Marcos 8
bhu (BHU) vs NVI
1 ऊ टेम हे जब बड्डे भीड अकजुट होथै, ता मनसेन के लिघ्घो कुछु खाय के निता नेहको रथै, यीसु अपन चेला के बुलाके कथै।
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 इहैनिता कि मनसे मोर संग तीन रोज लग हबै, अउ मनसे के लिघ्घो खाय के निता कुछु नेहको हबै, मोके इनखर उप्पर दया आथै।
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 अगर मै मनसे के भुखे घर पठोहूं, ता गली हे थक जही, अउ बिहोस हुइ जही, काखे भीड बोहत दुरिहां लग आय रथै।
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 यीसु के चेला कथै, ई नान जिघा हे बोहत मनसे के निता रोटी कछो लग लानबो कि पेट भर खाय?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 यीसु अपन चेलन लग पूछथै, तोर लिघ्घो केतका रोटी हबै? उन कथै, सात रोटी हबै।
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 यीसु सगलू मनसे के भुंइ हे बइठे के निता बोलथै, अउ ऊ सात रोटी लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद दइके टोरिस, अउ चेलन के देथै अउ चेला उनके पोरसै लागथै।
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 मनसे के लिघ्घो चुटु हस नान मछडी रथै, अउ यीसु के देथै, यीसु धन्यबाद करके मछडी के बांटै के आदेस देथै।
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ता मनसे रोटी खायके अघाय जथै, अउ खाये के बाद हे सात टोपरी रोटी बच जथै।
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 अउ मनसे के गिनती करीबन चार हजार के रथै, एखर बाद हे यीसु उनही घर छो पठोय देथै।
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 यीसु उहां लग अपन चेला के संग पानी बाले नाह जिहाज हे, चढके दलमनूता परदेस हे कढ जथै।
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 फेरै फरीसी मनसे ओखर लिघ्घो आयके पुछै लागथै, यीसु के परखै के निता ओखर लग कोनो स्वरग के चिन्हा मांगथै।
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 यीसु अपन आतमा हे बोहत सांस लइके कथै, हइ जमाना के मनसे काखे चिन्हा के खोजथै? मै सही कथो, हइ जमाना के मनसे के कउनो चिन्हा नेहको दय जही।
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 यीसु फरीसी के छांड के पानी बाले जिहाज हे बइठ के ऊ पार छो कढ जथै।
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 चेला अपन संग रोटी धरै के निता बिसर जथै, अउ पानी बाले नाह जिहाज हे उनखर लिघ्घो अक्ठी रोटी रथै।
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 यीसु उनही गुठेथै, “फरीसी अउ हेरोदेस राजा के बातन लग चतुर रइहा।”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 चेला अपन हे सोचथै अउ कथै, हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै।
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 तब यीसु जान जथै, अउ उनखर लग कथै, तुम असना काखे सोचथा, कि हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै? का तुम अबहुन तक नेहको जानथा, अउ समझथा? का तुम्हर मन अबहुन ठोस हबै?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 काखे तुम्हर आंखी रहत भरमा नेहको देखथा, अउ कान रहत भरमा नेहको सुनथा? अउ सुरता नेहको धरथा।
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 जब मै पांच हजार मनसेन के निता पांच रोटी टोरे रहों, ता तुम रोटी के केतका खन्डा छन्नी हे भर के उठाय रहा? चेलन कथै, बारह छन्नी।
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 अउ जब मै चार हजार मनसे के निता सातठे रोटी टोरे रहों, ता तुम रोटी के केतका खन्डा उठाय रहा?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 यीसु उनखर लग कथै, काखे तुम अबहुन तक नेहको समझे हबा?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 जब यीसु बैतसदा नगर छो आथै, अउ अक्ठी अन्धरा मनसे रथै, कुछ मनसे ओही यीसु के लिघ्घो लइके आथै, अउ ओखर लग बिनती करके कथै, हे यीसु अन्धरा मनसे के छि दे।
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 यीसु ओखर हाथ पकडके गांव लग बाहिर छो लइ जथै, अउ ओखर आंखी हे थूकिस अउ ओखर उप्पर हाथ धरिस, अउ ओखर लग पूछथै, “तोके कुछु दिखथै?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 अउ ऊ कथै, “मै मनसेन के देखथो, उन मोके रेंगत दिखथै, अउ रूख के जसना दिखाई देथै।”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 तब यीसु दुबारा ओखर आंखी हे रखथै, अउ अन्धरा निक्खा हुइ जथै, अउ साफ-साफ देखै लागथै।
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 यीसु ओखर लग ई कही के घर पठोथै, “ई गांव के भित्तर गोडो झइ मडाबे।”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 यीसु अउ ओखर चेला कैसरिया फिलिप्पी के अगल-बगल गांव हे जथै, जब ऊ गली हे उनखर लग पूछथै, “मनसे मोके काहिन कथै?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 चेला जबाब देथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, कउनो कथै एलिय्याह, अउ कउनो ग्यानी मनसे हइ कउनो अक्ठी मसे आय कथै।
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 यीसु उनखर लग पूछथै, तुम मोके काहिन कथा? “पतरस जबाब देथै, भगवान कर पल्ला लग आय हर मसीह हवस।”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 तब यीसु पतरस लग समझाय के कथै, “कि मोर बारे हे कउनो लग झइ गुठेबे।”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 यीसु अपन चेलन के सिखामै लागथै, मनसे कर टोरवा जरूरी हबै कि सताय जही, अउ सियान, पुजारी अउ नियाव के गुरू के दवारा बेकार समझ के मारे जहुं, पय तीसर रोज जी उठहुं।
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 यीसु ई बातन के चेलन लग साफ-साफ कही देथै, पतरस ई बातन के सुनके उके अलग लइ जाय के गधारे लागथै।
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 यीसु फिर के अपन चेला के पल्ला देखथै, अउ पतरस के गधार के कथै, “हे भुतवा, मोर आगू लग दुरिहां हुइ जा। काखे तै भगवान के बातन के नेहको, पय मनसे के बातन हे मन लगाथस।”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 यीसु अपन चेला के संग भीड के बुलाथै, अउ भीड के कथै, जउन कउनो मोर पाछू आही, ऊ अपन हे इन्कार करै, अउ अपन क्रूस उठाय के मोर पाछू हुइ ले।
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 अगर जउन कउनो अपन परान बचामै चाहथै, ऊ उके खो देही, पय जउन कउ मोर संदेस के निता परान खोही, ओखर जीवन बचही।
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 जउन मनसे दुनिया के पाय जही, अउ अपन परान के दुख उठाही, ता उके का फायदा होही?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 मनसे अपन परान के पलटा काहिन देही?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 जउन कउनो मनसे चाल खराब बाले अउ पापिन के जात के बीच हे मोर बातन के सुनै, अउ माने के निता लजाही, ता मनसे कर टोरवा जब पवितर स्वरगदूत के संग अपन बाफ के महिमा के संग सजा दे आहुं ता महुं लजाहूं।
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.