Marcos 5
bhu (BHU) vs BKJ
1 जब यीसु अउ ओखर चेला दहार के ऊ पल्ला गिरासेनियो के इलाका छो पहुंचथै।
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 जब यीसु नाह जिहाज लग उतरथै, ता अक्ठी मनसे मरघटी मसे निकड के आथै, जेखर भित्तर भुतवा रथै।
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ऊ मनसे मरघटी हे रथै, अउ ऊ मनसे के कउनो सांकड लग नेहको बांध सकथै।
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ऊ मनसे के कइन बार हाथ अउ गोड के सांकड लग बांध देथै, पय ऊ सांकड अउ डोरा के टोर देथै, ओही कउनो मनसे अपन बस हे नेहको कर सकथै, काखे कि ऊ बोहत बलवान रथै।
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ऊ मनसे रात-दिन मरघटी अउ डोंगर छो बोहत चिरलाय करथै, अउ अपन के पथरा लग अधमरहा कर लेथै।
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ऊ यीसु के दुरिहां लग देखथै, अउ दउडके आथै, अउ ओखर आगू निहुर के परनाम करथै।
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ऊ चिरलायके कथै, हे यीसु परम परधान भगवान कर टोरवा, मोके तोर लग का काम? तोके भगवान कर किरिया हबै, कि मोके सजा झइ दे।
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ऊ ओखर लग कथै, हे भुतवा हइ मनसे के जीवन लग बाहिर निकड जा।
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ऊ ओखर लग पूछथै, “तोर काहिन नाम हबै?” ऊ कथै, “मोर नाम सेना हबै? काखे हम बोहत हबन।”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ऊ यीसु लग बोहत बिनती करके कथै, हम के हइ इलाका लग बाहिर झइ पठो।
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 उछो डोंगर के उतारू रथै, जछो सुमरा के बोहत झुंड चरथै।
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ऊ ओखर लग गिडगिडाय के बिनती करथै, हमके सुमरा के झुंड हे पठोय दे, कि हम सुमरा के भित्तर रहबो।
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 यीसु फेरै ओखर लग कथै, हे भुतवा मनसे के जीवन लग निकडके सुमरा के भित्तर कढ जा, अउ सुमरा कर झुंड दुइ हजार के रथै, एतका हरबी सगलू सुमरा डोंगर के उतारू लग, दहार हे बुड के मर जथै।
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 सुमरा के बरेदिया दउरके सहर अउ गांव छो जाय के संदेस सुनाथै, जउन कुछु होथै, मनसेन उके देखे बर आथै।
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 यीसु के लिघ्घो आयके, ऊ मनसे के देखथै, जेखर भित्तर बोहत भुतवा रथै, ऊ बन्डी ओढे, अउ पूरे सान्ति के संग बइठे देखके गांव के मनसे डर जथै।
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 गांव के मनसे उके देखथै, जेखर भित्तर भुतवा रथै, अउ ऊ सुमरा के बारे हे सगलू कुछ बात गुठेथै।
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ता गांव के मनसे यीसु लग बिनती करके कथै, हमार इलाका लग कढ जा।
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 जब यीसु नाह जिहाज हे चढ जथै, ता जेहमा पहिले भुतवा रथै, ओखर लग बिनती करके कथै, मोके अपन संग रहै दे।
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 पय यीसु नंगहा मनसे के मना कर देथै, अउ ऊ कथै अपन घर छो कढ जा, अउ अपन मनसे के गुठे कि तोर निता दया करै हबै, अउ परभु बड्डे काम करै हबै।
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 नंगहा मनसे दिकापुलिस सहर छो कढ जथै, उहां परचार करै लागथै, कि यीसु मोर निता बोहत बडा काम करै हबै, अउ सगलू मनसे सुनके चकित हुइ जथै।
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 जब यीसु नाह जिहाज लग उतर के दहार के ऊ पल्ला जथै, दहार के पाखा हे रथै, ता बोहत भीड ओखर लिघ्घो अकजुट हुइ जथै।
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 याइर नाम के अक्ठी मनसे रथै, जउन बिनती भवन के अक्ठी मुखिया रथै, जउन यीसु के देखके गोड हे गिरथै।
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 अउ यीसु लग बिनती करके कथै, मोर अक्ठी नान टोरिया हबै, जउन बोहत नांगा हे हबै, अउ ऊ हरबी मरै बाले हबै तै मोर घर छो चल अउ हाथ धरबे ता निक्खा हुइ जही, अउ जिन्दा रही।
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ता यीसु ओखर संग कढ जथै, अउ यीसु कर पाछू चलय लग जथै, इहां तक कि मनसे यीसु के उप्पर गिरे पडे लागथै।
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 अक्ठी डउकी रथै, जेही बारह साल लग खून बोहे के नांगा रथै।
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 ऊ बोहत गुनिया के देखाय रथै, अउ अपन सगलू डेरा के बडोय डारथै, अउ ऊ निक्खा नेहको होथै, पय ओखर नांगा अउ बोहत बढ जथै।
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ऊ यीसु कर बारे हे सुनके भीड हे ओखर पाछू आ जथै, अउ ओखर खुरथा पइजामा के छि लेथै।
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ऊ सोचथै, अगर मै ओखर बन्डी के छि लेहूं, ता मै निक्खा हुइ जहुं।
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 अउ ओखर बन्डी के जसनेन छिथै, ता ओखर खून बोहे के बन्द हुइ जथै, अउ ओही अपन देह हे पता हुइ जथै कि मै निक्खा हुइ गय हबो।
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 यीसु हरबी समझ जथै, कि मोर देह लग सक्ति निकडे हबै, अउ पाछू फिर के पूछथै, मोर बन्डी के कोनहर छि हबै।
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ओखर चेला कथै, “तै देखथस कि भीड तोर उप्पर गिरे जथै, अउ तै कथस कि मोर बन्डी के कोनहर छि हबै?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 यीसु छिय बाले मनसे के देखै के निता, चारो चउगिरदा देखथै।
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ता ऊ जान जथै, कि मै निक्खा हुइ गय हव, ऊ डउकी डर जथै अउ थरथरात ओखर लिघ्घो आथै, अउ ओखर गोड हे गिरके ओही सगलू हाल सही गुठे देथै।
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ऊ नंगहा डउकी लग कथै, टोरिया तोर बिस्वास तोके निक्खा करै हबै, सान्ति लग जा, अउ सगलू दुख लग बचे रहबे।
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 यीसु ऊ डउकी लग बात करत रहिस, ता बिनती भवन के मुखिया के घर लग मनसे आयके कथै, तोर टोरिया मर गय हबै, गुरू के दुख काखे देथस?
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 जउन बात के मनसे कहत रहिन, ऊ बातन के यीसु नेहको सुनथै, बिनती भवन के मुखिया लग कथै, “झइ डर, अउ बिस्वास कर।”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 यीसु पतरस, याकूब अउ ओखर भाई यूहन्ना के संग लइ जथै, एखर सिबाय कउनो के नेहको आमै देथै।
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 बिनती भवन के मुखिया घर हे पहुंचथै, ता मनसेन के बोहत रोबत अउ चिरलात देखथै।
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ऊ घर के भित्तर जाय के मनसेन लग कथै, तुम काखे रोथा? टोरिया नेहको मरे हबै, ऊ सोथै।
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 मनसे ओखर मजाक उडाथै, पय यीसु उनही घर के बाहिर छो निकाडके टोरिया के दाय-बाफ अउ अपन चेला के संग भित्तर जथै, जिहां ऊ मरे हर रथै।
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ऊ ओखर हाथ पकडके कथै, “तालिताकुम्मी, जेखर मतलब हबै, हे टोरिया मै तोर ले कथो, उठ वो।”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ऊ उठ जथै, अउ रेंगय-बागय लग जथै, टोरिया बारह साल के रथै, उके देखके मनसे बोहत चकरा जथै।
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 यीसु ओखर दाय-बाफ लग कथै, अउ आदेस देथै, देखा हइ बात कउनो के झइ गुठेहा, अउ कथै, “उके कुछु खाय के निता देया।”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.