Marcos 5

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जब यीसु अउ ओखर चेला दहार के ऊ पल्ला गिरासेनियो के इलाका छो पहुंचथै।
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 जब यीसु नाह जिहाज लग उतरथै, ता अक्ठी मनसे मरघटी मसे निकड के आथै, जेखर भित्तर भुतवा रथै।
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ऊ मनसे मरघटी हे रथै, अउ ऊ मनसे के कउनो सांकड लग नेहको बांध सकथै।
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ऊ मनसे के कइन बार हाथ अउ गोड के सांकड लग बांध देथै, पय ऊ सांकड अउ डोरा के टोर देथै, ओही कउनो मनसे अपन बस हे नेहको कर सकथै, काखे कि ऊ बोहत बलवान रथै।
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ऊ मनसे रात-दिन मरघटी अउ डोंगर छो बोहत चिरलाय करथै, अउ अपन के पथरा लग अधमरहा कर लेथै।
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ऊ यीसु के दुरिहां लग देखथै, अउ दउडके आथै, अउ ओखर आगू निहुर के परनाम करथै।
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ऊ चिरलायके कथै, हे यीसु परम परधान भगवान कर टोरवा, मोके तोर लग का काम? तोके भगवान कर किरिया हबै, कि मोके सजा झइ दे।
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ऊ ओखर लग कथै, हे भुतवा हइ मनसे के जीवन लग बाहिर निकड जा।
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ऊ ओखर लग पूछथै, “तोर काहिन नाम हबै?” ऊ कथै, “मोर नाम सेना हबै? काखे हम बोहत हबन।”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ऊ यीसु लग बोहत बिनती करके कथै, हम के हइ इलाका लग बाहिर झइ पठो।
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 उछो डोंगर के उतारू रथै, जछो सुमरा के बोहत झुंड चरथै।
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ऊ ओखर लग गिडगिडाय के बिनती करथै, हमके सुमरा के झुंड हे पठोय दे, कि हम सुमरा के भित्तर रहबो।
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 यीसु फेरै ओखर लग कथै, हे भुतवा मनसे के जीवन लग निकडके सुमरा के भित्तर कढ जा, अउ सुमरा कर झुंड दुइ हजार के रथै, एतका हरबी सगलू सुमरा डोंगर के उतारू लग, दहार हे बुड के मर जथै।
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 सुमरा के बरेदिया दउरके सहर अउ गांव छो जाय के संदेस सुनाथै, जउन कुछु होथै, मनसेन उके देखे बर आथै।
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 यीसु के लिघ्घो आयके, ऊ मनसे के देखथै, जेखर भित्तर बोहत भुतवा रथै, ऊ बन्डी ओढे, अउ पूरे सान्ति के संग बइठे देखके गांव के मनसे डर जथै।
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 गांव के मनसे उके देखथै, जेखर भित्तर भुतवा रथै, अउ ऊ सुमरा के बारे हे सगलू कुछ बात गुठेथै।
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ता गांव के मनसे यीसु लग बिनती करके कथै, हमार इलाका लग कढ जा।
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 जब यीसु नाह जिहाज हे चढ जथै, ता जेहमा पहिले भुतवा रथै, ओखर लग बिनती करके कथै, मोके अपन संग रहै दे।
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 पय यीसु नंगहा मनसे के मना कर देथै, अउ ऊ कथै अपन घर छो कढ जा, अउ अपन मनसे के गुठे कि तोर निता दया करै हबै, अउ परभु बड्डे काम करै हबै।
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 नंगहा मनसे दिकापुलिस सहर छो कढ जथै, उहां परचार करै लागथै, कि यीसु मोर निता बोहत बडा काम करै हबै, अउ सगलू मनसे सुनके चकित हुइ जथै।
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 जब यीसु नाह जिहाज लग उतर के दहार के ऊ पल्ला जथै, दहार के पाखा हे रथै, ता बोहत भीड ओखर लिघ्घो अकजुट हुइ जथै।
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 याइर नाम के अक्ठी मनसे रथै, जउन बिनती भवन के अक्ठी मुखिया रथै, जउन यीसु के देखके गोड हे गिरथै।
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 अउ यीसु लग बिनती करके कथै, मोर अक्ठी नान टोरिया हबै, जउन बोहत नांगा हे हबै, अउ ऊ हरबी मरै बाले हबै तै मोर घर छो चल अउ हाथ धरबे ता निक्खा हुइ जही, अउ जिन्दा रही।
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ता यीसु ओखर संग कढ जथै, अउ यीसु कर पाछू चलय लग जथै, इहां तक कि मनसे यीसु के उप्पर गिरे पडे लागथै।
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 अक्ठी डउकी रथै, जेही बारह साल लग खून बोहे के नांगा रथै।
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ऊ बोहत गुनिया के देखाय रथै, अउ अपन सगलू डेरा के बडोय डारथै, अउ ऊ निक्खा नेहको होथै, पय ओखर नांगा अउ बोहत बढ जथै।
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ऊ यीसु कर बारे हे सुनके भीड हे ओखर पाछू आ जथै, अउ ओखर खुरथा पइजामा के छि लेथै।
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ऊ सोचथै, अगर मै ओखर बन्डी के छि लेहूं, ता मै निक्खा हुइ जहुं।
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 अउ ओखर बन्डी के जसनेन छिथै, ता ओखर खून बोहे के बन्द हुइ जथै, अउ ओही अपन देह हे पता हुइ जथै कि मै निक्खा हुइ गय हबो।
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 यीसु हरबी समझ जथै, कि मोर देह लग सक्ति निकडे हबै, अउ पाछू फिर के पूछथै, मोर बन्डी के कोनहर छि हबै।
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ओखर चेला कथै, “तै देखथस कि भीड तोर उप्पर गिरे जथै, अउ तै कथस कि मोर बन्डी के कोनहर छि हबै?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 यीसु छिय बाले मनसे के देखै के निता, चारो चउगिरदा देखथै।
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ता ऊ जान जथै, कि मै निक्खा हुइ गय हव, ऊ डउकी डर जथै अउ थरथरात ओखर लिघ्घो आथै, अउ ओखर गोड हे गिरके ओही सगलू हाल सही गुठे देथै।
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ऊ नंगहा डउकी लग कथै, टोरिया तोर बिस्वास तोके निक्खा करै हबै, सान्ति लग जा, अउ सगलू दुख लग बचे रहबे।
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 यीसु ऊ डउकी लग बात करत रहिस, ता बिनती भवन के मुखिया के घर लग मनसे आयके कथै, तोर टोरिया मर गय हबै, गुरू के दुख काखे देथस?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 जउन बात के मनसे कहत रहिन, ऊ बातन के यीसु नेहको सुनथै, बिनती भवन के मुखिया लग कथै, “झइ डर, अउ बिस्वास कर।”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 यीसु पतरस, याकूब अउ ओखर भाई यूहन्ना के संग लइ जथै, एखर सिबाय कउनो के नेहको आमै देथै।
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 बिनती भवन के मुखिया घर हे पहुंचथै, ता मनसेन के बोहत रोबत अउ चिरलात देखथै।
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ऊ घर के भित्तर जाय के मनसेन लग कथै, तुम काखे रोथा? टोरिया नेहको मरे हबै, ऊ सोथै।
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 मनसे ओखर मजाक उडाथै, पय यीसु उनही घर के बाहिर छो निकाडके टोरिया के दाय-बाफ अउ अपन चेला के संग भित्तर जथै, जिहां ऊ मरे हर रथै।
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ऊ ओखर हाथ पकडके कथै, “तालिताकुम्मी, जेखर मतलब हबै, हे टोरिया मै तोर ले कथो, उठ वो।”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ऊ उठ जथै, अउ रेंगय-बागय लग जथै, टोरिया बारह साल के रथै, उके देखके मनसे बोहत चकरा जथै।
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 यीसु ओखर दाय-बाफ लग कथै, अउ आदेस देथै, देखा हइ बात कउनो के झइ गुठेहा, अउ कथै, “उके कुछु खाय के निता देया।”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.