Marcos 9

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यीसु मनसे लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो, जउन इहां ठाडे हबै, कउनो असना मनसेन हबै, जब तक कि भगवान कर राज के सक्ति के अउत नेहको देख ले, तब तक नेहको मरही।”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 छय रोज के बाद यीसु पतरस अउ याकूब, यूहन्ना के अपन संग सुनसान डोंगर के टिल्ली हे लइ जथै, उहां चेलन के आगू ओखर सकल बदल जथै।
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ओखर बन्डी बरफ के जसना चरका चमके लागथै, जसना कि सगलू भुंइ हे असना धोबिया नेहको आय, कि ओही चरका कर सकै।
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 अउ यीसु के मूसा अउ एलिय्याह के संग बात करत दिखाई देथै।
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 पतरस यीसु लग कथै, “हे गुरू, हमर इहां रहै के निता निक्खा हबै, इहैनिता हम तीन घर बनइ, अक्ठी तोर निता, अक्ठी मूसा कर निता, अक्ठी एलिय्याह कर निता।”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 काखे सगलू चेला बोहत डराय रथै, उनके कुछु समझ हे नेहको आथै, कि हम काहिन कही?
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 तब बादर उनके ढाप लेथै, अउ ऊ बादर लग हइ आरो सुनाई देथै, कि ई मोर पिरिया टोरवा हबै, मै एखर लग बोहत मगन हव, एखर बातन के सुना।
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 तब चेला चारो-चउगिरदा देखथै, ता उहां कउनो नेहको रथै, सिबाय चेला अउ यीसु रथै।
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 जब डोंगर लग तरी उतरथै, ता यीसु चेलन लग कथै, जब तक मनसे कर टोरवा मरै लग जिन्दा नेहको होही, तब तक जउन कुछु तुम देखे हबा, ऊ आदेस दइके कथै कउनो के झइ गुठेइहा।
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 चेला ई बात के मन हे सुरता रखथै, अउ अपन हे अपनै हे खुसुर-फुसुर करै लागथै, “मरै लग जिन्दा होय के एखर काहिन मतलब होही?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 चेलन यीसु लग पूछथै, “नियाव के गुरू काखे कथै, का एलिय्याह के आगू आमै के जरूरी हबै?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 यीसु जबाब देथै, “एलिय्याह सहीमा आगू आयके सब कुछु सुधारही, पय मनसे कर टोरवा के निता ई लिखे हबै, कि ऊ बोहत दुख उठाही, अउ बेज्जती करे जही।
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 पय मै तोर लग सही गुठेथो, कि एलिय्याह आ चुके हबै, अउ जसना एलिय्याह के बारे हे लिखे हबै, जसना यहूदी नियम के सिक्छा फरीसी मनसे चाहथै, ओसनेन ओखर संग बेउहार करथै।”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 जब यीसु चेला के लिघ्घो आथै, ता ऊ देखथै अपन चारो-चउगिरदा, अक्ठी बोहत बड्डे भीड अकजुट हबै, अउ यहूदी नियाव के गुरू उनखर लग सबाल करथै।
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 हरबी यीसु के सबझन मनसे देखत, चकित होथै, ओखर पल्ला दउडके ओखर लग बिनती करथै।
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 यीसु यहूदी नियाव के सिक्छन लग पूछथै, “चेलन लग काहिन पूछत रहा?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 भीड लग अक्ठी मनसे जबाब देथै, “हे परभु मै अपन टोरवा के, तोर लिघ्घो लाय रहों, ओखर भित्तर अक्ठी बउरा भुतवा हबै।
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 जिहां मोर टोरवा के भुतवा पकडथै, उहै पटक देथै, ओखर मुंह लग गेजरा भर जथै, अउ दांत के चाबथै, मोर टोरवा रोज दिन झुराथै, मै तोर चेला लग कहे रहों, कि भुतवा के निकाड दा। पय उके नेहको निकाड पाथै।”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 ई बातन के सुनके यीसु कथै, “हे अबिस्वासी मनसे मै तुम्हर संग कब तक रइहों? कब तक तुम्हर सइहों? ऊ लरका के मोर लिघ्घो लाबा।”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 तब मनसे ऊ टोरवा के, ओखर लिघ्घो लाथै जब भुतवा यीसु के देखथै।
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 यीसु टोरवा के बाफ लग पूछथै, एखर दसा कब लग हबै,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 भुतवा उके मरै के निता कइन बार आगी हे, कबहुन पानी हे गिराथै, अगर तै कुछु कर सकथस, ता हमर उप्पर दया कर।
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 यीसु ओखर लग कथै, असना तुम काखे गुठेथा, कि अगर तै कर सकथस ता बिस्वास करिहा ता, सब कुछु हुइ सकथै।
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ऊ ओखर लग कथै, मै बिस्वास करथो, मोर अबिस्वास के बढामै के निता मदद करा।
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 जब यीसु देखिस कि मनसे दउडके चले आथै, तब भुतवा के गधारत कथै, हे बउरा भुतवा मै तोके आदेस देथो, कि टोरवा के जीवन लग निकड जा, अउ फेर कबहुन झइ आबे।
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 तब भुतवा चिरलायके बोहत मरोडत टोरवा कर जीव लग निकड जथै, अउ ऊ मरै के जसना हुइ जथै, तब मनसे कथै, ऊ मर गय हबै।
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 पय यीसु टोरवा कर हाथ पकडके उके उठाइस अउ ऊ ठाड हुइ जथै।
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 जब यीसु घर छो आथै, ता चेला अकेल्ले हे ओखर लग पूछथै, हम ऊ भुतवा के काखे नेहको निकाड सकन?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 यीसु उनखर लग कथै, हइ मेर कर भुतवा, “बिना बिनती अउ उपास करै बाहिर नेहको निकडथै।”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 फेरै यीसु घर लग जाय के, अउ गलील इलाका छो हुइके गुजडिस, ऊ नेहको चाहथै, कि उहां कउनो ई बात के जानै।
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 यीसु अपन चेला के सिखोत कथै, “मनसे कर टोरवा मनसेन कर हाथ पकडोय जही, अउ उके मार डालही, अउ ऊ मरै कर बाद हे, ऊ तीन रोज कर बाद हे जिन्दा हुइ जही।”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 चेला हइ बात के नेहको समझथै अउ पूछै के निता डर जथै।
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 फेरै यीसु कफरनहूम छो पहुंचथै, ऊ घर हे आयके चेलन लग पूछथै, तुम अपन हे कउन बातन हे झगडा करथा?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 उन सान्त रथै इहैनिता कि चेला गली हे झगडा करथै, कि हमर लग कउन बड्डे बड हबै।
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 यीसु अपन बारहठे चेलन के बुलाय कर कथै, अगर कोनो बड्डे बड बनै चाहथै, ता उके सबझन लग नान, अउ सबके सेबक बनै के पडही।
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 यीसु अक्ठी नान लरका के, लइके चेलन के बीच हे ठाड करथै, अउ नान लरका के कोरा हे लइके कथै।
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “जउन कउ असना अक्ठी लरका के मोर नाम लग अपनाही, ऊ मोके अपनाही, अउ जउन कउ मोके अपनाथै, ऊ मोके नेहको पय मोके पठोमै, बाले के अपनाथै।”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 तब यूहन्ना ओखर लग कथै, हे गुरू हम अक्ठी मनसे के देखे हबन, जउन तोर नाम लग भुतवा के निकाडथै, हम उके मना करन, काखे ऊ मनसे हमर संग नेहको आबै।
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 यीसु कथै, उके मना झइ करा, काखे जउन मनसे मोर नाम लग सक्ति के काम करथै, अउ हरबी मोर बारे हे बुरा कही।
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 काखे जउन हमर सताव हे नेहको हबै, ऊ हमर पल्ला हबै।
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 जउन मनसे मोर नाम लग, तोके अक्ठी गिलास हे पानी पियाथै, अउ कथै, तुम मसीह के हबा, मै तुम्हर लग सही कथो, कि ऊ मनसे अपन फल नेहको खोही।
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 पय जउन ई नान लग मोर उप्पर बिस्वास करथै, कउनो के निता पाप के कारन बनही, ऊ मनसे के निता निक्खा ई होही, कि अक्ठी चकिया के पथरा ओखर नटेरी हे, गठियाय के उके समुन्दर के गहिरा हे बोड दय जही।
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 अगर तुम्हर हाथ पाप के कारन बनही, ता उके खपलके फटक दे, ता तोर निता इहै निक्खा हबै, कि तुम लुलवा हाथ सबरोज के जीवन हे जा, अगर दोनो हाथ के संग हे नरक के आगी हे झपोय दय जही, जउन आगी कबहुन नेहको बुझही।
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 जिहां नरक के आगी कबहुन नेहको बुझथै, अउ जिहां किरवा नेहको मरथै।
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 अगर तोर गोड तोके पाप के कारन बनही, ता गोड के खपल डार, इहै निक्खा हबै कि लेंगरा सबरोज के जीवन हे जा, अगर दोनो गोड रहत भरमा नरक हे झपोय दय जही।
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 जिहां नरक के आगी कबहुन नेहको बुझथै, अउ किरवा नेहको मरथै।
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 अगर तोर आंखी तोके पाप के कारन बनही, ता उके निकाड दे, ई निक्खा हबै कि अक्ठी आंखी लग भगवान कर राज हे जा, अगर दोनो आंखी रहत भरमा नरक हे झपोय दय जही।
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 जिहां नरक हे किरवा नेहको मरथै, आगी अउ पीरा कबहुन नेहको बढाथै।
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 जसना कि नून के बलि के निता सुध्द करथै, ओसनेन हर अक्ठी मनसे के आगी लग सुध्द करे जही।
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “नून निक्खा हबै, अगर नून के मिठास खराब हुइ जाय ता खाना के कसना खाये के निता बनाय जा सकथै?” अपन के नून बनाबा, अउ अक्ठी दूसर लग माया के जीवन होय।
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.