Mateus 11
bhu (BHU) vs BKJ
1 जब यीसु अपन बारहठे चेलन के निरदेस देय के बाद हे, उहां लग कढ गइस अउ ऊ यहूदियन के सहर हे सिक्छा अउ संदेस के परचार करै लगिस।
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 जब यूहन्ना जेल हे रथै ता यीसु मसीह के कामन के बारे हे सुनथै ता ऊ अपन चेलन के दवारा संदेस पठोइस
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 कि “का तै उहै हबस जउन आय बाले रथै, या हम कउनो अउ के ओरगी?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 यीसु जबाब देथै, जउन कुछु बात तुम सुने हबा अउ देखे हबा, जाय के यूहन्ना के गुठे देया,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 अंधरा देखथै अउ लेंगरा रेंगथै, कोढी सुध्द होथै बहिरा सुनथै अउ मरे हर मनसे जिन्दा होथै अउ गरीबन के संदेस सुनाय जथै।
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ऊ धन्य हबै, जिनही मोर बारे हे कउनो संका नेहको हबै।
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 यूहन्ना के चेला जाय बाले रथै, कि यीसु मनसेन के भीड हे यूहन्ना के बारे हे गुठेमै लगथै, तुम पतेरा हे का देखै गय रहा? का हवा लग डोलाय जाय बाले सरकन्डे के?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ता फेर तुम काहिन देखै गय रहा, का निक्खा बन्डी पहिरे हर मनसे के? नेहको देखा जउन निक्खा बन्डी पहिरथै, ऊ तो राजभवन हे होथै।
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ता तुम काहिन देखै आय हबा का कउनो ग्यानी मनसे के, हां मै तुमही गुठेथो कि जेही तुम देखे हबा ऊ कउनो ग्यानी मनसे लग बोहत बडा हबै।
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 हइ उहै हबै जेखर बारे हे किताब हे लिखररे हबै, भगवान कथै, देख मै तोर लग आगू अपन दूत पठोथो ऊ तोर निता गली बनाही।
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 मै तुम्हर लग सही कथो, बतिस्मा देय बाले यूहन्ना लग बडा कउनो मनसे पइदा नेहको होय हबै, तउभरमा स्वरग के राज हे नान लग नान यूहन्ना लग बडा हबै।
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 यूहन्ना पानी हे बतिस्मा देय बाले के रोज लग आज तक स्वरग के राज हे पूरे ताकत लग भित्तर जात हबै अउ बल परयोग करै बाले ओखर उप्पर राज करथै।
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 यूहन्ना के टेम लग सगलू ग्यानी मनसे अउ मूसा कर नियम के आगू कर बात गुठेमै बाले करत रहिन।
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 अगर तुम ओखर संदेस हे बिस्वास करै के निता तइयार हबा ता यूहन्ना एलिय्याह हबै, जेखर आवै के पहिलेन लग गुठे गय रहिस,
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 जेखर कान होय ऊ सुन ले।
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 पय हइ पुरखा के बरोबरी केखर लग करव? ऊ बजार हे बइठके उन लरकन के जसना हबै जउन अक दूसर लग पुकार के कहत हबै,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 हम तुम्हर निता बसुरी बजायन, पय तै नेहको नाचे तुम्हर निता दुख के गाना गयों पय तै नेहको रोय।
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 पानी हे बतिस्मा देमै बाले यूहन्ना न तो रोटी खाइस अउ न दारू पीस, इहैनिता मनसे कथै, कि ओखर भित्तर भुतवा हबै।
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 जब मनसे कर टोरवा आइस ता ऊ खाइस अउ पीस अउ सगलू मनसे कथै, हइ मनसे के देखा हइ मनसे लदहा अउ दरुहा हबै अउ पइसा उगाहै बाले अउ पापिन के संगी हबै, पय भगवान के ग्यान अउ ओखर काम लग परमानित होथै।
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 तब यीसु ऊ सहर के धितकारै लगिस, काखे ऊ उहां कइनठे सक्ति के काम करे रथै, काखे उहां के मनसे पाप करै के नेहको छांडथै अउ न अपन मन बदलथै।
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 यीसु कथै, “हाय खुराजीन अउ हे बैतसदा जउन सक्ति के काम तुम्हर हे करे गय रहिस, अगर ऊ काम सूर अउ सैदा सहर हे करे होतिस, ता बोरा ओढ के अउ राख हे बइठ के अपन पापन लग कबहुन के उन मनसे पाप करै के मन बदला अउ छांड देतिन।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 इहैनिता तुम्हर लग कथो, ऊ रोज भगवान नियाव के रोज सूर अउ सैदा के दसा तुम्हर उप्पर जादा दया करही।
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 हे कफरनहूम काखे तै सोचथस कि तोके स्वरग के महिमा लग उप्पर उठाय जही? तै तो नरक छो जइहे, जउन सक्ति के काम तोर लग करे गय रहिस, अगर ऊ सदोम हे करे जातिस ता ऊ सहर आज तक बने रहतिस।
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 पय मै तुम्हर लग कथो, कि नियाव के रोज भगवान गमोरा अउ सदोम के तुम्हर उप्पर जादा दया करही।”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 उहै टेम यीसु कथै, हे बाफ, तै स्वरग अउ भुंइ के परभु हबस, मै तोके धन्यबाद देथो, काखे तै हइ बातन के, उनखर लग जउन ग्यानी हबै अउ समझदार हबै, गुप्त हे धरे हबै अउ जउन नान लरका हबै उनखर निता परगट करे हबस।
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 मोर बाफ मोके सब कुछु दय हबै, बाफ के सिबाय कउनो टोरवा के नेहको जानथै अउ टोरवा के सिबाय बाफ के कउनो नेहको जानथै, सिबाय उन जेही टोरवा परगट करै चाहथै।
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 मोर बाफ मोके सगलू कुछ सउप दय हबै, बाफ के सिबाय अउ कउ टोरवा के नेहको जानथै अउ टोरवा के छांडके बाफ के कउ नेहको जानथै अउ टोरवा उके परगट करै के चाहथै।
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “हे सगलू थके अउ गरू लग दबररे हर मनसे मोर लिघ्घो आबा, मै तुमही बिसराम दइहों।
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 मोर जुंवा अपन उप्पर लइला अउ मोर लग सीखा, काखे मै आतमा लग कोमर अउ नरम हंव अउ तुम अपन मन हे अराम पइहा।
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 काखे मोर जुंवा बोहत लिखडी हबै अउ मोर बोझा हरू हबै।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.