Marcos 12
bhu (BHU) vs NAA
1 यीसु अक्ठी किस्सा दइके पंडित मनसे लग बात करै लागथै, कथै, अक्ठी मनसे रथै, जउन बगिया हे अंगूर के पउधा लगाथै, पउधा के निता बखरी बनाथै, अउ अक्ठी कुंवा बनाथै, अउ मडइचा बनाथै, एखर बाद हे अंगूर के बगिया के किराया हे दइके दूसर देस कढ जथै।
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 अंगूर पके के टेम हे, ऊ अपन अक्ठी हरवाह के पठोथै, कि किसान अंगूर के बगिया लग आधा हीसा हरवाह के दइदे।
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 पय किसानन उके पकडके पीटिन, अउ जुछ्छे हाथ लउटाय के पठो देथै।
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 जउन मालिक रथै, ऊ दूसर हरवाह के किसानन लिघ्घो पठोथै, अउ उन ओखर मूड के फोर देथै, अउ उके घर छो लउटाय के पठो देथै।
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 फेरै ऊ तीसर हरवाह के पठोथै, किसान उहो के मार डालथै, तब ऊ मनसे अउ बोहत हरवाहन के पठोथै, उनो हरवाहन के पीटिन अउ दोनोन के मार डालथै।
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 अब अकठिन बचे हबै, जउन ओखर पिरिया लरका रथै, आखरी हे उहां उके किसान के लिघ्घो, हइ सोचके पठोथै, कि मोर लरका आय अउ ओखर इज्जत करही।
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 पय उन कथै, कि इहै हकदार हबै, हम इके मार डालबो, ता अंगूर के बगिया सगलू धन हमर हुइ जही।
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 अउ किसान उहो के पकडके मार डालथै, अउ अंगूर के बगिया के बाहिर छो फटक देथै।
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 इहैनिता बगिया के मालिक काहिन करही? ऊ आयके किसान के मारही, अउ अंगूर के बगिया दूसर के दइ देही।
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 का तुम पवितर किताब हे, हइ बचन के नेहको पढे हवा,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 ई परभु के पल्ला लग होथै,
11 Isto procede do Senhor
12 जउन यहूदी मुखिया रथै, उन यीसु के पकडै के चाहथै, पय समझ जथै, कि ई किस्सा हमर निता कहे हबै। पय उन मनसे लग डर जथै अउ उके छांड के कढ जथै।
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 कुछ फरीसी जउन हेरोदियो के समूह मसे कुछ मनसेन यीसु के अपन बातन हे फसामै के निता, अपन चेलन के ओखर लिघ्घो पठोथै।
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 उन यीसु लग कथै, हे परभु, हम जानथन कि तै सही हवस, तै कोनो मेर के चिन्ता नेहको करथस, काखे तै मनसे के सकल देखके बात नेहको करथस। पय तै भगवान के रास्ता के बारे हे गुठेथस। कैसर के अपन कमाई के आधा हीसा दे का उचित हबै कि नेहको?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 इहैनिता हमके गुठे, तै काहिन सोचथस? रोमी के राजा के देय के निता जरूरी हबै कि नेहको? यीसु उनखर कपट के जानके उनखर लग कथै, मोके काखे परखथा? अक्ठी चांदी के पइसा के मोर लिघा लाबा, ता महुं उके देखहुं।
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 ऊ पइसा के लइके आथै, यीसु उनखर लग कथै, ई छाप अउ नाम केखर हबै? उन कथै, कैसर कर।
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 यीसु उनखर लग कथै, “जउन कैसर के हबै, ऊ कैसर के देया, जउन भगवान कर हबै, भगवान के देया।”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 कुछ सदूकी कथै, जउन मनसे मर जथै, ऊ कबहुन जिन्दा नेहको होथै, उन यीसु कर लिघ्घो आयके पूछथै।
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 हे गुरू, मूसा हमर निता, जउन लिखे हबै, कि अगर कोनो के भाई बिना लरका होबाय मर जाय, अउ ओखर डउकी ओसनेन रही जाय, ता ओखर भाई ओखर डउकी लग काज कर सकथै, अउ अपन भाई के निता लरका पइदा करही।
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 काखे कि ऊ सातठे भाई रथै, सबले आगू बाले भाई काज करके बिना लरका होबाय मर जथै।
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 अउ दूसर भाई, उहै डउकी लग काज करथै, उहो बिना लरका होबाय मर जथै, अउ ओसनेन तीसर भाई करथै।
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 अउ सातो भाई ऊ डउकी लग काज करथै, बिना लरका के मर जथै, आखरी हे उहो डउकी मर जथै, अउ कउनो लरका नेहको होथै।
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 जब सगलू मरे मसे जिन्दा हुइहिन ता, ऊ उनखर मसे केखर डउकी होही? काखे ऊ डउकी सातो भाई के डउकी हुइ चुकथै।
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 यीसु उनखर लग कथै, “का तुम कउन कारन लग बिसरे हबा, तुम पवितर किताब के नेहको जानथा, अउ भगवान कर सक्ति के नेहको जानथा।
24 Jesus respondeu:
25 जब मरे मसे जिन्दा हुइ जही, ता डउका अउ डउकी काज नेहको करही, ऊ मनसे स्वरग हे स्वरगदूत के जसना होही।
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 मरे हर मसे जी उठे के बारे हे, का तुम मूसा कर किताब हे पुडरा कर किस्सा नेहको पढे हबा, भगवान उनखर लग कथै, मै अब्राहम के भगवान अउ इसहाक के भगवान अउ याकूब के भगवान हव?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 भगवान मरे हर के नेहको, पय जिन्दा मनसे के भगवान हबै, काखे तुम बड्डे भूल हे पडे हबा।”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 मूसा कर नियाव के गुरू मसे अक्ठी धरमगुरू इन बातन के जानके कि यीसु सदूकीन के निक्खा सबाल के जबाब देथै, ओखर लिघ्घो आयके पूछथै, हे परभु, सगलू आदेस लग बड्डे आदेस कउन हबै?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 यीसु ओही जबाब देथै, “सगलू आदेस लग हइ बड्डे आदेस हबै, हे इस्राएल देस के मनसे सुना, हमर परभु भगवान अकठिन हबै,
29 Jesus respondeu:
30 अउ तै परभु अपन भगवान लग पूर मन लग, अपन सगलू परान लग अउ सगलू अक्किल लग अपन सगलू बल लग माया के, इहै बड्डे आदेस हबै।
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 अउ दूसर आदेस ई हबै, तै अपन परोसी लग अपन जसना माया रखबे, इन दोनो के सिबाय अउ कउनो बड्डे आदेस नेहको आय।”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 नियाव के गुरू ओखर लग कथै, हे परभु तै सही कथस, अक्ठी भगवान हबै, एखर सिबाय अउ कोनो नेहको हबै।
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 अउ अपन भगवान लग अपन पूर मन लग, अउ अक्किल लग, अउ परान अउ बल के संग माया करबे, अउ अपन परोसी लग अपन जसना माया करबे, सगलू बलि चढावा पूजा लग बढके हबै।
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 यीसु सही जबाब सुनके नियम के गुरू लग कथै, “तुम भगवान कर राज लग दुरिहां नेहको हबस।”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 यीसु बिनती भवन हे सिक्छा देत टेम उनखर लग कथै। नियाव के गुरू काखे कथै, कि मसीह के दाऊद कर टोरवा कथै?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 इहैनिता कि खुदय दाऊद, पवितर आतमा के मदद लग कथै,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 इहैनिता दाऊद अगर परभु कथै, ता फेरै ऊ ओखर टोरवा कसना हुइस? अउ सगलू मनसे यीसु के बातन के सुनत रहिन।
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 सिक्छा देत टेम यीसु कथै, नियाव के गुरू लग चेतन्न रहा, ऊ मनसे लम्बा-लम्बा खुरथा पइजामा ओढ के बजार हे बागथै, ऊ मनसेन लग नमस्ते सुनय के पसंद करथै।
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 अउ तेउहार के टेम हे, सभा घर हे सगलू लग निक्खा कोठा अउ मंडली हे आगू खुरसी के ताक हे रथै।
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 पय हइ मनसे लम्बा बिनती करै के दिखाथै, बिधवा डउकी के डेरा के झटक लेथै, अउ ओखर घर के हडप लेथै, इन मनसे के बोहत सजा मिलही।
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 तब ऊ चेला के अपन लिघ्घो बुलाय के कथै, मै तुम्हर लग सही कथो कि बिनती भवन हे कउन मेर लग पइसा डालथै, अउ बोहत धनी मनसे रथै, उन बोहत कुछ पइसा दान पेटी हे डालथै, उनखर मसे गरीब बिधवा डउकी सब लग बढके डालथै।
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 अक्ठी गरीब बिधवा डउकी रथै, उहां आयके दुइठे तांबा के चिल्लर डालथै, जउन दुइ सव के बरोबर रथै।
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 यीसु अपन चेला के अपन लिघ्घो बुलाय के कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो, कि जउन मनसे दान पेटी हे पइसा डालथै, उन सबझन लग हइ गरीब बिधवा डउकी सबले बढके डाले हबै।
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 काखे कि सगलू मनसे अपन बढत मसे दय हबै, पय ई डउकी अपन गरीबी हे रही के अपन सगलू उमर भर के कमाई के पइसा डाल देथै।”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.