Marcos 9
bhu (BHU) vs VC
1 यीसु मनसे लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो, जउन इहां ठाडे हबै, कउनो असना मनसेन हबै, जब तक कि भगवान कर राज के सक्ति के अउत नेहको देख ले, तब तक नेहको मरही।”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 छय रोज के बाद यीसु पतरस अउ याकूब, यूहन्ना के अपन संग सुनसान डोंगर के टिल्ली हे लइ जथै, उहां चेलन के आगू ओखर सकल बदल जथै।
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ओखर बन्डी बरफ के जसना चरका चमके लागथै, जसना कि सगलू भुंइ हे असना धोबिया नेहको आय, कि ओही चरका कर सकै।
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 अउ यीसु के मूसा अउ एलिय्याह के संग बात करत दिखाई देथै।
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 पतरस यीसु लग कथै, “हे गुरू, हमर इहां रहै के निता निक्खा हबै, इहैनिता हम तीन घर बनइ, अक्ठी तोर निता, अक्ठी मूसा कर निता, अक्ठी एलिय्याह कर निता।”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 काखे सगलू चेला बोहत डराय रथै, उनके कुछु समझ हे नेहको आथै, कि हम काहिन कही?
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 तब बादर उनके ढाप लेथै, अउ ऊ बादर लग हइ आरो सुनाई देथै, कि ई मोर पिरिया टोरवा हबै, मै एखर लग बोहत मगन हव, एखर बातन के सुना।
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 तब चेला चारो-चउगिरदा देखथै, ता उहां कउनो नेहको रथै, सिबाय चेला अउ यीसु रथै।
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 जब डोंगर लग तरी उतरथै, ता यीसु चेलन लग कथै, जब तक मनसे कर टोरवा मरै लग जिन्दा नेहको होही, तब तक जउन कुछु तुम देखे हबा, ऊ आदेस दइके कथै कउनो के झइ गुठेइहा।
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 चेला ई बात के मन हे सुरता रखथै, अउ अपन हे अपनै हे खुसुर-फुसुर करै लागथै, “मरै लग जिन्दा होय के एखर काहिन मतलब होही?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 चेलन यीसु लग पूछथै, “नियाव के गुरू काखे कथै, का एलिय्याह के आगू आमै के जरूरी हबै?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 यीसु जबाब देथै, “एलिय्याह सहीमा आगू आयके सब कुछु सुधारही, पय मनसे कर टोरवा के निता ई लिखे हबै, कि ऊ बोहत दुख उठाही, अउ बेज्जती करे जही।
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 पय मै तोर लग सही गुठेथो, कि एलिय्याह आ चुके हबै, अउ जसना एलिय्याह के बारे हे लिखे हबै, जसना यहूदी नियम के सिक्छा फरीसी मनसे चाहथै, ओसनेन ओखर संग बेउहार करथै।”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 जब यीसु चेला के लिघ्घो आथै, ता ऊ देखथै अपन चारो-चउगिरदा, अक्ठी बोहत बड्डे भीड अकजुट हबै, अउ यहूदी नियाव के गुरू उनखर लग सबाल करथै।
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 हरबी यीसु के सबझन मनसे देखत, चकित होथै, ओखर पल्ला दउडके ओखर लग बिनती करथै।
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 यीसु यहूदी नियाव के सिक्छन लग पूछथै, “चेलन लग काहिन पूछत रहा?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 भीड लग अक्ठी मनसे जबाब देथै, “हे परभु मै अपन टोरवा के, तोर लिघ्घो लाय रहों, ओखर भित्तर अक्ठी बउरा भुतवा हबै।
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 जिहां मोर टोरवा के भुतवा पकडथै, उहै पटक देथै, ओखर मुंह लग गेजरा भर जथै, अउ दांत के चाबथै, मोर टोरवा रोज दिन झुराथै, मै तोर चेला लग कहे रहों, कि भुतवा के निकाड दा। पय उके नेहको निकाड पाथै।”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ई बातन के सुनके यीसु कथै, “हे अबिस्वासी मनसे मै तुम्हर संग कब तक रइहों? कब तक तुम्हर सइहों? ऊ लरका के मोर लिघ्घो लाबा।”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 तब मनसे ऊ टोरवा के, ओखर लिघ्घो लाथै जब भुतवा यीसु के देखथै।
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 यीसु टोरवा के बाफ लग पूछथै, एखर दसा कब लग हबै,
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 भुतवा उके मरै के निता कइन बार आगी हे, कबहुन पानी हे गिराथै, अगर तै कुछु कर सकथस, ता हमर उप्पर दया कर।
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 यीसु ओखर लग कथै, असना तुम काखे गुठेथा, कि अगर तै कर सकथस ता बिस्वास करिहा ता, सब कुछु हुइ सकथै।
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ऊ ओखर लग कथै, मै बिस्वास करथो, मोर अबिस्वास के बढामै के निता मदद करा।
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 जब यीसु देखिस कि मनसे दउडके चले आथै, तब भुतवा के गधारत कथै, हे बउरा भुतवा मै तोके आदेस देथो, कि टोरवा के जीवन लग निकड जा, अउ फेर कबहुन झइ आबे।
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 तब भुतवा चिरलायके बोहत मरोडत टोरवा कर जीव लग निकड जथै, अउ ऊ मरै के जसना हुइ जथै, तब मनसे कथै, ऊ मर गय हबै।
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 पय यीसु टोरवा कर हाथ पकडके उके उठाइस अउ ऊ ठाड हुइ जथै।
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 जब यीसु घर छो आथै, ता चेला अकेल्ले हे ओखर लग पूछथै, हम ऊ भुतवा के काखे नेहको निकाड सकन?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 यीसु उनखर लग कथै, हइ मेर कर भुतवा, “बिना बिनती अउ उपास करै बाहिर नेहको निकडथै।”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 फेरै यीसु घर लग जाय के, अउ गलील इलाका छो हुइके गुजडिस, ऊ नेहको चाहथै, कि उहां कउनो ई बात के जानै।
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 यीसु अपन चेला के सिखोत कथै, “मनसे कर टोरवा मनसेन कर हाथ पकडोय जही, अउ उके मार डालही, अउ ऊ मरै कर बाद हे, ऊ तीन रोज कर बाद हे जिन्दा हुइ जही।”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 चेला हइ बात के नेहको समझथै अउ पूछै के निता डर जथै।
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 फेरै यीसु कफरनहूम छो पहुंचथै, ऊ घर हे आयके चेलन लग पूछथै, तुम अपन हे कउन बातन हे झगडा करथा?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 उन सान्त रथै इहैनिता कि चेला गली हे झगडा करथै, कि हमर लग कउन बड्डे बड हबै।
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 यीसु अपन बारहठे चेलन के बुलाय कर कथै, अगर कोनो बड्डे बड बनै चाहथै, ता उके सबझन लग नान, अउ सबके सेबक बनै के पडही।
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 यीसु अक्ठी नान लरका के, लइके चेलन के बीच हे ठाड करथै, अउ नान लरका के कोरा हे लइके कथै।
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “जउन कउ असना अक्ठी लरका के मोर नाम लग अपनाही, ऊ मोके अपनाही, अउ जउन कउ मोके अपनाथै, ऊ मोके नेहको पय मोके पठोमै, बाले के अपनाथै।”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 तब यूहन्ना ओखर लग कथै, हे गुरू हम अक्ठी मनसे के देखे हबन, जउन तोर नाम लग भुतवा के निकाडथै, हम उके मना करन, काखे ऊ मनसे हमर संग नेहको आबै।
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 यीसु कथै, उके मना झइ करा, काखे जउन मनसे मोर नाम लग सक्ति के काम करथै, अउ हरबी मोर बारे हे बुरा कही।
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 काखे जउन हमर सताव हे नेहको हबै, ऊ हमर पल्ला हबै।
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 जउन मनसे मोर नाम लग, तोके अक्ठी गिलास हे पानी पियाथै, अउ कथै, तुम मसीह के हबा, मै तुम्हर लग सही कथो, कि ऊ मनसे अपन फल नेहको खोही।
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 पय जउन ई नान लग मोर उप्पर बिस्वास करथै, कउनो के निता पाप के कारन बनही, ऊ मनसे के निता निक्खा ई होही, कि अक्ठी चकिया के पथरा ओखर नटेरी हे, गठियाय के उके समुन्दर के गहिरा हे बोड दय जही।
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 अगर तुम्हर हाथ पाप के कारन बनही, ता उके खपलके फटक दे, ता तोर निता इहै निक्खा हबै, कि तुम लुलवा हाथ सबरोज के जीवन हे जा, अगर दोनो हाथ के संग हे नरक के आगी हे झपोय दय जही, जउन आगी कबहुन नेहको बुझही।
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 जिहां नरक के आगी कबहुन नेहको बुझथै, अउ जिहां किरवा नेहको मरथै।
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 अगर तोर गोड तोके पाप के कारन बनही, ता गोड के खपल डार, इहै निक्खा हबै कि लेंगरा सबरोज के जीवन हे जा, अगर दोनो गोड रहत भरमा नरक हे झपोय दय जही।
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 जिहां नरक के आगी कबहुन नेहको बुझथै, अउ किरवा नेहको मरथै।
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 अगर तोर आंखी तोके पाप के कारन बनही, ता उके निकाड दे, ई निक्खा हबै कि अक्ठी आंखी लग भगवान कर राज हे जा, अगर दोनो आंखी रहत भरमा नरक हे झपोय दय जही।
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 जिहां नरक हे किरवा नेहको मरथै, आगी अउ पीरा कबहुन नेहको बढाथै।
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 जसना कि नून के बलि के निता सुध्द करथै, ओसनेन हर अक्ठी मनसे के आगी लग सुध्द करे जही।
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “नून निक्खा हबै, अगर नून के मिठास खराब हुइ जाय ता खाना के कसना खाये के निता बनाय जा सकथै?” अपन के नून बनाबा, अउ अक्ठी दूसर लग माया के जीवन होय।
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.