Marcos 8
bhu (BHU) vs ARA
1 ऊ टेम हे जब बड्डे भीड अकजुट होथै, ता मनसेन के लिघ्घो कुछु खाय के निता नेहको रथै, यीसु अपन चेला के बुलाके कथै।
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 इहैनिता कि मनसे मोर संग तीन रोज लग हबै, अउ मनसे के लिघ्घो खाय के निता कुछु नेहको हबै, मोके इनखर उप्पर दया आथै।
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 अगर मै मनसे के भुखे घर पठोहूं, ता गली हे थक जही, अउ बिहोस हुइ जही, काखे भीड बोहत दुरिहां लग आय रथै।
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 यीसु के चेला कथै, ई नान जिघा हे बोहत मनसे के निता रोटी कछो लग लानबो कि पेट भर खाय?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 यीसु अपन चेलन लग पूछथै, तोर लिघ्घो केतका रोटी हबै? उन कथै, सात रोटी हबै।
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 यीसु सगलू मनसे के भुंइ हे बइठे के निता बोलथै, अउ ऊ सात रोटी लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद दइके टोरिस, अउ चेलन के देथै अउ चेला उनके पोरसै लागथै।
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 मनसे के लिघ्घो चुटु हस नान मछडी रथै, अउ यीसु के देथै, यीसु धन्यबाद करके मछडी के बांटै के आदेस देथै।
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ता मनसे रोटी खायके अघाय जथै, अउ खाये के बाद हे सात टोपरी रोटी बच जथै।
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 अउ मनसे के गिनती करीबन चार हजार के रथै, एखर बाद हे यीसु उनही घर छो पठोय देथै।
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 यीसु उहां लग अपन चेला के संग पानी बाले नाह जिहाज हे, चढके दलमनूता परदेस हे कढ जथै।
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 फेरै फरीसी मनसे ओखर लिघ्घो आयके पुछै लागथै, यीसु के परखै के निता ओखर लग कोनो स्वरग के चिन्हा मांगथै।
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 यीसु अपन आतमा हे बोहत सांस लइके कथै, हइ जमाना के मनसे काखे चिन्हा के खोजथै? मै सही कथो, हइ जमाना के मनसे के कउनो चिन्हा नेहको दय जही।
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 यीसु फरीसी के छांड के पानी बाले जिहाज हे बइठ के ऊ पार छो कढ जथै।
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 चेला अपन संग रोटी धरै के निता बिसर जथै, अउ पानी बाले नाह जिहाज हे उनखर लिघ्घो अक्ठी रोटी रथै।
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 यीसु उनही गुठेथै, “फरीसी अउ हेरोदेस राजा के बातन लग चतुर रइहा।”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 चेला अपन हे सोचथै अउ कथै, हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै।
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 तब यीसु जान जथै, अउ उनखर लग कथै, तुम असना काखे सोचथा, कि हमर लिघ्घो रोटी नेहको हबै? का तुम अबहुन तक नेहको जानथा, अउ समझथा? का तुम्हर मन अबहुन ठोस हबै?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 काखे तुम्हर आंखी रहत भरमा नेहको देखथा, अउ कान रहत भरमा नेहको सुनथा? अउ सुरता नेहको धरथा।
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 जब मै पांच हजार मनसेन के निता पांच रोटी टोरे रहों, ता तुम रोटी के केतका खन्डा छन्नी हे भर के उठाय रहा? चेलन कथै, बारह छन्नी।
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 अउ जब मै चार हजार मनसे के निता सातठे रोटी टोरे रहों, ता तुम रोटी के केतका खन्डा उठाय रहा?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 यीसु उनखर लग कथै, काखे तुम अबहुन तक नेहको समझे हबा?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 जब यीसु बैतसदा नगर छो आथै, अउ अक्ठी अन्धरा मनसे रथै, कुछ मनसे ओही यीसु के लिघ्घो लइके आथै, अउ ओखर लग बिनती करके कथै, हे यीसु अन्धरा मनसे के छि दे।
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 यीसु ओखर हाथ पकडके गांव लग बाहिर छो लइ जथै, अउ ओखर आंखी हे थूकिस अउ ओखर उप्पर हाथ धरिस, अउ ओखर लग पूछथै, “तोके कुछु दिखथै?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 अउ ऊ कथै, “मै मनसेन के देखथो, उन मोके रेंगत दिखथै, अउ रूख के जसना दिखाई देथै।”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 तब यीसु दुबारा ओखर आंखी हे रखथै, अउ अन्धरा निक्खा हुइ जथै, अउ साफ-साफ देखै लागथै।
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 यीसु ओखर लग ई कही के घर पठोथै, “ई गांव के भित्तर गोडो झइ मडाबे।”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 यीसु अउ ओखर चेला कैसरिया फिलिप्पी के अगल-बगल गांव हे जथै, जब ऊ गली हे उनखर लग पूछथै, “मनसे मोके काहिन कथै?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 चेला जबाब देथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, कउनो कथै एलिय्याह, अउ कउनो ग्यानी मनसे हइ कउनो अक्ठी मसे आय कथै।
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 यीसु उनखर लग पूछथै, तुम मोके काहिन कथा? “पतरस जबाब देथै, भगवान कर पल्ला लग आय हर मसीह हवस।”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तब यीसु पतरस लग समझाय के कथै, “कि मोर बारे हे कउनो लग झइ गुठेबे।”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 यीसु अपन चेलन के सिखामै लागथै, मनसे कर टोरवा जरूरी हबै कि सताय जही, अउ सियान, पुजारी अउ नियाव के गुरू के दवारा बेकार समझ के मारे जहुं, पय तीसर रोज जी उठहुं।
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 यीसु ई बातन के चेलन लग साफ-साफ कही देथै, पतरस ई बातन के सुनके उके अलग लइ जाय के गधारे लागथै।
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 यीसु फिर के अपन चेला के पल्ला देखथै, अउ पतरस के गधार के कथै, “हे भुतवा, मोर आगू लग दुरिहां हुइ जा। काखे तै भगवान के बातन के नेहको, पय मनसे के बातन हे मन लगाथस।”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 यीसु अपन चेला के संग भीड के बुलाथै, अउ भीड के कथै, जउन कउनो मोर पाछू आही, ऊ अपन हे इन्कार करै, अउ अपन क्रूस उठाय के मोर पाछू हुइ ले।
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 अगर जउन कउनो अपन परान बचामै चाहथै, ऊ उके खो देही, पय जउन कउ मोर संदेस के निता परान खोही, ओखर जीवन बचही।
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 जउन मनसे दुनिया के पाय जही, अउ अपन परान के दुख उठाही, ता उके का फायदा होही?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 मनसे अपन परान के पलटा काहिन देही?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 जउन कउनो मनसे चाल खराब बाले अउ पापिन के जात के बीच हे मोर बातन के सुनै, अउ माने के निता लजाही, ता मनसे कर टोरवा जब पवितर स्वरगदूत के संग अपन बाफ के महिमा के संग सजा दे आहुं ता महुं लजाहूं।
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.