Marcos 1

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 भगवान कर टोरवा यीसु मसीह कर संदेस सुरू।
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जसना यसायाह ग्यानी मनसे के किताब हे लिखवरे हबै:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 कउनो मनसे पटउरा लग गोहराथै,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 इहैनिता यूहन्ना आथै, “जउन पतेरा छो पानी लग बतिस्मा देथै,” “अउ अपन पाप लग छमा के निता मन बदलै के बतिस्मा के परचार करथै।”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 सगलू यहूदी इलाका अउ यरुसलेम सहर के बोहत मनसे यूहन्ना के लिघ्घो आथै, अउ अपन पाप के मानके यरदन नदिया हे ओखर लग बतिस्मा लेथै।
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 यूहन्ना उंटवा के चूंदी के बन्डी बनाय के ओढथै अउ कनिहा हे खलरी बांधे रथै, ऊ चिड्डा अउ रस खाय करथै।
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 यूहन्ना परचार करथै, “मोर बाद आमै बाले हबै, मोर लग बड्डे बल बाले हबै, मै ओखर बूट के डोरा बांधे लायक नेहको हव।
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 मै तोके पानी लग बतिस्मा देथो, पय ऊ तोके पवितर आतमा लग बतिस्मा देही।”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 उन रोज हे यीसु यहूदियन इलाका गलील के नासरत नगर छो आथै, अउ यूहन्ना के दवारा यरदन नदिया हे बतिस्मा लेथै।
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 जब यीसु पानी लग उप्पर निकडथै बादर उघरथै, अउ भगवान कर आतमा परेवा के जसना ओखर उप्पर उतरत दिखाई देथै।
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ता बादर लग आरो आथै, तै मोर पिरिया टोरवा हबस, मै तोर लग बोहत मगन हव।
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 हरबी भगवान कर आतमा, यीसु के पतेरा छो लइ जथै।
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 पटउरा हे चालीस रोज अउ चालीस रात भुतवा यीसु के परिक्छा लेथै, अउ ऊ गोरुन के संग रहिस, अउ स्वरगदूत ओखर सेबा करत रथै।
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 यूहन्ना के जेल हे जाय के बाद हे, यीसु गलील नगर छो आयके भगवान कर राज के संदेस परचार करथै,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 यीसु कथै, “टेम पूर हुइस भगवान कर राज लिघ्घो आ गय हबै, अपन पापन के छांड देया, अउ संदेस हे बिस्वास करा।”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 गलील के दहार के बगल हे जात टेम, यीसु समोन अउ ओखर भाई अन्द्रियास के दहार हे जाला फन्दाउत देखथै, काखे ऊ मनसे ढिमरा रथै।
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 यीसु उनखर लग कथै, तुम मोर पाछू हुइ लेया मै तुमके मछडी पकडै बाले के जिघा हे मनसेन के भगवान कर राज हे लामै बाले बनाहुं।
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ढिमरा मनसे हरबी जाला के छांड के, यीसु के पाछू आ जथै।
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 एखर बाद जबदी के टोरवा याकूब, अउ याकूब के भाई यूहन्ना के नाह जिहाज हे जाला के सुधारत देखथै।
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ऊ हरबी याकूब अउ यूहन्ना के बुलाथै, अउ ऊ अपन बाफ जबदी के काम करै बाले के संग नाह जिहाज के छांड के यीसु के पाछू आ जथै।
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 यीसु ओखर चेला कफरनहूम इलाका हे आथै, जउन यहूदियन के सुस्ताय कर रोज मंडली हे जाय के सिक्छा देय लगथै।
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 यीसु मूसा कर नियाव के गुरू के जसना नेहको बलुक बड्डे हक के जसना सिक्छा देथै, इहैनिता मनसे ओखर बातन लग बोहत चकरा जथै।
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 यहूदी मंडली हे अक्ठी मनसे आय रथै, जउन भुतवा लग जकडरे रथै,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 भुतवा चिरलायके कथै, “हे यीसु नासरी मोके तोर लग कउनो काम नेहको आय? का तै हमके मारै आय हवस? मै तोके जनथो, भगवान के दवारा पठोय हर पवितर मनसे हबस।”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 यीसु भुतवा के गधारे के कथै, “चुप रह, अउ मनसे के जीवन लग निकड जा।”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ता भुतवा मनसे के मरोडथै, अउ बोहत चिरलायके मनसे के जीवन लग निकड जथै।
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 तब यहूदिन के बिनती भवन हे बइठे हर मनसे बोहत चकराय जथै, अउ अपन हे गुठेमै लागथै, “ई काहिन बात हबै? हइ तो कउनो नबा संदेस हबै ऊ हक के संग भुतवा के आदेस देथै, अउ भुतवा ओखर बातन के मानथै।”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 यीसु के संदेस हरबी गलील इलाका के अगल-बगल के पूरे परदेस हे बगर जथै।
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 यहूदी मंडली लग निकडके, अपन चेला याकूब अउ यूहन्ना के संग हे समोन अउ अन्द्रियास के घर आथै।
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 यीसु के गुठेथै कि समोन के फुवा नंगाय हबै, अउ उन हरबी ओखर बारे हे ओखर लग कथै।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 तब ओखर लिघ्घो गइस अउ ओखर हाथ पकडके उके उठाथै, अउ उहै टेम ओखर नांगा निक्खा हुइ जथै, अउ यीसु के सेबा करै लागथै।
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 सांझ के टेम जब बेरा बुढे लगथै, ता मनसे अपन कइन मेर के नंगहन के अउ जउन मनसे के भुतवा पकडे रथै उके यीसु के लिघ्घो लानथै।
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 अउ नगर के सगलू मनसे घर के दूरा के लिघ्घो पहुंच जथै।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 यीसु कइन मेर के नंगहन के निक्खा करथै अउ बोहत भुतवन के भगाथै, अउ भुतवन के बोलै नेहको देथै, काखे ऊ ओही चीनथै।
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 कुकडी बोलै लग आगू यीसु उठके अउ घर के छांड के, बिनती करै के निता सुनसान जिघा हे कढ जथै।
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 तब समोन अउ ओखर संगी यीसु के खोजै लग जथै,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 तब यीसु के पा जथै, ता ओखर लग कथै “तोके सगलू मनसे खोजथै।”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 यीसु उनखर लग कथै, “हम दूसर इलाका हे जउबे, अउ उछो मोके परचार करैका हबै, काखे कि मै इहैनिता आय हव।”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 इहैनिता यीसु सगलू गलील इलाका हे अउ ओखर मंडली हे जाय के परचार करत रथै अउ भुतवा के निकाडत रथै।
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 अक्ठी कोढी मनसे यीसु कर लिघ्घो आथै, अउ बिनती करिस, “अउ ओखर आगू घुटवा टेक के कथै, तै चाहबे ता मोके सुध्द कर सकथस।”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 यीसु ओखर परति दया लग भर जथै, अउ कोढी के छिके कथै, “मै चाहथो कि तै सुध्द हुइ जा।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ऊ मनसे कोढ लग सुध्द हुइ जथै, अउ ओखर खलरी निक्खा हुइ जथै।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 तब यीसु उके हरबी चेतन्न करके पठो देथै,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 यीसु कोढी लग कथै, “देख, कउनो के कुछु झइ गुठेबे, पय जाय के अपन खुद के पुजारी के देखाबे, अउ सुध्द होमै के बारे हे गुठेबे, मूसा जउन नियाव ठहराय हबै, उके बलि चढावा अउ उनखर हे गवाह होय।”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ऊ मनसे अपन निक्खा होय के बारे हे जाय के परचार करथै, इहै कारन लग यीसु के छुट्ठम छुट्ठा नगर हे जाय के बन्द हुइ जथै, ऊ डोंगर छो रहे लागथै, अउ चारो चउगिरदा लग मनसे ओखर लिघ्घो आउत रथै।
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.