Marcos 9

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 यीसु मनसे लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो, जउन इहां ठाडे हबै, कउनो असना मनसेन हबै, जब तक कि भगवान कर राज के सक्ति के अउत नेहको देख ले, तब तक नेहको मरही।”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 छय रोज के बाद यीसु पतरस अउ याकूब, यूहन्ना के अपन संग सुनसान डोंगर के टिल्ली हे लइ जथै, उहां चेलन के आगू ओखर सकल बदल जथै।
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ओखर बन्डी बरफ के जसना चरका चमके लागथै, जसना कि सगलू भुंइ हे असना धोबिया नेहको आय, कि ओही चरका कर सकै।
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 अउ यीसु के मूसा अउ एलिय्याह के संग बात करत दिखाई देथै।
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 पतरस यीसु लग कथै, “हे गुरू, हमर इहां रहै के निता निक्खा हबै, इहैनिता हम तीन घर बनइ, अक्ठी तोर निता, अक्ठी मूसा कर निता, अक्ठी एलिय्याह कर निता।”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 काखे सगलू चेला बोहत डराय रथै, उनके कुछु समझ हे नेहको आथै, कि हम काहिन कही?
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 तब बादर उनके ढाप लेथै, अउ ऊ बादर लग हइ आरो सुनाई देथै, कि ई मोर पिरिया टोरवा हबै, मै एखर लग बोहत मगन हव, एखर बातन के सुना।
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 तब चेला चारो-चउगिरदा देखथै, ता उहां कउनो नेहको रथै, सिबाय चेला अउ यीसु रथै।
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 जब डोंगर लग तरी उतरथै, ता यीसु चेलन लग कथै, जब तक मनसे कर टोरवा मरै लग जिन्दा नेहको होही, तब तक जउन कुछु तुम देखे हबा, ऊ आदेस दइके कथै कउनो के झइ गुठेइहा।
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 चेला ई बात के मन हे सुरता रखथै, अउ अपन हे अपनै हे खुसुर-फुसुर करै लागथै, “मरै लग जिन्दा होय के एखर काहिन मतलब होही?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 चेलन यीसु लग पूछथै, “नियाव के गुरू काखे कथै, का एलिय्याह के आगू आमै के जरूरी हबै?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 यीसु जबाब देथै, “एलिय्याह सहीमा आगू आयके सब कुछु सुधारही, पय मनसे कर टोरवा के निता ई लिखे हबै, कि ऊ बोहत दुख उठाही, अउ बेज्जती करे जही।
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 पय मै तोर लग सही गुठेथो, कि एलिय्याह आ चुके हबै, अउ जसना एलिय्याह के बारे हे लिखे हबै, जसना यहूदी नियम के सिक्छा फरीसी मनसे चाहथै, ओसनेन ओखर संग बेउहार करथै।”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 जब यीसु चेला के लिघ्घो आथै, ता ऊ देखथै अपन चारो-चउगिरदा, अक्ठी बोहत बड्डे भीड अकजुट हबै, अउ यहूदी नियाव के गुरू उनखर लग सबाल करथै।
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 हरबी यीसु के सबझन मनसे देखत, चकित होथै, ओखर पल्ला दउडके ओखर लग बिनती करथै।
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 यीसु यहूदी नियाव के सिक्छन लग पूछथै, “चेलन लग काहिन पूछत रहा?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 भीड लग अक्ठी मनसे जबाब देथै, “हे परभु मै अपन टोरवा के, तोर लिघ्घो लाय रहों, ओखर भित्तर अक्ठी बउरा भुतवा हबै।
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 जिहां मोर टोरवा के भुतवा पकडथै, उहै पटक देथै, ओखर मुंह लग गेजरा भर जथै, अउ दांत के चाबथै, मोर टोरवा रोज दिन झुराथै, मै तोर चेला लग कहे रहों, कि भुतवा के निकाड दा। पय उके नेहको निकाड पाथै।”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ई बातन के सुनके यीसु कथै, “हे अबिस्वासी मनसे मै तुम्हर संग कब तक रइहों? कब तक तुम्हर सइहों? ऊ लरका के मोर लिघ्घो लाबा।”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 तब मनसे ऊ टोरवा के, ओखर लिघ्घो लाथै जब भुतवा यीसु के देखथै।
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 यीसु टोरवा के बाफ लग पूछथै, एखर दसा कब लग हबै,
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 भुतवा उके मरै के निता कइन बार आगी हे, कबहुन पानी हे गिराथै, अगर तै कुछु कर सकथस, ता हमर उप्पर दया कर।
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 यीसु ओखर लग कथै, असना तुम काखे गुठेथा, कि अगर तै कर सकथस ता बिस्वास करिहा ता, सब कुछु हुइ सकथै।
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ऊ ओखर लग कथै, मै बिस्वास करथो, मोर अबिस्वास के बढामै के निता मदद करा।
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 जब यीसु देखिस कि मनसे दउडके चले आथै, तब भुतवा के गधारत कथै, हे बउरा भुतवा मै तोके आदेस देथो, कि टोरवा के जीवन लग निकड जा, अउ फेर कबहुन झइ आबे।
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 तब भुतवा चिरलायके बोहत मरोडत टोरवा कर जीव लग निकड जथै, अउ ऊ मरै के जसना हुइ जथै, तब मनसे कथै, ऊ मर गय हबै।
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 पय यीसु टोरवा कर हाथ पकडके उके उठाइस अउ ऊ ठाड हुइ जथै।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 जब यीसु घर छो आथै, ता चेला अकेल्ले हे ओखर लग पूछथै, हम ऊ भुतवा के काखे नेहको निकाड सकन?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 यीसु उनखर लग कथै, हइ मेर कर भुतवा, “बिना बिनती अउ उपास करै बाहिर नेहको निकडथै।”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 फेरै यीसु घर लग जाय के, अउ गलील इलाका छो हुइके गुजडिस, ऊ नेहको चाहथै, कि उहां कउनो ई बात के जानै।
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 यीसु अपन चेला के सिखोत कथै, “मनसे कर टोरवा मनसेन कर हाथ पकडोय जही, अउ उके मार डालही, अउ ऊ मरै कर बाद हे, ऊ तीन रोज कर बाद हे जिन्दा हुइ जही।”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 चेला हइ बात के नेहको समझथै अउ पूछै के निता डर जथै।
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 फेरै यीसु कफरनहूम छो पहुंचथै, ऊ घर हे आयके चेलन लग पूछथै, तुम अपन हे कउन बातन हे झगडा करथा?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 उन सान्त रथै इहैनिता कि चेला गली हे झगडा करथै, कि हमर लग कउन बड्डे बड हबै।
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 यीसु अपन बारहठे चेलन के बुलाय कर कथै, अगर कोनो बड्डे बड बनै चाहथै, ता उके सबझन लग नान, अउ सबके सेबक बनै के पडही।
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 यीसु अक्ठी नान लरका के, लइके चेलन के बीच हे ठाड करथै, अउ नान लरका के कोरा हे लइके कथै।
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “जउन कउ असना अक्ठी लरका के मोर नाम लग अपनाही, ऊ मोके अपनाही, अउ जउन कउ मोके अपनाथै, ऊ मोके नेहको पय मोके पठोमै, बाले के अपनाथै।”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 तब यूहन्ना ओखर लग कथै, हे गुरू हम अक्ठी मनसे के देखे हबन, जउन तोर नाम लग भुतवा के निकाडथै, हम उके मना करन, काखे ऊ मनसे हमर संग नेहको आबै।
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 यीसु कथै, उके मना झइ करा, काखे जउन मनसे मोर नाम लग सक्ति के काम करथै, अउ हरबी मोर बारे हे बुरा कही।
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 काखे जउन हमर सताव हे नेहको हबै, ऊ हमर पल्ला हबै।
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 जउन मनसे मोर नाम लग, तोके अक्ठी गिलास हे पानी पियाथै, अउ कथै, तुम मसीह के हबा, मै तुम्हर लग सही कथो, कि ऊ मनसे अपन फल नेहको खोही।
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 पय जउन ई नान लग मोर उप्पर बिस्वास करथै, कउनो के निता पाप के कारन बनही, ऊ मनसे के निता निक्खा ई होही, कि अक्ठी चकिया के पथरा ओखर नटेरी हे, गठियाय के उके समुन्दर के गहिरा हे बोड दय जही।
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 अगर तुम्हर हाथ पाप के कारन बनही, ता उके खपलके फटक दे, ता तोर निता इहै निक्खा हबै, कि तुम लुलवा हाथ सबरोज के जीवन हे जा, अगर दोनो हाथ के संग हे नरक के आगी हे झपोय दय जही, जउन आगी कबहुन नेहको बुझही।
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 जिहां नरक के आगी कबहुन नेहको बुझथै, अउ जिहां किरवा नेहको मरथै।
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 अगर तोर गोड तोके पाप के कारन बनही, ता गोड के खपल डार, इहै निक्खा हबै कि लेंगरा सबरोज के जीवन हे जा, अगर दोनो गोड रहत भरमा नरक हे झपोय दय जही।
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 जिहां नरक के आगी कबहुन नेहको बुझथै, अउ किरवा नेहको मरथै।
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 अगर तोर आंखी तोके पाप के कारन बनही, ता उके निकाड दे, ई निक्खा हबै कि अक्ठी आंखी लग भगवान कर राज हे जा, अगर दोनो आंखी रहत भरमा नरक हे झपोय दय जही।
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 जिहां नरक हे किरवा नेहको मरथै, आगी अउ पीरा कबहुन नेहको बढाथै।
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 जसना कि नून के बलि के निता सुध्द करथै, ओसनेन हर अक्ठी मनसे के आगी लग सुध्द करे जही।
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “नून निक्खा हबै, अगर नून के मिठास खराब हुइ जाय ता खाना के कसना खाये के निता बनाय जा सकथै?” अपन के नून बनाबा, अउ अक्ठी दूसर लग माया के जीवन होय।
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.