Marcos 8
bhu (BHU) vs VC
1 ऊ टेम हे जब बड्डे भीड अकजुट होथै, ता मनसेन के लिघ्घो कुछु खाय के निता नेहको रथै, यीसु अपन चेला के बुलाके कथै।
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 इहैनिता कि मनसे मोर संग तीन रोज लग हबै, अउ मनसे के लिघ्घो खाय के निता कुछु नेहको हबै, मोके इनखर उप्पर दया आथै।
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 अगर मै मनसे के भुखे घर पठोहूं, ता गली हे थक जही, अउ बिहोस हुइ जही, काखे भीड बोहत दुरिहां लग आय रथै।
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 यीसु के चेला कथै, ई नान जिघा हे बोहत मनसे के निता रोटी कछो लग लानबो कि पेट भर खाय?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 यीसु अपन चेलन लग पूछथै, तोर लिघ्घो केतका रोटी हबै? उन कथै, सात रोटी हबै।
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 यीसु सगलू मनसे के भुंइ हे बइठे के निता बोलथै, अउ ऊ सात रोटी लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद दइके टोरिस, अउ चेलन के देथै अउ चेला उनके पोरसै लागथै।
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 मनसे के लिघ्घो चुटु हस नान मछडी रथै, अउ यीसु के देथै, यीसु धन्यबाद करके मछडी के बांटै के आदेस देथै।
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ता मनसे रोटी खायके अघाय जथै, अउ खाये के बाद हे सात टोपरी रोटी बच जथै।
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 अउ मनसे के गिनती करीबन चार हजार के रथै, एखर बाद हे यीसु उनही घर छो पठोय देथै।
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 यीसु उहां लग अपन चेला के संग पानी बाले नाह जिहाज हे, चढके दलमनूता परदेस हे कढ जथै।
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 फेरै फरीसी मनसे ओखर लिघ्घो आयके पुछै लागथै, यीसु के परखै के निता ओखर लग कोनो स्वरग के चिन्हा मांगथै।
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 यीसु अपन आतमा हे बोहत सांस लइके कथै, हइ जमाना के मनसे काखे चिन्हा के खोजथै? मै सही कथो, हइ जमाना के मनसे के कउनो चिन्हा नेहको दय जही।
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 यीसु फरीसी के छांड के पानी बाले जिहाज हे बइठ के ऊ पार छो कढ जथै।
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 चेला अपन संग रोटी धरै के निता बिसर जथै, अउ पानी बाले नाह जिहाज हे उनखर लिघ्घो अक्ठी रोटी रथै।
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 यीसु उनही गुठेथै, “फरीसी अउ हेरोदेस राजा के बातन लग चतुर रइहा।”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 चेला अपन हे सोचथै अउ कथै, हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै।
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 तब यीसु जान जथै, अउ उनखर लग कथै, तुम असना काखे सोचथा, कि हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै? का तुम अबहुन तक नेहको जानथा, अउ समझथा? का तुम्हर मन अबहुन ठोस हबै?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 काखे तुम्हर आंखी रहत भरमा नेहको देखथा, अउ कान रहत भरमा नेहको सुनथा? अउ सुरता नेहको धरथा।
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 जब मै पांच हजार मनसेन के निता पांच रोटी टोरे रहों, ता तुम रोटी के केतका खन्डा छन्नी हे भर के उठाय रहा? चेलन कथै, बारह छन्नी।
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 अउ जब मै चार हजार मनसे के निता सातठे रोटी टोरे रहों, ता तुम रोटी के केतका खन्डा उठाय रहा?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 यीसु उनखर लग कथै, काखे तुम अबहुन तक नेहको समझे हबा?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 जब यीसु बैतसदा नगर छो आथै, अउ अक्ठी अन्धरा मनसे रथै, कुछ मनसे ओही यीसु के लिघ्घो लइके आथै, अउ ओखर लग बिनती करके कथै, हे यीसु अन्धरा मनसे के छि दे।
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 यीसु ओखर हाथ पकडके गांव लग बाहिर छो लइ जथै, अउ ओखर आंखी हे थूकिस अउ ओखर उप्पर हाथ धरिस, अउ ओखर लग पूछथै, “तोके कुछु दिखथै?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 अउ ऊ कथै, “मै मनसेन के देखथो, उन मोके रेंगत दिखथै, अउ रूख के जसना दिखाई देथै।”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 तब यीसु दुबारा ओखर आंखी हे रखथै, अउ अन्धरा निक्खा हुइ जथै, अउ साफ-साफ देखै लागथै।
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 यीसु ओखर लग ई कही के घर पठोथै, “ई गांव के भित्तर गोडो झइ मडाबे।”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 यीसु अउ ओखर चेला कैसरिया फिलिप्पी के अगल-बगल गांव हे जथै, जब ऊ गली हे उनखर लग पूछथै, “मनसे मोके काहिन कथै?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 चेला जबाब देथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, कउनो कथै एलिय्याह, अउ कउनो ग्यानी मनसे हइ कउनो अक्ठी मसे आय कथै।
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 यीसु उनखर लग पूछथै, तुम मोके काहिन कथा? “पतरस जबाब देथै, भगवान कर पल्ला लग आय हर मसीह हवस।”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 तब यीसु पतरस लग समझाय के कथै, “कि मोर बारे हे कउनो लग झइ गुठेबे।”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 यीसु अपन चेलन के सिखामै लागथै, मनसे कर टोरवा जरूरी हबै कि सताय जही, अउ सियान, पुजारी अउ नियाव के गुरू के दवारा बेकार समझ के मारे जहुं, पय तीसर रोज जी उठहुं।
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 यीसु ई बातन के चेलन लग साफ-साफ कही देथै, पतरस ई बातन के सुनके उके अलग लइ जाय के गधारे लागथै।
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 यीसु फिर के अपन चेला के पल्ला देखथै, अउ पतरस के गधार के कथै, “हे भुतवा, मोर आगू लग दुरिहां हुइ जा। काखे तै भगवान के बातन के नेहको, पय मनसे के बातन हे मन लगाथस।”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 यीसु अपन चेला के संग भीड के बुलाथै, अउ भीड के कथै, जउन कउनो मोर पाछू आही, ऊ अपन हे इन्कार करै, अउ अपन क्रूस उठाय के मोर पाछू हुइ ले।
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 अगर जउन कउनो अपन परान बचामै चाहथै, ऊ उके खो देही, पय जउन कउ मोर संदेस के निता परान खोही, ओखर जीवन बचही।
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 जउन मनसे दुनिया के पाय जही, अउ अपन परान के दुख उठाही, ता उके का फायदा होही?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 मनसे अपन परान के पलटा काहिन देही?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 जउन कउनो मनसे चाल खराब बाले अउ पापिन के जात के बीच हे मोर बातन के सुनै, अउ माने के निता लजाही, ता मनसे कर टोरवा जब पवितर स्वरगदूत के संग अपन बाफ के महिमा के संग सजा दे आहुं ता महुं लजाहूं।
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.