Marcos 7
bhu (BHU) vs ARA
1 ता फरीसी मूसा कर नियाव के गुरू, जउन यरुसलेम इलाका लग आथै, यीसु के लिघ्घो अकजुट हुइ जथै।
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 उन देखथै कि यीसु के चेला के असुध्द, मतलब बिना हाथ धोय रोटी खात देखथै।
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 काखे फरीसी अपन सियान के रीति रिबाज के हिसाब लग चलथै, जब तक सबझन यहूदी मनसे अपन हाथ नेहको धो लेथै, तब तक भात नेहको खथै।
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 अउ बजार लग आयके जब तक असनाद नेहको लेथै, तब तक खाना नेहको खाथै, अउ बोहत बात हबै, जउन पंडितन के गोहदा हे रथै, जसना कि खोरिया, लुटिया, खटियन के अउ तांबा के टठिया के मांजथै धोथै।
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 तब उन फरीसी अउ नियाव के गुरू ओखर लग पूछथै, तोर चेला सियानन के रीति रिबाज के जसना काखे नेहको चलथै, बिना हाथ धोय खाना खाय लेथै।
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 यीसु उनखर लग कथै, यसायाह तुम्हार ढोंगहन के बारे हे निक्खा आगू कर बात हबै,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ई बेकार हे मोर उपास करथै,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 भगवान कर आदेस के छांड कर मनसेन के आदेस रीति रिबाज के मानथै।
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 यीसु उनके कथै, “तुम अपन पुरखन के रीति रिबाज के मानय के निता, भगवान कर आदेस के नेहको मानथा।
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 काखे भगवान कर दास मूसा जउन अपन किताब हे लिखे हबै, अपन दाय-बाफ के आदर करा, अउ जउन कउ उनही गधरहिन या मारही, उके मरै के सजा दय जही।
10 Pois Moisés disse:
11 अगर तुम असना कथा, कि कोनो अपन दाय-बाफ लग कहे, जउन कुछु काम करा, अउ तोके फायदा होय, भगवान के निता बलि चढामै।
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 हइ मेर लग तुम ओखर दाय-बाफ के सेबा करै लग दुरिहां कर देथा।
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 हइ मेर लग अपन आदेस, जउन तुम रीति रिबाज बनाय हबा, अउ भगवान कर बचन के दुरिहां करथा, अउ इहैमेर बोहत गलत बात हबै, जउन तुम करथा।”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 यीसु मनसेन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ उनखर लग कथै, तुम मोर सगलू बात के सुना, अउ समझा।
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 असना कउनो चीज नेहको हबै, जउन मनसे के भित्तर जथै उके असुध्द करथै, जउन मनसे के भित्तर लग बाहिर निकडथै, उके असुध्द करथै।
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 अगर कोनो के लिघ्घो कान हबै, ता ऊ सुनै।
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 जब यीसु भीड के छांड के घर छो आ जथै, ता ओखर चेला किस्सा के बारे हे पूछथै।
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 यीसु चेलन लग कथै, का तुमो नेहको समझे हबा? काखे तुम नेहको जानथा, कि जउन कुछु चीज मनसे के मुंह लग भित्तर जथै, ऊ मनसे के असुध्द नेहको करथै?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 काखे ऊ उनखर मन हे नेहको पय लादा हे जथै, अउ लादा लग बाहिर निकड जथै, इहैनिता यीसु खाये बाले चीजन के सुध्द कहे हबै।
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 यीसु कथै, “जउन मनसे के मन हे आथै, उहै बात मनसेन के असुध्द करथै।
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 मनसेन के मन लग असना निकरथै, गलत खयाल, गलत काम बाले, चोरी, हत्या।
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 लालच, दोख, ठगना, लफन्गा, बेकार नजर, बुराई, अकड, मूरख असना-असना बात निकाडथै।
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ई सगलू बेकार बात उनखर भित्तर लग निकडथै, अउ मनसेन के असुध्द करथै।”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 यीसु गन्नेसरत नगर लग सूर अउ सैदा परदेस हे आथै, ऊ अक्ठी घर हे जथै, अउ ऊ नेहको चाहथै कि कोनो मोके जान सकै पय उके जान जथै,
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 अक्ठी डउकी रथै, ओखर टोरिया के भित्तर भुतवा रथै, ऊ यीसु के खबर सुनके आइस, अउ ऊ ओखर गोड हे गिरथै।
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 सीरिया देस के यूनानी डउकी अउ सुरुफिनीकी गैर यहूदी के रथै, ऊ ओखर लग बिनती करके पूछथै, मोर टोरिया के भित्तर भुतवा हबै, उके निकाड दे।
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 यीसु ओखर लग कथै, आगू लरका के खाय देया, ई जरूरी नेहको आय कि रोटी के, कुकरा के आगू फेकै के निक्खा नेहको हबै।
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ऊ डउकी यीसु के जबाब देथै, “सही हबै परभु, तउभरमा लरकन के जूठा बचे हर के कुकरा खाय लेथै।”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 यीसु उके कथै, ई बातन के कारन कढ जा, तोर टोरिया ले भुतवा निकड गय हबै।
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ऊ अपन घर जाय के देखथै, ता ओखर टोरिया खटिया हे सोय रथै, अउ भुतवा निकड जथै।
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 फेरै यीसु सूर अउ सैदा लग गुजरत दिकापुलिस इलाका होवत गलील नगर के झील छो पहुंचथै।
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ता मनसे अक्ठी बहिरा जउन बउरो रथै, उके यीसु के लिघ्घो लइके आथै अउ ओखर लग बिनती करथै, कि अपन हाथ ओखर उप्पर मडाय दे।
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ता यीसु उनही भीड लग अलग लइ जथै, अउ अपन अंगठी बहिरा के कान हे गुसेडथै अउ थूक के बउरा के जीभ के छीथै।
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 अउ स्वरग छो निहार के यीसु कथै, इप्फत्तह एखर मतलब हबै खुल जा।
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ता हरबी बहिरा के कान खुल जथै, अउ बउरा साफसुथरा गुठेमै लागथै।
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 यीसु उनही आदेस देथै, कि मोर बारे हे कोनो के झइ गुठेबे। पय ऊ बोहत बरजै लग ओतकय बोहत ऊ परचार करथै।
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 मनसे बोहत चकराय के कहे लागथै, “ऊ जउन कुछु करै हबै, निक्खा करै हबै, यीसु बहिरा के कान अउ बउरा के गुठेमै के सक्ति दय हबै।”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.