Marcos 9
bhu (BHU) vs BKJ
1 यीसु मनसे लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो, जउन इहां ठाडे हबै, कउनो असना मनसेन हबै, जब तक कि भगवान कर राज के सक्ति के अउत नेहको देख ले, तब तक नेहको मरही।”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 छय रोज के बाद यीसु पतरस अउ याकूब, यूहन्ना के अपन संग सुनसान डोंगर के टिल्ली हे लइ जथै, उहां चेलन के आगू ओखर सकल बदल जथै।
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ओखर बन्डी बरफ के जसना चरका चमके लागथै, जसना कि सगलू भुंइ हे असना धोबिया नेहको आय, कि ओही चरका कर सकै।
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 अउ यीसु के मूसा अउ एलिय्याह के संग बात करत दिखाई देथै।
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 पतरस यीसु लग कथै, “हे गुरू, हमर इहां रहै के निता निक्खा हबै, इहैनिता हम तीन घर बनइ, अक्ठी तोर निता, अक्ठी मूसा कर निता, अक्ठी एलिय्याह कर निता।”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 काखे सगलू चेला बोहत डराय रथै, उनके कुछु समझ हे नेहको आथै, कि हम काहिन कही?
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 तब बादर उनके ढाप लेथै, अउ ऊ बादर लग हइ आरो सुनाई देथै, कि ई मोर पिरिया टोरवा हबै, मै एखर लग बोहत मगन हव, एखर बातन के सुना।
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 तब चेला चारो-चउगिरदा देखथै, ता उहां कउनो नेहको रथै, सिबाय चेला अउ यीसु रथै।
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 जब डोंगर लग तरी उतरथै, ता यीसु चेलन लग कथै, जब तक मनसे कर टोरवा मरै लग जिन्दा नेहको होही, तब तक जउन कुछु तुम देखे हबा, ऊ आदेस दइके कथै कउनो के झइ गुठेइहा।
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 चेला ई बात के मन हे सुरता रखथै, अउ अपन हे अपनै हे खुसुर-फुसुर करै लागथै, “मरै लग जिन्दा होय के एखर काहिन मतलब होही?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 चेलन यीसु लग पूछथै, “नियाव के गुरू काखे कथै, का एलिय्याह के आगू आमै के जरूरी हबै?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 यीसु जबाब देथै, “एलिय्याह सहीमा आगू आयके सब कुछु सुधारही, पय मनसे कर टोरवा के निता ई लिखे हबै, कि ऊ बोहत दुख उठाही, अउ बेज्जती करे जही।
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 पय मै तोर लग सही गुठेथो, कि एलिय्याह आ चुके हबै, अउ जसना एलिय्याह के बारे हे लिखे हबै, जसना यहूदी नियम के सिक्छा फरीसी मनसे चाहथै, ओसनेन ओखर संग बेउहार करथै।”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 जब यीसु चेला के लिघ्घो आथै, ता ऊ देखथै अपन चारो-चउगिरदा, अक्ठी बोहत बड्डे भीड अकजुट हबै, अउ यहूदी नियाव के गुरू उनखर लग सबाल करथै।
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 हरबी यीसु के सबझन मनसे देखत, चकित होथै, ओखर पल्ला दउडके ओखर लग बिनती करथै।
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 यीसु यहूदी नियाव के सिक्छन लग पूछथै, “चेलन लग काहिन पूछत रहा?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 भीड लग अक्ठी मनसे जबाब देथै, “हे परभु मै अपन टोरवा के, तोर लिघ्घो लाय रहों, ओखर भित्तर अक्ठी बउरा भुतवा हबै।
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 जिहां मोर टोरवा के भुतवा पकडथै, उहै पटक देथै, ओखर मुंह लग गेजरा भर जथै, अउ दांत के चाबथै, मोर टोरवा रोज दिन झुराथै, मै तोर चेला लग कहे रहों, कि भुतवा के निकाड दा। पय उके नेहको निकाड पाथै।”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ई बातन के सुनके यीसु कथै, “हे अबिस्वासी मनसे मै तुम्हर संग कब तक रइहों? कब तक तुम्हर सइहों? ऊ लरका के मोर लिघ्घो लाबा।”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 तब मनसे ऊ टोरवा के, ओखर लिघ्घो लाथै जब भुतवा यीसु के देखथै।
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 यीसु टोरवा के बाफ लग पूछथै, एखर दसा कब लग हबै,
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 भुतवा उके मरै के निता कइन बार आगी हे, कबहुन पानी हे गिराथै, अगर तै कुछु कर सकथस, ता हमर उप्पर दया कर।
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 यीसु ओखर लग कथै, असना तुम काखे गुठेथा, कि अगर तै कर सकथस ता बिस्वास करिहा ता, सब कुछु हुइ सकथै।
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ऊ ओखर लग कथै, मै बिस्वास करथो, मोर अबिस्वास के बढामै के निता मदद करा।
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 जब यीसु देखिस कि मनसे दउडके चले आथै, तब भुतवा के गधारत कथै, हे बउरा भुतवा मै तोके आदेस देथो, कि टोरवा के जीवन लग निकड जा, अउ फेर कबहुन झइ आबे।
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 तब भुतवा चिरलायके बोहत मरोडत टोरवा कर जीव लग निकड जथै, अउ ऊ मरै के जसना हुइ जथै, तब मनसे कथै, ऊ मर गय हबै।
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 पय यीसु टोरवा कर हाथ पकडके उके उठाइस अउ ऊ ठाड हुइ जथै।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 जब यीसु घर छो आथै, ता चेला अकेल्ले हे ओखर लग पूछथै, हम ऊ भुतवा के काखे नेहको निकाड सकन?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 यीसु उनखर लग कथै, हइ मेर कर भुतवा, “बिना बिनती अउ उपास करै बाहिर नेहको निकडथै।”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 फेरै यीसु घर लग जाय के, अउ गलील इलाका छो हुइके गुजडिस, ऊ नेहको चाहथै, कि उहां कउनो ई बात के जानै।
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 यीसु अपन चेला के सिखोत कथै, “मनसे कर टोरवा मनसेन कर हाथ पकडोय जही, अउ उके मार डालही, अउ ऊ मरै कर बाद हे, ऊ तीन रोज कर बाद हे जिन्दा हुइ जही।”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 चेला हइ बात के नेहको समझथै अउ पूछै के निता डर जथै।
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 फेरै यीसु कफरनहूम छो पहुंचथै, ऊ घर हे आयके चेलन लग पूछथै, तुम अपन हे कउन बातन हे झगडा करथा?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 उन सान्त रथै इहैनिता कि चेला गली हे झगडा करथै, कि हमर लग कउन बड्डे बड हबै।
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 यीसु अपन बारहठे चेलन के बुलाय कर कथै, अगर कोनो बड्डे बड बनै चाहथै, ता उके सबझन लग नान, अउ सबके सेबक बनै के पडही।
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 यीसु अक्ठी नान लरका के, लइके चेलन के बीच हे ठाड करथै, अउ नान लरका के कोरा हे लइके कथै।
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “जउन कउ असना अक्ठी लरका के मोर नाम लग अपनाही, ऊ मोके अपनाही, अउ जउन कउ मोके अपनाथै, ऊ मोके नेहको पय मोके पठोमै, बाले के अपनाथै।”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 तब यूहन्ना ओखर लग कथै, हे गुरू हम अक्ठी मनसे के देखे हबन, जउन तोर नाम लग भुतवा के निकाडथै, हम उके मना करन, काखे ऊ मनसे हमर संग नेहको आबै।
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 यीसु कथै, उके मना झइ करा, काखे जउन मनसे मोर नाम लग सक्ति के काम करथै, अउ हरबी मोर बारे हे बुरा कही।
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 काखे जउन हमर सताव हे नेहको हबै, ऊ हमर पल्ला हबै।
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 जउन मनसे मोर नाम लग, तोके अक्ठी गिलास हे पानी पियाथै, अउ कथै, तुम मसीह के हबा, मै तुम्हर लग सही कथो, कि ऊ मनसे अपन फल नेहको खोही।
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 पय जउन ई नान लग मोर उप्पर बिस्वास करथै, कउनो के निता पाप के कारन बनही, ऊ मनसे के निता निक्खा ई होही, कि अक्ठी चकिया के पथरा ओखर नटेरी हे, गठियाय के उके समुन्दर के गहिरा हे बोड दय जही।
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 अगर तुम्हर हाथ पाप के कारन बनही, ता उके खपलके फटक दे, ता तोर निता इहै निक्खा हबै, कि तुम लुलवा हाथ सबरोज के जीवन हे जा, अगर दोनो हाथ के संग हे नरक के आगी हे झपोय दय जही, जउन आगी कबहुन नेहको बुझही।
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 जिहां नरक के आगी कबहुन नेहको बुझथै, अउ जिहां किरवा नेहको मरथै।
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 अगर तोर गोड तोके पाप के कारन बनही, ता गोड के खपल डार, इहै निक्खा हबै कि लेंगरा सबरोज के जीवन हे जा, अगर दोनो गोड रहत भरमा नरक हे झपोय दय जही।
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 जिहां नरक के आगी कबहुन नेहको बुझथै, अउ किरवा नेहको मरथै।
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 अगर तोर आंखी तोके पाप के कारन बनही, ता उके निकाड दे, ई निक्खा हबै कि अक्ठी आंखी लग भगवान कर राज हे जा, अगर दोनो आंखी रहत भरमा नरक हे झपोय दय जही।
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 जिहां नरक हे किरवा नेहको मरथै, आगी अउ पीरा कबहुन नेहको बढाथै।
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 जसना कि नून के बलि के निता सुध्द करथै, ओसनेन हर अक्ठी मनसे के आगी लग सुध्द करे जही।
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “नून निक्खा हबै, अगर नून के मिठास खराब हुइ जाय ता खाना के कसना खाये के निता बनाय जा सकथै?” अपन के नून बनाबा, अउ अक्ठी दूसर लग माया के जीवन होय।
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.