Marcos 7
bhu (BHU) vs NVT
1 ता फरीसी मूसा कर नियाव के गुरू, जउन यरुसलेम इलाका लग आथै, यीसु के लिघ्घो अकजुट हुइ जथै।
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 उन देखथै कि यीसु के चेला के असुध्द, मतलब बिना हाथ धोय रोटी खात देखथै।
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 काखे फरीसी अपन सियान के रीति रिबाज के हिसाब लग चलथै, जब तक सबझन यहूदी मनसे अपन हाथ नेहको धो लेथै, तब तक भात नेहको खथै।
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 अउ बजार लग आयके जब तक असनाद नेहको लेथै, तब तक खाना नेहको खाथै, अउ बोहत बात हबै, जउन पंडितन के गोहदा हे रथै, जसना कि खोरिया, लुटिया, खटियन के अउ तांबा के टठिया के मांजथै धोथै।
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 तब उन फरीसी अउ नियाव के गुरू ओखर लग पूछथै, तोर चेला सियानन के रीति रिबाज के जसना काखे नेहको चलथै, बिना हाथ धोय खाना खाय लेथै।
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 यीसु उनखर लग कथै, यसायाह तुम्हार ढोंगहन के बारे हे निक्खा आगू कर बात हबै,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 ई बेकार हे मोर उपास करथै,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 भगवान कर आदेस के छांड कर मनसेन के आदेस रीति रिबाज के मानथै।
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 यीसु उनके कथै, “तुम अपन पुरखन के रीति रिबाज के मानय के निता, भगवान कर आदेस के नेहको मानथा।
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 काखे भगवान कर दास मूसा जउन अपन किताब हे लिखे हबै, अपन दाय-बाफ के आदर करा, अउ जउन कउ उनही गधरहिन या मारही, उके मरै के सजा दय जही।
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 अगर तुम असना कथा, कि कोनो अपन दाय-बाफ लग कहे, जउन कुछु काम करा, अउ तोके फायदा होय, भगवान के निता बलि चढामै।
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 हइ मेर लग तुम ओखर दाय-बाफ के सेबा करै लग दुरिहां कर देथा।
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 हइ मेर लग अपन आदेस, जउन तुम रीति रिबाज बनाय हबा, अउ भगवान कर बचन के दुरिहां करथा, अउ इहैमेर बोहत गलत बात हबै, जउन तुम करथा।”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 यीसु मनसेन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ उनखर लग कथै, तुम मोर सगलू बात के सुना, अउ समझा।
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 असना कउनो चीज नेहको हबै, जउन मनसे के भित्तर जथै उके असुध्द करथै, जउन मनसे के भित्तर लग बाहिर निकडथै, उके असुध्द करथै।
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 अगर कोनो के लिघ्घो कान हबै, ता ऊ सुनै।
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 जब यीसु भीड के छांड के घर छो आ जथै, ता ओखर चेला किस्सा के बारे हे पूछथै।
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 यीसु चेलन लग कथै, का तुमो नेहको समझे हबा? काखे तुम नेहको जानथा, कि जउन कुछु चीज मनसे के मुंह लग भित्तर जथै, ऊ मनसे के असुध्द नेहको करथै?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 काखे ऊ उनखर मन हे नेहको पय लादा हे जथै, अउ लादा लग बाहिर निकड जथै, इहैनिता यीसु खाये बाले चीजन के सुध्द कहे हबै।
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 यीसु कथै, “जउन मनसे के मन हे आथै, उहै बात मनसेन के असुध्द करथै।
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 मनसेन के मन लग असना निकरथै, गलत खयाल, गलत काम बाले, चोरी, हत्या।
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 लालच, दोख, ठगना, लफन्गा, बेकार नजर, बुराई, अकड, मूरख असना-असना बात निकाडथै।
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 ई सगलू बेकार बात उनखर भित्तर लग निकडथै, अउ मनसेन के असुध्द करथै।”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 यीसु गन्नेसरत नगर लग सूर अउ सैदा परदेस हे आथै, ऊ अक्ठी घर हे जथै, अउ ऊ नेहको चाहथै कि कोनो मोके जान सकै पय उके जान जथै,
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 अक्ठी डउकी रथै, ओखर टोरिया के भित्तर भुतवा रथै, ऊ यीसु के खबर सुनके आइस, अउ ऊ ओखर गोड हे गिरथै।
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 सीरिया देस के यूनानी डउकी अउ सुरुफिनीकी गैर यहूदी के रथै, ऊ ओखर लग बिनती करके पूछथै, मोर टोरिया के भित्तर भुतवा हबै, उके निकाड दे।
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 यीसु ओखर लग कथै, आगू लरका के खाय देया, ई जरूरी नेहको आय कि रोटी के, कुकरा के आगू फेकै के निक्खा नेहको हबै।
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 ऊ डउकी यीसु के जबाब देथै, “सही हबै परभु, तउभरमा लरकन के जूठा बचे हर के कुकरा खाय लेथै।”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 यीसु उके कथै, ई बातन के कारन कढ जा, तोर टोरिया ले भुतवा निकड गय हबै।
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ऊ अपन घर जाय के देखथै, ता ओखर टोरिया खटिया हे सोय रथै, अउ भुतवा निकड जथै।
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 फेरै यीसु सूर अउ सैदा लग गुजरत दिकापुलिस इलाका होवत गलील नगर के झील छो पहुंचथै।
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ता मनसे अक्ठी बहिरा जउन बउरो रथै, उके यीसु के लिघ्घो लइके आथै अउ ओखर लग बिनती करथै, कि अपन हाथ ओखर उप्पर मडाय दे।
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ता यीसु उनही भीड लग अलग लइ जथै, अउ अपन अंगठी बहिरा के कान हे गुसेडथै अउ थूक के बउरा के जीभ के छीथै।
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 अउ स्वरग छो निहार के यीसु कथै, इप्फत्तह एखर मतलब हबै खुल जा।
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ता हरबी बहिरा के कान खुल जथै, अउ बउरा साफसुथरा गुठेमै लागथै।
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 यीसु उनही आदेस देथै, कि मोर बारे हे कोनो के झइ गुठेबे। पय ऊ बोहत बरजै लग ओतकय बोहत ऊ परचार करथै।
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 मनसे बोहत चकराय के कहे लागथै, “ऊ जउन कुछु करै हबै, निक्खा करै हबै, यीसु बहिरा के कान अउ बउरा के गुठेमै के सक्ति दय हबै।”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.