Marcos 15
bhu (BHU) vs NTLH
1 बिहन्ने पुजारी, सियान, नियाव के गुरू अउ यहूदियन के दरबार सलाह करके यीसु के बंधुवाय के लइ जाय के पिलातुस राजा के हाथ हे सउप देथै।
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 पिलातुस ओखर लग पूछथै, “का तुम यहूदी के राजा हवस?” ऊ जबाब देथै, “असना तहिन कथस।”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 पुजारी बोहत बातन लग यीसु के उप्पर दोस लगाथै,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 पिलातुस फिरै पूछथै, “काखे जबाब नेहको देथस, देखा, तोर उप्पर हे काहिन दोस लगाथै।”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 फेरै यीसु जबाब नेहको देथै, इहैनिता पिलातुस बोहत चकराय जथै।
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 तेउहार के टेम पिलातुस उन मनसेन के निता कउनो अक्ठी जेलर के छांडथै, जेही उन चाहथै।
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 अक्ठी जेलर जउन बरअब्बा नाम के रथै, अपन संगी बलवइया के संग बन्द रथै, जउन बलवा हे खून करै रथै।
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 जसना पिलातुस मनसेन के निता करै करथै, ओसनेन मनसे मांग करै लागथै।
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 पिलातुस कथै, काहिन तुम चाहथा, कि यहूदी के राजा के तुम्हर लाने छांड देया?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 पिलातुस के पता रथै, कि पुजारी डाह के कारन यीसु के मोर हाथ हे सउपे हबै।
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 पय पुजारी भीडन के भडकाय के उन पिलातुस लग कथै, कि यीसु के बदले बरअब्बा के छांड देया।
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 ई सुनके पिलातुस राजा फिरै उनखर लग पूछथै, जउन तुम यहूदी के राजा कथा? “तुम काहिन चाहथा कि मै ओखर संग करव?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 फेरै लग ऊ चिरलाथै, “उके क्रूस हे टंगाबा।”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 पय पिलातुस उनखर लग पूछथै, ऊ काहिन गुनाह करै हबै? अउ मनसे बोहत लग चिरलाय लागथै, “उके क्रूस हे टंगाबा।”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 तब भीड के मगन करै के निता पिलातुस बरअब्बा के छांड देथै, अउ यीसु के कोडा लगवाय के क्रूस हे टंगामै के निता सउप देथै।
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 सेना यीसु के राज किला घर के भित्तर के अंगना हे लइ जथै, उन मनसे सगलू रोमी सिपाही के बुलवा लेथै।
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 उन मनसे उके मलमल के बन्डी ओढथै, अउ कांटा के मुकुट बनाय के ओखर मुन्डी हे मडाथै।
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 अउ हइ कहिके उके नमस्ते करै लागथै, अउ मजाक उडाउत कथै, हे यहूदी के राजा, लम्बा टेम तक जिन्दा रहै।
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 उन मनसे यीसु के मुन्डी हे डंडा मारथै थूकथै, अउ ओखर आगू निहुर के परनाम करथै।
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 मजाक उडाय के बाद हे, उन मनसेन यीसु के मलमल के बन्डी के उतार के, फेरै ओखरै बन्डी के ओढाय के क्रूस हे टंगामै के निता बाहिर छो लइ जथै।
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 उन मनसे अक्ठी समोन कुरेनी नाम के मनसे रथै, जउन सिकन्दर अउ रूफुस मनसे के दादा रथै, जउन गांव लग आथै, उके पकडके मजबूर करथै, अउ क्रूस उठाय के निता बोलथै।
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 उके गुलगुता नाम के जिघा हे लइ जथै, जेखर मतलब होथै, खोपडी के जिघा होथै।
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 उन मनसे यीसु के गन्धरस मिलाय हर अंगूर के रस पिये के देथै, पय ऊ पिये लग बरज देथै।
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 जब यीसु के क्रूस हे टांग देथै, अउ ओखर बन्डी के चिट्ठी डालके अपन हे बांट लेथै, कि देखे केही का मिलही।
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 बिहन्ने कर टेम नव बजे उन मनसे उके क्रूस हे टंगाइन।
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 उके हइ अरोप लगाथै, कि यहूदी के राजा हबै।
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 दुइठे चोरटा जउन यीसु के संग क्रूस हे टंगाय जथै, अक्ठी के दहिना पल्ला अउ दूसर के टेटरा पल्ला हे टांग देथै।
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 तब पवितर किताब के हइ बचन, यीसु के पापन के संग गिने जही, हइ बचन पूर होथै।
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 ऊ गली लग गुजरे बाले मनसे अपन मूंड के डोला-डोलाय के यीसु के बुराई करथै, अरे हइ देखा, मन्दिर के गिरामै बाले अउ तीसर रोज हे बनाय बाले।
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 क्रूस लग उतर के खुद के बचाय ले।
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 इहैमेर लग खास पुजारी अउ नियाव के गुरू के संग मिलके अपन हे मजाक उडाथै, उहां ता दूसर के बचाय हबै, पय खुद के नेहको बचा सकथै।
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 अब इस्राएल के राजा अउ मसीह क्रूस लग अभिनैन उतर के आ, ता हम देखी अउ बिस्वास करी,
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 दुपहरी हे देस के पुरा इलाका हे अंधियार छाय जथै, जउन दुपहरी के तीन बजे तक छाय रथै।
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 दुपहरी के तीसर टेम यीसु बोहत आरो हे चिरलायके कथै, इलोई-इलोई लमा सबक्तनी? एखर मतलब हबै, हे मोर भगवान, हे मोर भगवान, तै मोके काखे छांड दय हबस?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 उहां ठाढे मनसे ई सुनके कथै, देखा, ऊ एलिय्याह के बुलाथै।
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 उन मसे अक्ठी दउरके इस्पंज के सिरका हे डुबोथै, अउ डंडा हे रखके उके चुसाथै, अउ कथै रुक जा देख, एलिय्याह उके क्रूस लग उतारै के निता आथै कि नेहको,
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 तब यीसु बोहत आरो लग चिरलायके अपन परान छांड देथै।
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 मन्दिर के परदा, उप्पर लग तरी तक दुइ खुन्डा हे फट जथै।
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 जब उहां आगू ठाढ चवकीदार यीसु के हइ मेर चिरलात अउ जान देत सुनथै, ता कथै, ई मनसे सही हे हइ भगवान कर टोरवा रहिस।
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 कुछ दुरिहां ठाढ डउकी देखथै, उनखर हे मरियम मगदलीनी योसेस अउ याकूब के दाय मरियम अउ सलोमी रथै।
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 जब यीसु गलील नगर छो रथै, तब लग ई ओखर संग रहिके ओखर सेबा करे करथै, एखर सिबाय यरुसलेम देस हे आय बाले दूसर डउकियो रथै।
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 जब सांझ हुइ गइस ता इहैनिता कि तइयारी के रोज रथै, जउन पवितर रोज के पहिले अक्ठी रोज होथै।
42 — ausente —
43 अरिमतियाह नगर के रहै बाले यूसुफ आथै, जउन दरबार के सदस्य रथै, ऊ भगवान कर राज के ओरगथै, ऊ बोहत हिम्मत के संग पिलातुस के लिघ्घो जथै, अउ यीसु के लोथ के मांगथै।
43 — ausente —
44 पिलातुस राजा चकराय जथै, कि यीसु मर चुके हबै, उहां चवकीदार के बुलाके पूछथै कि उके मरे केतका देरी हुइ गय हबै?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 चवकीदार लग सगलू पता लगाय के बाद, पिलातुस राजा यीसु के लोथ यूसुफ के देबाय देथै।
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 युसुफ यीसु के लोथ के उतार के अपन संग लाथै, अउ रेसम के पिछउरी हे लपेटीस अउ पथरा के खोदके बनाय गय मरघटी हे मंडाय देथै, अउ माडा के दूरा हे पथरा ढनगाय देथै।
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 मरियम मगदलीनी अउ योसेस के दाय देखत रहिन, कि ओखर लोथ के कछो मंडाय हबै।
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.