Marcos 7
bhu (BHU) vs ACF
1 ता फरीसी मूसा कर नियाव के गुरू, जउन यरुसलेम इलाका लग आथै, यीसु के लिघ्घो अकजुट हुइ जथै।
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 उन देखथै कि यीसु के चेला के असुध्द, मतलब बिना हाथ धोय रोटी खात देखथै।
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 काखे फरीसी अपन सियान के रीति रिबाज के हिसाब लग चलथै, जब तक सबझन यहूदी मनसे अपन हाथ नेहको धो लेथै, तब तक भात नेहको खथै।
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 अउ बजार लग आयके जब तक असनाद नेहको लेथै, तब तक खाना नेहको खाथै, अउ बोहत बात हबै, जउन पंडितन के गोहदा हे रथै, जसना कि खोरिया, लुटिया, खटियन के अउ तांबा के टठिया के मांजथै धोथै।
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 तब उन फरीसी अउ नियाव के गुरू ओखर लग पूछथै, तोर चेला सियानन के रीति रिबाज के जसना काखे नेहको चलथै, बिना हाथ धोय खाना खाय लेथै।
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 यीसु उनखर लग कथै, यसायाह तुम्हार ढोंगहन के बारे हे निक्खा आगू कर बात हबै,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 ई बेकार हे मोर उपास करथै,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 भगवान कर आदेस के छांड कर मनसेन के आदेस रीति रिबाज के मानथै।
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 यीसु उनके कथै, “तुम अपन पुरखन के रीति रिबाज के मानय के निता, भगवान कर आदेस के नेहको मानथा।
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 काखे भगवान कर दास मूसा जउन अपन किताब हे लिखे हबै, अपन दाय-बाफ के आदर करा, अउ जउन कउ उनही गधरहिन या मारही, उके मरै के सजा दय जही।
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 अगर तुम असना कथा, कि कोनो अपन दाय-बाफ लग कहे, जउन कुछु काम करा, अउ तोके फायदा होय, भगवान के निता बलि चढामै।
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 हइ मेर लग तुम ओखर दाय-बाफ के सेबा करै लग दुरिहां कर देथा।
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 हइ मेर लग अपन आदेस, जउन तुम रीति रिबाज बनाय हबा, अउ भगवान कर बचन के दुरिहां करथा, अउ इहैमेर बोहत गलत बात हबै, जउन तुम करथा।”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 यीसु मनसेन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ उनखर लग कथै, तुम मोर सगलू बात के सुना, अउ समझा।
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 असना कउनो चीज नेहको हबै, जउन मनसे के भित्तर जथै उके असुध्द करथै, जउन मनसे के भित्तर लग बाहिर निकडथै, उके असुध्द करथै।
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 अगर कोनो के लिघ्घो कान हबै, ता ऊ सुनै।
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 जब यीसु भीड के छांड के घर छो आ जथै, ता ओखर चेला किस्सा के बारे हे पूछथै।
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 यीसु चेलन लग कथै, का तुमो नेहको समझे हबा? काखे तुम नेहको जानथा, कि जउन कुछु चीज मनसे के मुंह लग भित्तर जथै, ऊ मनसे के असुध्द नेहको करथै?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 काखे ऊ उनखर मन हे नेहको पय लादा हे जथै, अउ लादा लग बाहिर निकड जथै, इहैनिता यीसु खाये बाले चीजन के सुध्द कहे हबै।
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 यीसु कथै, “जउन मनसे के मन हे आथै, उहै बात मनसेन के असुध्द करथै।
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 मनसेन के मन लग असना निकरथै, गलत खयाल, गलत काम बाले, चोरी, हत्या।
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 लालच, दोख, ठगना, लफन्गा, बेकार नजर, बुराई, अकड, मूरख असना-असना बात निकाडथै।
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ई सगलू बेकार बात उनखर भित्तर लग निकडथै, अउ मनसेन के असुध्द करथै।”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 यीसु गन्नेसरत नगर लग सूर अउ सैदा परदेस हे आथै, ऊ अक्ठी घर हे जथै, अउ ऊ नेहको चाहथै कि कोनो मोके जान सकै पय उके जान जथै,
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 अक्ठी डउकी रथै, ओखर टोरिया के भित्तर भुतवा रथै, ऊ यीसु के खबर सुनके आइस, अउ ऊ ओखर गोड हे गिरथै।
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 सीरिया देस के यूनानी डउकी अउ सुरुफिनीकी गैर यहूदी के रथै, ऊ ओखर लग बिनती करके पूछथै, मोर टोरिया के भित्तर भुतवा हबै, उके निकाड दे।
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 यीसु ओखर लग कथै, आगू लरका के खाय देया, ई जरूरी नेहको आय कि रोटी के, कुकरा के आगू फेकै के निक्खा नेहको हबै।
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ऊ डउकी यीसु के जबाब देथै, “सही हबै परभु, तउभरमा लरकन के जूठा बचे हर के कुकरा खाय लेथै।”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 यीसु उके कथै, ई बातन के कारन कढ जा, तोर टोरिया ले भुतवा निकड गय हबै।
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ऊ अपन घर जाय के देखथै, ता ओखर टोरिया खटिया हे सोय रथै, अउ भुतवा निकड जथै।
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 फेरै यीसु सूर अउ सैदा लग गुजरत दिकापुलिस इलाका होवत गलील नगर के झील छो पहुंचथै।
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 ता मनसे अक्ठी बहिरा जउन बउरो रथै, उके यीसु के लिघ्घो लइके आथै अउ ओखर लग बिनती करथै, कि अपन हाथ ओखर उप्पर मडाय दे।
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ता यीसु उनही भीड लग अलग लइ जथै, अउ अपन अंगठी बहिरा के कान हे गुसेडथै अउ थूक के बउरा के जीभ के छीथै।
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 अउ स्वरग छो निहार के यीसु कथै, इप्फत्तह एखर मतलब हबै खुल जा।
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 ता हरबी बहिरा के कान खुल जथै, अउ बउरा साफसुथरा गुठेमै लागथै।
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 यीसु उनही आदेस देथै, कि मोर बारे हे कोनो के झइ गुठेबे। पय ऊ बोहत बरजै लग ओतकय बोहत ऊ परचार करथै।
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 मनसे बोहत चकराय के कहे लागथै, “ऊ जउन कुछु करै हबै, निक्खा करै हबै, यीसु बहिरा के कान अउ बउरा के गुठेमै के सक्ति दय हबै।”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.