Marcos 12
bhu (BHU) vs ARA
1 यीसु अक्ठी किस्सा दइके पंडित मनसे लग बात करै लागथै, कथै, अक्ठी मनसे रथै, जउन बगिया हे अंगूर के पउधा लगाथै, पउधा के निता बखरी बनाथै, अउ अक्ठी कुंवा बनाथै, अउ मडइचा बनाथै, एखर बाद हे अंगूर के बगिया के किराया हे दइके दूसर देस कढ जथै।
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 अंगूर पके के टेम हे, ऊ अपन अक्ठी हरवाह के पठोथै, कि किसान अंगूर के बगिया लग आधा हीसा हरवाह के दइदे।
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 पय किसानन उके पकडके पीटिन, अउ जुछ्छे हाथ लउटाय के पठो देथै।
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 जउन मालिक रथै, ऊ दूसर हरवाह के किसानन लिघ्घो पठोथै, अउ उन ओखर मूड के फोर देथै, अउ उके घर छो लउटाय के पठो देथै।
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 फेरै ऊ तीसर हरवाह के पठोथै, किसान उहो के मार डालथै, तब ऊ मनसे अउ बोहत हरवाहन के पठोथै, उनो हरवाहन के पीटिन अउ दोनोन के मार डालथै।
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 अब अकठिन बचे हबै, जउन ओखर पिरिया लरका रथै, आखरी हे उहां उके किसान के लिघ्घो, हइ सोचके पठोथै, कि मोर लरका आय अउ ओखर इज्जत करही।
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 पय उन कथै, कि इहै हकदार हबै, हम इके मार डालबो, ता अंगूर के बगिया सगलू धन हमर हुइ जही।
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 अउ किसान उहो के पकडके मार डालथै, अउ अंगूर के बगिया के बाहिर छो फटक देथै।
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 इहैनिता बगिया के मालिक काहिन करही? ऊ आयके किसान के मारही, अउ अंगूर के बगिया दूसर के दइ देही।
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 का तुम पवितर किताब हे, हइ बचन के नेहको पढे हवा,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ई परभु के पल्ला लग होथै,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 जउन यहूदी मुखिया रथै, उन यीसु के पकडै के चाहथै, पय समझ जथै, कि ई किस्सा हमर निता कहे हबै। पय उन मनसे लग डर जथै अउ उके छांड के कढ जथै।
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 कुछ फरीसी जउन हेरोदियो के समूह मसे कुछ मनसेन यीसु के अपन बातन हे फसामै के निता, अपन चेलन के ओखर लिघ्घो पठोथै।
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 उन यीसु लग कथै, हे परभु, हम जानथन कि तै सही हवस, तै कोनो मेर के चिन्ता नेहको करथस, काखे तै मनसे के सकल देखके बात नेहको करथस। पय तै भगवान के रास्ता के बारे हे गुठेथस। कैसर के अपन कमाई के आधा हीसा दे का उचित हबै कि नेहको?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 इहैनिता हमके गुठे, तै काहिन सोचथस? रोमी के राजा के देय के निता जरूरी हबै कि नेहको? यीसु उनखर कपट के जानके उनखर लग कथै, मोके काखे परखथा? अक्ठी चांदी के पइसा के मोर लिघा लाबा, ता महुं उके देखहुं।
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ऊ पइसा के लइके आथै, यीसु उनखर लग कथै, ई छाप अउ नाम केखर हबै? उन कथै, कैसर कर।
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 यीसु उनखर लग कथै, “जउन कैसर के हबै, ऊ कैसर के देया, जउन भगवान कर हबै, भगवान के देया।”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 कुछ सदूकी कथै, जउन मनसे मर जथै, ऊ कबहुन जिन्दा नेहको होथै, उन यीसु कर लिघ्घो आयके पूछथै।
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 हे गुरू, मूसा हमर निता, जउन लिखे हबै, कि अगर कोनो के भाई बिना लरका होबाय मर जाय, अउ ओखर डउकी ओसनेन रही जाय, ता ओखर भाई ओखर डउकी लग काज कर सकथै, अउ अपन भाई के निता लरका पइदा करही।
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 काखे कि ऊ सातठे भाई रथै, सबले आगू बाले भाई काज करके बिना लरका होबाय मर जथै।
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 अउ दूसर भाई, उहै डउकी लग काज करथै, उहो बिना लरका होबाय मर जथै, अउ ओसनेन तीसर भाई करथै।
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 अउ सातो भाई ऊ डउकी लग काज करथै, बिना लरका के मर जथै, आखरी हे उहो डउकी मर जथै, अउ कउनो लरका नेहको होथै।
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 जब सगलू मरे मसे जिन्दा हुइहिन ता, ऊ उनखर मसे केखर डउकी होही? काखे ऊ डउकी सातो भाई के डउकी हुइ चुकथै।
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 यीसु उनखर लग कथै, “का तुम कउन कारन लग बिसरे हबा, तुम पवितर किताब के नेहको जानथा, अउ भगवान कर सक्ति के नेहको जानथा।
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 जब मरे मसे जिन्दा हुइ जही, ता डउका अउ डउकी काज नेहको करही, ऊ मनसे स्वरग हे स्वरगदूत के जसना होही।
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 मरे हर मसे जी उठे के बारे हे, का तुम मूसा कर किताब हे पुडरा कर किस्सा नेहको पढे हबा, भगवान उनखर लग कथै, मै अब्राहम के भगवान अउ इसहाक के भगवान अउ याकूब के भगवान हव?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 भगवान मरे हर के नेहको, पय जिन्दा मनसे के भगवान हबै, काखे तुम बड्डे भूल हे पडे हबा।”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 मूसा कर नियाव के गुरू मसे अक्ठी धरमगुरू इन बातन के जानके कि यीसु सदूकीन के निक्खा सबाल के जबाब देथै, ओखर लिघ्घो आयके पूछथै, हे परभु, सगलू आदेस लग बड्डे आदेस कउन हबै?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 यीसु ओही जबाब देथै, “सगलू आदेस लग हइ बड्डे आदेस हबै, हे इस्राएल देस के मनसे सुना, हमर परभु भगवान अकठिन हबै,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 अउ तै परभु अपन भगवान लग पूर मन लग, अपन सगलू परान लग अउ सगलू अक्किल लग अपन सगलू बल लग माया के, इहै बड्डे आदेस हबै।
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 अउ दूसर आदेस ई हबै, तै अपन परोसी लग अपन जसना माया रखबे, इन दोनो के सिबाय अउ कउनो बड्डे आदेस नेहको आय।”
31 O segundo é:
32 नियाव के गुरू ओखर लग कथै, हे परभु तै सही कथस, अक्ठी भगवान हबै, एखर सिबाय अउ कोनो नेहको हबै।
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 अउ अपन भगवान लग अपन पूर मन लग, अउ अक्किल लग, अउ परान अउ बल के संग माया करबे, अउ अपन परोसी लग अपन जसना माया करबे, सगलू बलि चढावा पूजा लग बढके हबै।
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 यीसु सही जबाब सुनके नियम के गुरू लग कथै, “तुम भगवान कर राज लग दुरिहां नेहको हबस।”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 यीसु बिनती भवन हे सिक्छा देत टेम उनखर लग कथै। नियाव के गुरू काखे कथै, कि मसीह के दाऊद कर टोरवा कथै?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 इहैनिता कि खुदय दाऊद, पवितर आतमा के मदद लग कथै,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 इहैनिता दाऊद अगर परभु कथै, ता फेरै ऊ ओखर टोरवा कसना हुइस? अउ सगलू मनसे यीसु के बातन के सुनत रहिन।
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 सिक्छा देत टेम यीसु कथै, नियाव के गुरू लग चेतन्न रहा, ऊ मनसे लम्बा-लम्बा खुरथा पइजामा ओढ के बजार हे बागथै, ऊ मनसेन लग नमस्ते सुनय के पसंद करथै।
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 अउ तेउहार के टेम हे, सभा घर हे सगलू लग निक्खा कोठा अउ मंडली हे आगू खुरसी के ताक हे रथै।
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 पय हइ मनसे लम्बा बिनती करै के दिखाथै, बिधवा डउकी के डेरा के झटक लेथै, अउ ओखर घर के हडप लेथै, इन मनसे के बोहत सजा मिलही।
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 तब ऊ चेला के अपन लिघ्घो बुलाय के कथै, मै तुम्हर लग सही कथो कि बिनती भवन हे कउन मेर लग पइसा डालथै, अउ बोहत धनी मनसे रथै, उन बोहत कुछ पइसा दान पेटी हे डालथै, उनखर मसे गरीब बिधवा डउकी सब लग बढके डालथै।
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 अक्ठी गरीब बिधवा डउकी रथै, उहां आयके दुइठे तांबा के चिल्लर डालथै, जउन दुइ सव के बरोबर रथै।
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 यीसु अपन चेला के अपन लिघ्घो बुलाय के कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो, कि जउन मनसे दान पेटी हे पइसा डालथै, उन सबझन लग हइ गरीब बिधवा डउकी सबले बढके डाले हबै।
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 काखे कि सगलू मनसे अपन बढत मसे दय हबै, पय ई डउकी अपन गरीबी हे रही के अपन सगलू उमर भर के कमाई के पइसा डाल देथै।”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.