Marcos 8

bhu (BHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 ऊ टेम हे जब बड्डे भीड अकजुट होथै, ता मनसेन के लिघ्घो कुछु खाय के निता नेहको रथै, यीसु अपन चेला के बुलाके कथै।
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 इहैनिता कि मनसे मोर संग तीन रोज लग हबै, अउ मनसे के लिघ्घो खाय के निता कुछु नेहको हबै, मोके इनखर उप्पर दया आथै।
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 अगर मै मनसे के भुखे घर पठोहूं, ता गली हे थक जही, अउ बिहोस हुइ जही, काखे भीड बोहत दुरिहां लग आय रथै।
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 यीसु के चेला कथै, ई नान जिघा हे बोहत मनसे के निता रोटी कछो लग लानबो कि पेट भर खाय?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 यीसु अपन चेलन लग पूछथै, तोर लिघ्घो केतका रोटी हबै? उन कथै, सात रोटी हबै।
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 यीसु सगलू मनसे के भुंइ हे बइठे के निता बोलथै, अउ ऊ सात रोटी लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद दइके टोरिस, अउ चेलन के देथै अउ चेला उनके पोरसै लागथै।
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 मनसे के लिघ्घो चुटु हस नान मछडी रथै, अउ यीसु के देथै, यीसु धन्यबाद करके मछडी के बांटै के आदेस देथै।
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ता मनसे रोटी खायके अघाय जथै, अउ खाये के बाद हे सात टोपरी रोटी बच जथै।
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 अउ मनसे के गिनती करीबन चार हजार के रथै, एखर बाद हे यीसु उनही घर छो पठोय देथै।
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 यीसु उहां लग अपन चेला के संग पानी बाले नाह जिहाज हे, चढके दलमनूता परदेस हे कढ जथै।
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 फेरै फरीसी मनसे ओखर लिघ्घो आयके पुछै लागथै, यीसु के परखै के निता ओखर लग कोनो स्वरग के चिन्हा मांगथै।
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 यीसु अपन आतमा हे बोहत सांस लइके कथै, हइ जमाना के मनसे काखे चिन्हा के खोजथै? मै सही कथो, हइ जमाना के मनसे के कउनो चिन्हा नेहको दय जही।
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 यीसु फरीसी के छांड के पानी बाले जिहाज हे बइठ के ऊ पार छो कढ जथै।
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 चेला अपन संग रोटी धरै के निता बिसर जथै, अउ पानी बाले नाह जिहाज हे उनखर लिघ्घो अक्ठी रोटी रथै।
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 यीसु उनही गुठेथै, “फरीसी अउ हेरोदेस राजा के बातन लग चतुर रइहा।”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 चेला अपन हे सोचथै अउ कथै, हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै।
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 तब यीसु जान जथै, अउ उनखर लग कथै, तुम असना काखे सोचथा, कि हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै? का तुम अबहुन तक नेहको जानथा, अउ समझथा? का तुम्हर मन अबहुन ठोस हबै?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 काखे तुम्हर आंखी रहत भरमा नेहको देखथा, अउ कान रहत भरमा नेहको सुनथा? अउ सुरता नेहको धरथा।
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 जब मै पांच हजार मनसेन के निता पांच रोटी टोरे रहों, ता तुम रोटी के केतका खन्डा छन्नी हे भर के उठाय रहा? चेलन कथै, बारह छन्नी।
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 अउ जब मै चार हजार मनसे के निता सातठे रोटी टोरे रहों, ता तुम रोटी के केतका खन्डा उठाय रहा?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 यीसु उनखर लग कथै, काखे तुम अबहुन तक नेहको समझे हबा?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 जब यीसु बैतसदा नगर छो आथै, अउ अक्ठी अन्धरा मनसे रथै, कुछ मनसे ओही यीसु के लिघ्घो लइके आथै, अउ ओखर लग बिनती करके कथै, हे यीसु अन्धरा मनसे के छि दे।
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 यीसु ओखर हाथ पकडके गांव लग बाहिर छो लइ जथै, अउ ओखर आंखी हे थूकिस अउ ओखर उप्पर हाथ धरिस, अउ ओखर लग पूछथै, “तोके कुछु दिखथै?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 अउ ऊ कथै, “मै मनसेन के देखथो, उन मोके रेंगत दिखथै, अउ रूख के जसना दिखाई देथै।”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 तब यीसु दुबारा ओखर आंखी हे रखथै, अउ अन्धरा निक्खा हुइ जथै, अउ साफ-साफ देखै लागथै।
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 यीसु ओखर लग ई कही के घर पठोथै, “ई गांव के भित्तर गोडो झइ मडाबे।”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 यीसु अउ ओखर चेला कैसरिया फिलिप्पी के अगल-बगल गांव हे जथै, जब ऊ गली हे उनखर लग पूछथै, “मनसे मोके काहिन कथै?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 चेला जबाब देथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, कउनो कथै एलिय्याह, अउ कउनो ग्यानी मनसे हइ कउनो अक्ठी मसे आय कथै।
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 यीसु उनखर लग पूछथै, तुम मोके काहिन कथा? “पतरस जबाब देथै, भगवान कर पल्ला लग आय हर मसीह हवस।”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तब यीसु पतरस लग समझाय के कथै, “कि मोर बारे हे कउनो लग झइ गुठेबे।”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 यीसु अपन चेलन के सिखामै लागथै, मनसे कर टोरवा जरूरी हबै कि सताय जही, अउ सियान, पुजारी अउ नियाव के गुरू के दवारा बेकार समझ के मारे जहुं, पय तीसर रोज जी उठहुं।
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 यीसु ई बातन के चेलन लग साफ-साफ कही देथै, पतरस ई बातन के सुनके उके अलग लइ जाय के गधारे लागथै।
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 यीसु फिर के अपन चेला के पल्ला देखथै, अउ पतरस के गधार के कथै, “हे भुतवा, मोर आगू लग दुरिहां हुइ जा। काखे तै भगवान के बातन के नेहको, पय मनसे के बातन हे मन लगाथस।”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 यीसु अपन चेला के संग भीड के बुलाथै, अउ भीड के कथै, जउन कउनो मोर पाछू आही, ऊ अपन हे इन्कार करै, अउ अपन क्रूस उठाय के मोर पाछू हुइ ले।
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 अगर जउन कउनो अपन परान बचामै चाहथै, ऊ उके खो देही, पय जउन कउ मोर संदेस के निता परान खोही, ओखर जीवन बचही।
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 जउन मनसे दुनिया के पाय जही, अउ अपन परान के दुख उठाही, ता उके का फायदा होही?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 मनसे अपन परान के पलटा काहिन देही?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 जउन कउनो मनसे चाल खराब बाले अउ पापिन के जात के बीच हे मोर बातन के सुनै, अउ माने के निता लजाही, ता मनसे कर टोरवा जब पवितर स्वरगदूत के संग अपन बाफ के महिमा के संग सजा दे आहुं ता महुं लजाहूं।
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.