Marcos 5
bhu (BHU) vs VC
1 जब यीसु अउ ओखर चेला दहार के ऊ पल्ला गिरासेनियो के इलाका छो पहुंचथै।
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 जब यीसु नाह जिहाज लग उतरथै, ता अक्ठी मनसे मरघटी मसे निकड के आथै, जेखर भित्तर भुतवा रथै।
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ऊ मनसे मरघटी हे रथै, अउ ऊ मनसे के कउनो सांकड लग नेहको बांध सकथै।
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ऊ मनसे के कइन बार हाथ अउ गोड के सांकड लग बांध देथै, पय ऊ सांकड अउ डोरा के टोर देथै, ओही कउनो मनसे अपन बस हे नेहको कर सकथै, काखे कि ऊ बोहत बलवान रथै।
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ऊ मनसे रात-दिन मरघटी अउ डोंगर छो बोहत चिरलाय करथै, अउ अपन के पथरा लग अधमरहा कर लेथै।
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ऊ यीसु के दुरिहां लग देखथै, अउ दउडके आथै, अउ ओखर आगू निहुर के परनाम करथै।
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ऊ चिरलायके कथै, हे यीसु परम परधान भगवान कर टोरवा, मोके तोर लग का काम? तोके भगवान कर किरिया हबै, कि मोके सजा झइ दे।
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ऊ ओखर लग कथै, हे भुतवा हइ मनसे के जीवन लग बाहिर निकड जा।
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ऊ ओखर लग पूछथै, “तोर काहिन नाम हबै?” ऊ कथै, “मोर नाम सेना हबै? काखे हम बोहत हबन।”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ऊ यीसु लग बोहत बिनती करके कथै, हम के हइ इलाका लग बाहिर झइ पठो।
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 उछो डोंगर के उतारू रथै, जछो सुमरा के बोहत झुंड चरथै।
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ऊ ओखर लग गिडगिडाय के बिनती करथै, हमके सुमरा के झुंड हे पठोय दे, कि हम सुमरा के भित्तर रहबो।
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 यीसु फेरै ओखर लग कथै, हे भुतवा मनसे के जीवन लग निकडके सुमरा के भित्तर कढ जा, अउ सुमरा कर झुंड दुइ हजार के रथै, एतका हरबी सगलू सुमरा डोंगर के उतारू लग, दहार हे बुड के मर जथै।
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 सुमरा के बरेदिया दउरके सहर अउ गांव छो जाय के संदेस सुनाथै, जउन कुछु होथै, मनसेन उके देखे बर आथै।
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 यीसु के लिघ्घो आयके, ऊ मनसे के देखथै, जेखर भित्तर बोहत भुतवा रथै, ऊ बन्डी ओढे, अउ पूरे सान्ति के संग बइठे देखके गांव के मनसे डर जथै।
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 गांव के मनसे उके देखथै, जेखर भित्तर भुतवा रथै, अउ ऊ सुमरा के बारे हे सगलू कुछ बात गुठेथै।
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ता गांव के मनसे यीसु लग बिनती करके कथै, हमार इलाका लग कढ जा।
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 जब यीसु नाह जिहाज हे चढ जथै, ता जेहमा पहिले भुतवा रथै, ओखर लग बिनती करके कथै, मोके अपन संग रहै दे।
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 पय यीसु नंगहा मनसे के मना कर देथै, अउ ऊ कथै अपन घर छो कढ जा, अउ अपन मनसे के गुठे कि तोर निता दया करै हबै, अउ परभु बड्डे काम करै हबै।
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 नंगहा मनसे दिकापुलिस सहर छो कढ जथै, उहां परचार करै लागथै, कि यीसु मोर निता बोहत बडा काम करै हबै, अउ सगलू मनसे सुनके चकित हुइ जथै।
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 जब यीसु नाह जिहाज लग उतर के दहार के ऊ पल्ला जथै, दहार के पाखा हे रथै, ता बोहत भीड ओखर लिघ्घो अकजुट हुइ जथै।
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 याइर नाम के अक्ठी मनसे रथै, जउन बिनती भवन के अक्ठी मुखिया रथै, जउन यीसु के देखके गोड हे गिरथै।
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 अउ यीसु लग बिनती करके कथै, मोर अक्ठी नान टोरिया हबै, जउन बोहत नांगा हे हबै, अउ ऊ हरबी मरै बाले हबै तै मोर घर छो चल अउ हाथ धरबे ता निक्खा हुइ जही, अउ जिन्दा रही।
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ता यीसु ओखर संग कढ जथै, अउ यीसु कर पाछू चलय लग जथै, इहां तक कि मनसे यीसु के उप्पर गिरे पडे लागथै।
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 अक्ठी डउकी रथै, जेही बारह साल लग खून बोहे के नांगा रथै।
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ऊ बोहत गुनिया के देखाय रथै, अउ अपन सगलू डेरा के बडोय डारथै, अउ ऊ निक्खा नेहको होथै, पय ओखर नांगा अउ बोहत बढ जथै।
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ऊ यीसु कर बारे हे सुनके भीड हे ओखर पाछू आ जथै, अउ ओखर खुरथा पइजामा के छि लेथै।
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ऊ सोचथै, अगर मै ओखर बन्डी के छि लेहूं, ता मै निक्खा हुइ जहुं।
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 अउ ओखर बन्डी के जसनेन छिथै, ता ओखर खून बोहे के बन्द हुइ जथै, अउ ओही अपन देह हे पता हुइ जथै कि मै निक्खा हुइ गय हबो।
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 यीसु हरबी समझ जथै, कि मोर देह लग सक्ति निकडे हबै, अउ पाछू फिर के पूछथै, मोर बन्डी के कोनहर छि हबै।
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ओखर चेला कथै, “तै देखथस कि भीड तोर उप्पर गिरे जथै, अउ तै कथस कि मोर बन्डी के कोनहर छि हबै?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 यीसु छिय बाले मनसे के देखै के निता, चारो चउगिरदा देखथै।
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ता ऊ जान जथै, कि मै निक्खा हुइ गय हव, ऊ डउकी डर जथै अउ थरथरात ओखर लिघ्घो आथै, अउ ओखर गोड हे गिरके ओही सगलू हाल सही गुठे देथै।
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ऊ नंगहा डउकी लग कथै, टोरिया तोर बिस्वास तोके निक्खा करै हबै, सान्ति लग जा, अउ सगलू दुख लग बचे रहबे।
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 यीसु ऊ डउकी लग बात करत रहिस, ता बिनती भवन के मुखिया के घर लग मनसे आयके कथै, तोर टोरिया मर गय हबै, गुरू के दुख काखे देथस?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 जउन बात के मनसे कहत रहिन, ऊ बातन के यीसु नेहको सुनथै, बिनती भवन के मुखिया लग कथै, “झइ डर, अउ बिस्वास कर।”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 यीसु पतरस, याकूब अउ ओखर भाई यूहन्ना के संग लइ जथै, एखर सिबाय कउनो के नेहको आमै देथै।
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 बिनती भवन के मुखिया घर हे पहुंचथै, ता मनसेन के बोहत रोबत अउ चिरलात देखथै।
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ऊ घर के भित्तर जाय के मनसेन लग कथै, तुम काखे रोथा? टोरिया नेहको मरे हबै, ऊ सोथै।
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 मनसे ओखर मजाक उडाथै, पय यीसु उनही घर के बाहिर छो निकाडके टोरिया के दाय-बाफ अउ अपन चेला के संग भित्तर जथै, जिहां ऊ मरे हर रथै।
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ऊ ओखर हाथ पकडके कथै, “तालिताकुम्मी, जेखर मतलब हबै, हे टोरिया मै तोर ले कथो, उठ वो।”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ऊ उठ जथै, अउ रेंगय-बागय लग जथै, टोरिया बारह साल के रथै, उके देखके मनसे बोहत चकरा जथै।
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 यीसु ओखर दाय-बाफ लग कथै, अउ आदेस देथै, देखा हइ बात कउनो के झइ गुठेहा, अउ कथै, “उके कुछु खाय के निता देया।”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.