Lucas 9
bhu (BHU) vs BKJ
1 यीसु बारहठे चेलन के अक्कै संग बुलवाथै, अउ उनही सगलू भुतवा अउ बिमारी के निक्खा करै के सक्ति अउ हक दइस।
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 यीसु उनके भगवान कर राज के परचार करै के अउ नंगहन के निक्खा करै के निता पठोइस।
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 यीसु चेलन लग कथै, “रास्ता के निता कुछु झइ लइहा, न डंडा न झोरा अउ न खाय के निता रोटी, न पइसा लइहा अउ अपन निता दुइ दुइठे खुरथा पइजामा झइ रखबे।
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 जउन घर हे जइहा उहै छो रइहा अउ उहै लग बिदा हुइ जइहा।
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 अगर मनसे तुम्हर सोगत नेहको करही, ता तुम उनखर सहर लग निकरै के बाद अपन गोड के धूधुर के झार दइहा, कि उनखर हे गवाह होय।”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 चेला चले गइन अउ सब के संदेस सुनाउत अउ मनसेन के निक्खा करत गांव-गांव घूमै लगिन।
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 सासक हेरोदेस हइ सगलू बातन के चरचा सुनके सोंच हे पड गइस, काखे कुछ मनसे कथै कि यूहन्ना मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै।
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 कुछ मनसे कथै, एलिय्याह परगट होय हबै, अउ कुछ मनसे कथै, कि पुरान ग्यानी मनसेन मसे कउ ग्यानी मनसे फेरै जिन्दा हुइ गय हबै।
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 हेरोदेस राजा लग कथै, “यूहन्ना कर मूड मै खुद कटवाय दय रहों, फेर हइ कउन हबै? जेखर बारे हे मै असना बात सुनथो?” अउ ऊ यीसु लग मिलै के इक्छा करथै।
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 चेला लउट के आइन अउ यीसु के गुठेइन कि उन मनसेन काहिन-काहिन करे हबै, यीसु उनके अपन संग लइके बैतसदा सहर के पल्ला सुनसान जिघा हे लइ गइस।
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 पय मनसेन के एखर बारे हे पता हुइ गइस, अउ उनो ओखर पाछू हुइ लेथै, यीसु उनखर सोगत करिस, भगवान कर राज के बारे हे गुठेइस अउ जिनही निक्खा होय के जरूरत रथै उनही निक्खा करिस।
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 सांझ होंय बाले रथै, इहैनिता बारहठे चेला यीसु के लिघ्घो आयके कथै, “मनसेन के भीड के पठोय दे, ता उन अगल-बगल के गांव हे जाय के रहै के निता, अउ खाय के निता जुगाड कर सकै, काखे इहां हम सुनसान जिघा हे हवन।”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 यीसु अपन चेलन के जबाब दइस, “तुमिन उनही खाय के देया”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 उछो करीबन पांच हजार डउका रथै, यीसु अपन चेलन लग कथै, “उन मनसेन के पचास-पचास के झुन्ड हे उनके बइठा देया।”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 अउ चेला ओसनेन करिन अउ सब के बइठा दइन।
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 तब यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी हाथ हे लइके स्वरग पल्ला देखके भगवान के धन्यबाद देथै, अउ फेर रोटी के टोरिस, अउ अपन चेलन के दइस, ता उन मनसेन के पोरसै।
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 सगलू मनसे मछडी अउ रोटी खायके अघाय गइन, अउ बचे हर रोटी के खन्डा लग बारा छन्नी भर गइस।
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 यीसु अक रोज अकान्त जिघा हे बिनती करथै, अउ चेला ओखर संग रथै, ता यीसु अपन चेलन लग पूछथै, “मै कोन हबो, मोर बारे हे मनसे काहिन कथै?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 “उन जबाब दइन, यूहन्ना बतिस्मा देय बाले अउ कुछ मनसे कथै, एलिय्याह अउ कुछ मनसे कथै, पुरान ग्यानी मनसे मसे कउनो आगू कर बात गुठे बाले जउन फेरै जिन्दा हुइ गय हबै।”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 यीसु उनखर लग कथै “पय तुम काहिन कथा?” कि मै कोनहर हव? चेलन मसे पतरस जबाब दइस, “भगवान कर मसीह”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 यीसु अपन चेलन के कडी चेतावनी अउ आदेस दइस, कि उन हइ बात कउनो के झइ गुठेमै।
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 यीसु कथै, “मनसे कर टोरवा के बोहत परेसानी उठामै के होही, हइ जरूरी हबै सियान अउ पंडित अउ नियाव के गुरू दवारा बेकार समझ के मार डरहीं अउ ऊ तीसर रोज जिन्दा हुइ जाय।”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 तब यीसु सगलू मनसेन लग कथै, “जउन मोर अनुसरन करै चाहथै, ऊ आत्मतयाग करै अउ सबरोज अपन क्रूस उठायके मोर पाछू हुइ ले।
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 काखे जउन अपन जीव बचामै चाहथै, ऊ यीसु के खोय दइ अउ जउन मोर कारन अपन जीव खोही, उहै उके सुरक्छित रखही।
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 मनसे के एखर लग काहिन फायदा, अगर ऊ सगलू दुनिया के पाय लइ, पय अपन खुद के गमाय दइ।
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 जउन मोके अउ मोर सिक्छा के मानै हे लजाथै, ता मनसे कर टोरवा सुइकार करै हे लजई, जब ऊ अपन बाफ अउ पवितर स्वरगदूत के महिमा के संग आही।
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 मै तुम्हर लग सही कथो, इहां ठाड मनसेन मसे कुछ असना मनसे हबै, तब तक मिरतू के स्वाद नेहको चकही, जब तक उन भगवान कर राज नेहको देख लइहिन।”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 हइ बातन के कउनो आठै रोज बाद यीसु पतरस, यूहन्ना अउ याकूब के अपन संग लइ गइस, अउ बिनती करै के निता अक्ठी डोंगर हे गइस।
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ता बिनती करत टेम यीसु के चेहरा सकल बदल गइस, अउ ओखर खुरथा पइजामा चरका हुइके चमकथै।
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 अचनकै चेला दुइठे डउकन के यीसु के संग बात करत देखिन, उन मूसा अउ एलिय्याह रथै।
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 अउ उन महिमा के संग दिखाई दइन, अउ ओखर मरै के बारे हे गुठेथै, जउन यरुसलेम सहर छो होय बाले रथै।
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 पतरस अउ ओखर संगी भारी नींद हे सोय रथै, जब पूर तरह अपन नींद लग जाग उठथै, ता उन यीसु के महिमा के अउ ओखर संग ठाडे दुइठे डउकन के देखिन।
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 मूसा अउ एलिय्याह यीसु के लिघ्घो लग जाय लागथै, पतरस यीसु लग कथै, हे परभु हमके इहां रहै के निता बढिहा हबै, हम इछो तीनठे तम्बू बनाबो, अक्ठी तोर निता अक्ठी मूसा कर निता अउ अक्ठी एलिय्याह कर निता, उके पता नेहको रथै, कि ऊ काहिन कथै।
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 जब पतरस हइ बात कहत रथै, कि बादर उके आयके उनके ढाप लइस, ता उन डेराय गइन।
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 बादर मसे अक्ठी आरो सुनाई दइस, “हइ मोर टोरवा हबै, मोर चुने हर, एखर आदेस के माना।”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 आरो बन्द होय के बाद यीसु अकेल्ले दिखाई दइस, चेला एखर बारे हे चुप रथै, अउ उन जउन देखथै, ओखर बारे हे ऊ रोज कउन लग कुछु नेहको कथै।
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 दूसर रोज डोंगर लग उतरै के बाद हे, अक्ठी बडा मनसेन के भीड यीसु लग मिलै के निता आथै।
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 भीड मसे अक्ठी मनसे चिरलाय के कथै, “हे गुरू तोर लग हइ बिनती हबै, कि तै मोर टोरवा के चंगा कर दे, काखे मोर अक्ठिन टोरवा हबै।
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 उके अक्ठी भुतवा पकडथै, जेखर लग ऊ चिरला उठथै, भुतवा उके असना मरोडथै, कि ओखर मुंह लग गजरा निकरै लागथै अउ उके अधमरहा कर देथै अउ बोहत कठिनाई लग उके छांडथै।
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 मै तोर चेलन लग निकारै के बिनती करे रहों, पय ऊ भुतवा के नेहको निकार सकिन।”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 यीसु जबाब दइस, “हे अबिस्वासी अउ गरजुहा मनसे अउ जिद करै बाले मनसे मै कब तक तुम्हर संग रइहों अउ तुम्हर बात कब तक सइहों? अपन टोरवा के मोर लिघ्घो लान।”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 जब टोरवा यीसु के लिघ्घो आथै, ता भुतवा फेरै उके भुंइ हे पटक के मरोडै लागथै, पय यीसु भुतवा के डांटिस, अउ भुतवा टोरवा के जीवन लग निकड गइस, यीसु टोरवा के निक्खा करके ओखर बाफ के सउप दइस।
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 भगवान के हइ काम देखके, सगलू मनसे चकित हुइ जथै।
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 जउन बात मै कथो, तुम धियान लग सुना, मनसे कर टोरवा यीसु मनसे के हाथ हे पकडोय बाले हबै।
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 पय हइ बात उनखर समझ हे नेहको आइस, एखर मतलब उनखर लग लुके रही गइस, कि कहुं उन समझ न ले, उन एखर बारे हे यीसु लग पूछै के डरथै।
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 चेलन के बीच हइ बात के लइके बिबाद हुइस, कि ओखर मसे सबले बड्डे कोनहर हबै।
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 यीसु हइ बात जान जथै, कि उनखर मन हे काहिन हबै, ता ऊ अपन लिघ्घो अक्ठी लरका के ठाड करिस,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 अउ उनखर लग कथै, जउन कउ मोर नाम लग हइ लरका के सोगत करथै, ऊ मोर सोगत करथै, अउ जउन मोर सोगत करथै, ऊ भगवान के सोगत करथै, जउन मोके पठोय हबै, काखे तुम्हर मसे जउन नान हबै, उहै बड्डे हबै।
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 यूहन्ना कथै, “हे परभु हम अक्ठी मनसे के तोर नाम लइके भुतवा के निकारत देखे हवन, ता हम उके रोकै के परयास करेन, काखे ऊ हमर जसना तोर अनुसरन नेहको करथै।”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 यीसु यूहन्ना लग कथै, “उके झइ रोक काखे जउन तुम्हर बैरी नेहको हबै, ऊ तुम्हर पल्ला हबै।”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 जब यीसु के स्वरग छो उठाय लय जाय के रोज लिघ्घो आइस, तब यीसु यरुसलेम सहर छो जाय के सोंचथै।
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 यीसु संदेस देय बाले के अपन आगू पठोइस, उन आगू गइन अउ सामरिया के अक्ठी गांव हे पहुंचिन, यीसु के आमै के तइयारी करै।
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 पय उहां के मनसे यीसु के सोगत नेहको करिन, काखे ऊ यरुसलेम सहर छो जथै।
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 जब ओखर चेला याकूब अउ यूहन्ना हइ देखथै, ता सबाल करिन, “परभु अगर तै आदेस दे, ता हम बिनती करी कि बादर ले इनही नास करै के निता आगी के बारिस हुइ जाय”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 यीसु उनखर पल्ला घूमके उनके डांटथै अउ कथै, तुम नेहको समझथा, तुम हइ कउन मतलब लग कथा।
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 मनसे कर टोरवा मनसेन के मारै के निता नेहको आय हबै, पय उनखर मुकति करे के निता आय हबै, अउ ऊ दूसर गांव छो कढ गइस।
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 यीसु अपन चेलन के संग यातरा करथै, ता गली हे कउनो कथै, “तै जिहां कहुं जइहे, महुं तोर पाछू-पाछू जइहों।”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 यीसु जबाब देथै, “सिकटा के लिघ्घो रहै के निता माडा रथै, अउ बादर छो उडै बाले चिरइया के गोंदा रथै, पय मनसे कर टोरवा यीसु के निता मूड धरै के जिघा नेहको हबै।” माडा हे लरकन के संग बिगवा|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 यीसु दूसर मनसे लग कथै, मोर पाछू आ, पय ऊ जबाब देथै, “परभु मोके पहिले अपन बाफ के लोथ के गाडयाओ।”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ता यीसु ओखर लग कथै, “मरे हर के लोथ गाडै दे, पय तै जायके भगवान कर राज के बारे हे मनसेन के गुठे।”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 फेर दूसर कउ बोलिस, “परभु मै तोर संग जइहों, पय आगू मोर अपन घर बालेन लग बिदाई लइ आओ।”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 “यीसु ओखर लग कथै, नागर के मुठिया पकरै के बाद जउन मुडके पाछू देखथै, ऊ भगवान कर राज के काबिल नेहको हबै।”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.