Lucas 9

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यीसु बारहठे चेलन के अक्कै संग बुलवाथै, अउ उनही सगलू भुतवा अउ बिमारी के निक्खा करै के सक्ति अउ हक दइस।
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 यीसु उनके भगवान कर राज के परचार करै के अउ नंगहन के निक्खा करै के निता पठोइस।
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 यीसु चेलन लग कथै, “रास्ता के निता कुछु झइ लइहा, न डंडा न झोरा अउ न खाय के निता रोटी, न पइसा लइहा अउ अपन निता दुइ दुइठे खुरथा पइजामा झइ रखबे।
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 जउन घर हे जइहा उहै छो रइहा अउ उहै लग बिदा हुइ जइहा।
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 अगर मनसे तुम्हर सोगत नेहको करही, ता तुम उनखर सहर लग निकरै के बाद अपन गोड के धूधुर के झार दइहा, कि उनखर हे गवाह होय।”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 चेला चले गइन अउ सब के संदेस सुनाउत अउ मनसेन के निक्खा करत गांव-गांव घूमै लगिन।
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 सासक हेरोदेस हइ सगलू बातन के चरचा सुनके सोंच हे पड गइस, काखे कुछ मनसे कथै कि यूहन्ना मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै।
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 कुछ मनसे कथै, एलिय्याह परगट होय हबै, अउ कुछ मनसे कथै, कि पुरान ग्यानी मनसेन मसे कउ ग्यानी मनसे फेरै जिन्दा हुइ गय हबै।
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 हेरोदेस राजा लग कथै, “यूहन्ना कर मूड मै खुद कटवाय दय रहों, फेर हइ कउन हबै? जेखर बारे हे मै असना बात सुनथो?” अउ ऊ यीसु लग मिलै के इक्छा करथै।
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 चेला लउट के आइन अउ यीसु के गुठेइन कि उन मनसेन काहिन-काहिन करे हबै, यीसु उनके अपन संग लइके बैतसदा सहर के पल्ला सुनसान जिघा हे लइ गइस।
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 पय मनसेन के एखर बारे हे पता हुइ गइस, अउ उनो ओखर पाछू हुइ लेथै, यीसु उनखर सोगत करिस, भगवान कर राज के बारे हे गुठेइस अउ जिनही निक्खा होय के जरूरत रथै उनही निक्खा करिस।
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 सांझ होंय बाले रथै, इहैनिता बारहठे चेला यीसु के लिघ्घो आयके कथै, “मनसेन के भीड के पठोय दे, ता उन अगल-बगल के गांव हे जाय के रहै के निता, अउ खाय के निता जुगाड कर सकै, काखे इहां हम सुनसान जिघा हे हवन।”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 यीसु अपन चेलन के जबाब दइस, “तुमिन उनही खाय के देया”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 उछो करीबन पांच हजार डउका रथै, यीसु अपन चेलन लग कथै, “उन मनसेन के पचास-पचास के झुन्ड हे उनके बइठा देया।”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 अउ चेला ओसनेन करिन अउ सब के बइठा दइन।
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 तब यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी हाथ हे लइके स्वरग पल्ला देखके भगवान के धन्यबाद देथै, अउ फेर रोटी के टोरिस, अउ अपन चेलन के दइस, ता उन मनसेन के पोरसै।
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 सगलू मनसे मछडी अउ रोटी खायके अघाय गइन, अउ बचे हर रोटी के खन्डा लग बारा छन्नी भर गइस।
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 यीसु अक रोज अकान्त जिघा हे बिनती करथै, अउ चेला ओखर संग रथै, ता यीसु अपन चेलन लग पूछथै, “मै कोन हबो, मोर बारे हे मनसे काहिन कथै?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 “उन जबाब दइन, यूहन्ना बतिस्मा देय बाले अउ कुछ मनसे कथै, एलिय्याह अउ कुछ मनसे कथै, पुरान ग्यानी मनसे मसे कउनो आगू कर बात गुठे बाले जउन फेरै जिन्दा हुइ गय हबै।”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 यीसु उनखर लग कथै “पय तुम काहिन कथा?” कि मै कोनहर हव? चेलन मसे पतरस जबाब दइस, “भगवान कर मसीह”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 यीसु अपन चेलन के कडी चेतावनी अउ आदेस दइस, कि उन हइ बात कउनो के झइ गुठेमै।
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 यीसु कथै, “मनसे कर टोरवा के बोहत परेसानी उठामै के होही, हइ जरूरी हबै सियान अउ पंडित अउ नियाव के गुरू दवारा बेकार समझ के मार डरहीं अउ ऊ तीसर रोज जिन्दा हुइ जाय।”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 तब यीसु सगलू मनसेन लग कथै, “जउन मोर अनुसरन करै चाहथै, ऊ आत्मतयाग करै अउ सबरोज अपन क्रूस उठायके मोर पाछू हुइ ले।
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 काखे जउन अपन जीव बचामै चाहथै, ऊ यीसु के खोय दइ अउ जउन मोर कारन अपन जीव खोही, उहै उके सुरक्छित रखही।
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 मनसे के एखर लग काहिन फायदा, अगर ऊ सगलू दुनिया के पाय लइ, पय अपन खुद के गमाय दइ।
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 जउन मोके अउ मोर सिक्छा के मानै हे लजाथै, ता मनसे कर टोरवा सुइकार करै हे लजई, जब ऊ अपन बाफ अउ पवितर स्वरगदूत के महिमा के संग आही।
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 मै तुम्हर लग सही कथो, इहां ठाड मनसेन मसे कुछ असना मनसे हबै, तब तक मिरतू के स्वाद नेहको चकही, जब तक उन भगवान कर राज नेहको देख लइहिन।”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 हइ बातन के कउनो आठै रोज बाद यीसु पतरस, यूहन्ना अउ याकूब के अपन संग लइ गइस, अउ बिनती करै के निता अक्ठी डोंगर हे गइस।
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ता बिनती करत टेम यीसु के चेहरा सकल बदल गइस, अउ ओखर खुरथा पइजामा चरका हुइके चमकथै।
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 अचनकै चेला दुइठे डउकन के यीसु के संग बात करत देखिन, उन मूसा अउ एलिय्याह रथै।
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 अउ उन महिमा के संग दिखाई दइन, अउ ओखर मरै के बारे हे गुठेथै, जउन यरुसलेम सहर छो होय बाले रथै।
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 पतरस अउ ओखर संगी भारी नींद हे सोय रथै, जब पूर तरह अपन नींद लग जाग उठथै, ता उन यीसु के महिमा के अउ ओखर संग ठाडे दुइठे डउकन के देखिन।
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 मूसा अउ एलिय्याह यीसु के लिघ्घो लग जाय लागथै, पतरस यीसु लग कथै, हे परभु हमके इहां रहै के निता बढिहा हबै, हम इछो तीनठे तम्बू बनाबो, अक्ठी तोर निता अक्ठी मूसा कर निता अउ अक्ठी एलिय्याह कर निता, उके पता नेहको रथै, कि ऊ काहिन कथै।
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 जब पतरस हइ बात कहत रथै, कि बादर उके आयके उनके ढाप लइस, ता उन डेराय गइन।
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 बादर मसे अक्ठी आरो सुनाई दइस, “हइ मोर टोरवा हबै, मोर चुने हर, एखर आदेस के माना।”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 आरो बन्द होय के बाद यीसु अकेल्ले दिखाई दइस, चेला एखर बारे हे चुप रथै, अउ उन जउन देखथै, ओखर बारे हे ऊ रोज कउन लग कुछु नेहको कथै।
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 दूसर रोज डोंगर लग उतरै के बाद हे, अक्ठी बडा मनसेन के भीड यीसु लग मिलै के निता आथै।
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 भीड मसे अक्ठी मनसे चिरलाय के कथै, “हे गुरू तोर लग हइ बिनती हबै, कि तै मोर टोरवा के चंगा कर दे, काखे मोर अक्ठिन टोरवा हबै।
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 उके अक्ठी भुतवा पकडथै, जेखर लग ऊ चिरला उठथै, भुतवा उके असना मरोडथै, कि ओखर मुंह लग गजरा निकरै लागथै अउ उके अधमरहा कर देथै अउ बोहत कठिनाई लग उके छांडथै।
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 मै तोर चेलन लग निकारै के बिनती करे रहों, पय ऊ भुतवा के नेहको निकार सकिन।”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 यीसु जबाब दइस, “हे अबिस्वासी अउ गरजुहा मनसे अउ जिद करै बाले मनसे मै कब तक तुम्हर संग रइहों अउ तुम्हर बात कब तक सइहों? अपन टोरवा के मोर लिघ्घो लान।”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 जब टोरवा यीसु के लिघ्घो आथै, ता भुतवा फेरै उके भुंइ हे पटक के मरोडै लागथै, पय यीसु भुतवा के डांटिस, अउ भुतवा टोरवा के जीवन लग निकड गइस, यीसु टोरवा के निक्खा करके ओखर बाफ के सउप दइस।
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 भगवान के हइ काम देखके, सगलू मनसे चकित हुइ जथै।
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 जउन बात मै कथो, तुम धियान लग सुना, मनसे कर टोरवा यीसु मनसे के हाथ हे पकडोय बाले हबै।
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 पय हइ बात उनखर समझ हे नेहको आइस, एखर मतलब उनखर लग लुके रही गइस, कि कहुं उन समझ न ले, उन एखर बारे हे यीसु लग पूछै के डरथै।
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 चेलन के बीच हइ बात के लइके बिबाद हुइस, कि ओखर मसे सबले बड्डे कोनहर हबै।
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 यीसु हइ बात जान जथै, कि उनखर मन हे काहिन हबै, ता ऊ अपन लिघ्घो अक्ठी लरका के ठाड करिस,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 अउ उनखर लग कथै, जउन कउ मोर नाम लग हइ लरका के सोगत करथै, ऊ मोर सोगत करथै, अउ जउन मोर सोगत करथै, ऊ भगवान के सोगत करथै, जउन मोके पठोय हबै, काखे तुम्हर मसे जउन नान हबै, उहै बड्डे हबै।
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 यूहन्ना कथै, “हे परभु हम अक्ठी मनसे के तोर नाम लइके भुतवा के निकारत देखे हवन, ता हम उके रोकै के परयास करेन, काखे ऊ हमर जसना तोर अनुसरन नेहको करथै।”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 यीसु यूहन्ना लग कथै, “उके झइ रोक काखे जउन तुम्हर बैरी नेहको हबै, ऊ तुम्हर पल्ला हबै।”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 जब यीसु के स्वरग छो उठाय लय जाय के रोज लिघ्घो आइस, तब यीसु यरुसलेम सहर छो जाय के सोंचथै।
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 यीसु संदेस देय बाले के अपन आगू पठोइस, उन आगू गइन अउ सामरिया के अक्ठी गांव हे पहुंचिन, यीसु के आमै के तइयारी करै।
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 पय उहां के मनसे यीसु के सोगत नेहको करिन, काखे ऊ यरुसलेम सहर छो जथै।
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 जब ओखर चेला याकूब अउ यूहन्ना हइ देखथै, ता सबाल करिन, “परभु अगर तै आदेस दे, ता हम बिनती करी कि बादर ले इनही नास करै के निता आगी के बारिस हुइ जाय”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 यीसु उनखर पल्ला घूमके उनके डांटथै अउ कथै, तुम नेहको समझथा, तुम हइ कउन मतलब लग कथा।
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 मनसे कर टोरवा मनसेन के मारै के निता नेहको आय हबै, पय उनखर मुकति करे के निता आय हबै, अउ ऊ दूसर गांव छो कढ गइस।
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 यीसु अपन चेलन के संग यातरा करथै, ता गली हे कउनो कथै, “तै जिहां कहुं जइहे, महुं तोर पाछू-पाछू जइहों।”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 यीसु जबाब देथै, “सिकटा के लिघ्घो रहै के निता माडा रथै, अउ बादर छो उडै बाले चिरइया के गोंदा रथै, पय मनसे कर टोरवा यीसु के निता मूड धरै के जिघा नेहको हबै।” माडा हे लरकन के संग बिगवा|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 यीसु दूसर मनसे लग कथै, मोर पाछू आ, पय ऊ जबाब देथै, “परभु मोके पहिले अपन बाफ के लोथ के गाडयाओ।”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ता यीसु ओखर लग कथै, “मरे हर के लोथ गाडै दे, पय तै जायके भगवान कर राज के बारे हे मनसेन के गुठे।”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 फेर दूसर कउ बोलिस, “परभु मै तोर संग जइहों, पय आगू मोर अपन घर बालेन लग बिदाई लइ आओ।”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 “यीसु ओखर लग कथै, नागर के मुठिया पकरै के बाद जउन मुडके पाछू देखथै, ऊ भगवान कर राज के काबिल नेहको हबै।”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.