Lucas 9

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 यीसु बारहठे चेलन के अक्कै संग बुलवाथै, अउ उनही सगलू भुतवा अउ बिमारी के निक्खा करै के सक्ति अउ हक दइस।
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 यीसु उनके भगवान कर राज के परचार करै के अउ नंगहन के निक्खा करै के निता पठोइस।
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 यीसु चेलन लग कथै, “रास्ता के निता कुछु झइ लइहा, न डंडा न झोरा अउ न खाय के निता रोटी, न पइसा लइहा अउ अपन निता दुइ दुइठे खुरथा पइजामा झइ रखबे।
3 Ele disse:
4 जउन घर हे जइहा उहै छो रइहा अउ उहै लग बिदा हुइ जइहा।
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 अगर मनसे तुम्हर सोगत नेहको करही, ता तुम उनखर सहर लग निकरै के बाद अपन गोड के धूधुर के झार दइहा, कि उनखर हे गवाह होय।”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 चेला चले गइन अउ सब के संदेस सुनाउत अउ मनसेन के निक्खा करत गांव-गांव घूमै लगिन।
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 सासक हेरोदेस हइ सगलू बातन के चरचा सुनके सोंच हे पड गइस, काखे कुछ मनसे कथै कि यूहन्ना मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै।
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 कुछ मनसे कथै, एलिय्याह परगट होय हबै, अउ कुछ मनसे कथै, कि पुरान ग्यानी मनसेन मसे कउ ग्यानी मनसे फेरै जिन्दा हुइ गय हबै।
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 हेरोदेस राजा लग कथै, “यूहन्ना कर मूड मै खुद कटवाय दय रहों, फेर हइ कउन हबै? जेखर बारे हे मै असना बात सुनथो?” अउ ऊ यीसु लग मिलै के इक्छा करथै।
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 चेला लउट के आइन अउ यीसु के गुठेइन कि उन मनसेन काहिन-काहिन करे हबै, यीसु उनके अपन संग लइके बैतसदा सहर के पल्ला सुनसान जिघा हे लइ गइस।
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 पय मनसेन के एखर बारे हे पता हुइ गइस, अउ उनो ओखर पाछू हुइ लेथै, यीसु उनखर सोगत करिस, भगवान कर राज के बारे हे गुठेइस अउ जिनही निक्खा होय के जरूरत रथै उनही निक्खा करिस।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 सांझ होंय बाले रथै, इहैनिता बारहठे चेला यीसु के लिघ्घो आयके कथै, “मनसेन के भीड के पठोय दे, ता उन अगल-बगल के गांव हे जाय के रहै के निता, अउ खाय के निता जुगाड कर सकै, काखे इहां हम सुनसान जिघा हे हवन।”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 यीसु अपन चेलन के जबाब दइस, “तुमिन उनही खाय के देया”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 उछो करीबन पांच हजार डउका रथै, यीसु अपन चेलन लग कथै, “उन मनसेन के पचास-पचास के झुन्ड हे उनके बइठा देया।”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 अउ चेला ओसनेन करिन अउ सब के बइठा दइन।
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 तब यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी हाथ हे लइके स्वरग पल्ला देखके भगवान के धन्यबाद देथै, अउ फेर रोटी के टोरिस, अउ अपन चेलन के दइस, ता उन मनसेन के पोरसै।
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 सगलू मनसे मछडी अउ रोटी खायके अघाय गइन, अउ बचे हर रोटी के खन्डा लग बारा छन्नी भर गइस।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 यीसु अक रोज अकान्त जिघा हे बिनती करथै, अउ चेला ओखर संग रथै, ता यीसु अपन चेलन लग पूछथै, “मै कोन हबो, मोर बारे हे मनसे काहिन कथै?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 “उन जबाब दइन, यूहन्ना बतिस्मा देय बाले अउ कुछ मनसे कथै, एलिय्याह अउ कुछ मनसे कथै, पुरान ग्यानी मनसे मसे कउनो आगू कर बात गुठे बाले जउन फेरै जिन्दा हुइ गय हबै।”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 यीसु उनखर लग कथै “पय तुम काहिन कथा?” कि मै कोनहर हव? चेलन मसे पतरस जबाब दइस, “भगवान कर मसीह”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 यीसु अपन चेलन के कडी चेतावनी अउ आदेस दइस, कि उन हइ बात कउनो के झइ गुठेमै।
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 यीसु कथै, “मनसे कर टोरवा के बोहत परेसानी उठामै के होही, हइ जरूरी हबै सियान अउ पंडित अउ नियाव के गुरू दवारा बेकार समझ के मार डरहीं अउ ऊ तीसर रोज जिन्दा हुइ जाय।”
22 E continuou:
23 तब यीसु सगलू मनसेन लग कथै, “जउन मोर अनुसरन करै चाहथै, ऊ आत्मतयाग करै अउ सबरोज अपन क्रूस उठायके मोर पाछू हुइ ले।
23 Depois disse a todos:
24 काखे जउन अपन जीव बचामै चाहथै, ऊ यीसु के खोय दइ अउ जउन मोर कारन अपन जीव खोही, उहै उके सुरक्छित रखही।
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 मनसे के एखर लग काहिन फायदा, अगर ऊ सगलू दुनिया के पाय लइ, पय अपन खुद के गमाय दइ।
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 जउन मोके अउ मोर सिक्छा के मानै हे लजाथै, ता मनसे कर टोरवा सुइकार करै हे लजई, जब ऊ अपन बाफ अउ पवितर स्वरगदूत के महिमा के संग आही।
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 मै तुम्हर लग सही कथो, इहां ठाड मनसेन मसे कुछ असना मनसे हबै, तब तक मिरतू के स्वाद नेहको चकही, जब तक उन भगवान कर राज नेहको देख लइहिन।”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 हइ बातन के कउनो आठै रोज बाद यीसु पतरस, यूहन्ना अउ याकूब के अपन संग लइ गइस, अउ बिनती करै के निता अक्ठी डोंगर हे गइस।
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ता बिनती करत टेम यीसु के चेहरा सकल बदल गइस, अउ ओखर खुरथा पइजामा चरका हुइके चमकथै।
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 अचनकै चेला दुइठे डउकन के यीसु के संग बात करत देखिन, उन मूसा अउ एलिय्याह रथै।
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 अउ उन महिमा के संग दिखाई दइन, अउ ओखर मरै के बारे हे गुठेथै, जउन यरुसलेम सहर छो होय बाले रथै।
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 पतरस अउ ओखर संगी भारी नींद हे सोय रथै, जब पूर तरह अपन नींद लग जाग उठथै, ता उन यीसु के महिमा के अउ ओखर संग ठाडे दुइठे डउकन के देखिन।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 मूसा अउ एलिय्याह यीसु के लिघ्घो लग जाय लागथै, पतरस यीसु लग कथै, हे परभु हमके इहां रहै के निता बढिहा हबै, हम इछो तीनठे तम्बू बनाबो, अक्ठी तोर निता अक्ठी मूसा कर निता अउ अक्ठी एलिय्याह कर निता, उके पता नेहको रथै, कि ऊ काहिन कथै।
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 जब पतरस हइ बात कहत रथै, कि बादर उके आयके उनके ढाप लइस, ता उन डेराय गइन।
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 बादर मसे अक्ठी आरो सुनाई दइस, “हइ मोर टोरवा हबै, मोर चुने हर, एखर आदेस के माना।”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 आरो बन्द होय के बाद यीसु अकेल्ले दिखाई दइस, चेला एखर बारे हे चुप रथै, अउ उन जउन देखथै, ओखर बारे हे ऊ रोज कउन लग कुछु नेहको कथै।
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 दूसर रोज डोंगर लग उतरै के बाद हे, अक्ठी बडा मनसेन के भीड यीसु लग मिलै के निता आथै।
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 भीड मसे अक्ठी मनसे चिरलाय के कथै, “हे गुरू तोर लग हइ बिनती हबै, कि तै मोर टोरवा के चंगा कर दे, काखे मोर अक्ठिन टोरवा हबै।
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 उके अक्ठी भुतवा पकडथै, जेखर लग ऊ चिरला उठथै, भुतवा उके असना मरोडथै, कि ओखर मुंह लग गजरा निकरै लागथै अउ उके अधमरहा कर देथै अउ बोहत कठिनाई लग उके छांडथै।
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 मै तोर चेलन लग निकारै के बिनती करे रहों, पय ऊ भुतवा के नेहको निकार सकिन।”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 यीसु जबाब दइस, “हे अबिस्वासी अउ गरजुहा मनसे अउ जिद करै बाले मनसे मै कब तक तुम्हर संग रइहों अउ तुम्हर बात कब तक सइहों? अपन टोरवा के मोर लिघ्घो लान।”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 जब टोरवा यीसु के लिघ्घो आथै, ता भुतवा फेरै उके भुंइ हे पटक के मरोडै लागथै, पय यीसु भुतवा के डांटिस, अउ भुतवा टोरवा के जीवन लग निकड गइस, यीसु टोरवा के निक्खा करके ओखर बाफ के सउप दइस।
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 भगवान के हइ काम देखके, सगलू मनसे चकित हुइ जथै।
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 जउन बात मै कथो, तुम धियान लग सुना, मनसे कर टोरवा यीसु मनसे के हाथ हे पकडोय बाले हबै।
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 पय हइ बात उनखर समझ हे नेहको आइस, एखर मतलब उनखर लग लुके रही गइस, कि कहुं उन समझ न ले, उन एखर बारे हे यीसु लग पूछै के डरथै।
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 चेलन के बीच हइ बात के लइके बिबाद हुइस, कि ओखर मसे सबले बड्डे कोनहर हबै।
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 यीसु हइ बात जान जथै, कि उनखर मन हे काहिन हबै, ता ऊ अपन लिघ्घो अक्ठी लरका के ठाड करिस,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 अउ उनखर लग कथै, जउन कउ मोर नाम लग हइ लरका के सोगत करथै, ऊ मोर सोगत करथै, अउ जउन मोर सोगत करथै, ऊ भगवान के सोगत करथै, जउन मोके पठोय हबै, काखे तुम्हर मसे जउन नान हबै, उहै बड्डे हबै।
48 Aí disse:
49 यूहन्ना कथै, “हे परभु हम अक्ठी मनसे के तोर नाम लइके भुतवा के निकारत देखे हवन, ता हम उके रोकै के परयास करेन, काखे ऊ हमर जसना तोर अनुसरन नेहको करथै।”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 यीसु यूहन्ना लग कथै, “उके झइ रोक काखे जउन तुम्हर बैरी नेहको हबै, ऊ तुम्हर पल्ला हबै।”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 जब यीसु के स्वरग छो उठाय लय जाय के रोज लिघ्घो आइस, तब यीसु यरुसलेम सहर छो जाय के सोंचथै।
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 यीसु संदेस देय बाले के अपन आगू पठोइस, उन आगू गइन अउ सामरिया के अक्ठी गांव हे पहुंचिन, यीसु के आमै के तइयारी करै।
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 पय उहां के मनसे यीसु के सोगत नेहको करिन, काखे ऊ यरुसलेम सहर छो जथै।
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 जब ओखर चेला याकूब अउ यूहन्ना हइ देखथै, ता सबाल करिन, “परभु अगर तै आदेस दे, ता हम बिनती करी कि बादर ले इनही नास करै के निता आगी के बारिस हुइ जाय”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 यीसु उनखर पल्ला घूमके उनके डांटथै अउ कथै, तुम नेहको समझथा, तुम हइ कउन मतलब लग कथा।
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 मनसे कर टोरवा मनसेन के मारै के निता नेहको आय हबै, पय उनखर मुकति करे के निता आय हबै, अउ ऊ दूसर गांव छो कढ गइस।
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 यीसु अपन चेलन के संग यातरा करथै, ता गली हे कउनो कथै, “तै जिहां कहुं जइहे, महुं तोर पाछू-पाछू जइहों।”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 यीसु जबाब देथै, “सिकटा के लिघ्घो रहै के निता माडा रथै, अउ बादर छो उडै बाले चिरइया के गोंदा रथै, पय मनसे कर टोरवा यीसु के निता मूड धरै के जिघा नेहको हबै।” माडा हे लरकन के संग बिगवा|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Então Jesus disse:
59 यीसु दूसर मनसे लग कथै, मोर पाछू आ, पय ऊ जबाब देथै, “परभु मोके पहिले अपन बाफ के लोथ के गाडयाओ।”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 ता यीसु ओखर लग कथै, “मरे हर के लोथ गाडै दे, पय तै जायके भगवान कर राज के बारे हे मनसेन के गुठे।”
60 Jesus disse:
61 फेर दूसर कउ बोलिस, “परभु मै तोर संग जइहों, पय आगू मोर अपन घर बालेन लग बिदाई लइ आओ।”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 “यीसु ओखर लग कथै, नागर के मुठिया पकरै के बाद जउन मुडके पाछू देखथै, ऊ भगवान कर राज के काबिल नेहको हबै।”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.