Lucas 9

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यीसु बारहठे चेलन के अक्कै संग बुलवाथै, अउ उनही सगलू भुतवा अउ बिमारी के निक्खा करै के सक्ति अउ हक दइस।
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 यीसु उनके भगवान कर राज के परचार करै के अउ नंगहन के निक्खा करै के निता पठोइस।
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 यीसु चेलन लग कथै, “रास्ता के निता कुछु झइ लइहा, न डंडा न झोरा अउ न खाय के निता रोटी, न पइसा लइहा अउ अपन निता दुइ दुइठे खुरथा पइजामा झइ रखबे।
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 जउन घर हे जइहा उहै छो रइहा अउ उहै लग बिदा हुइ जइहा।
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 अगर मनसे तुम्हर सोगत नेहको करही, ता तुम उनखर सहर लग निकरै के बाद अपन गोड के धूधुर के झार दइहा, कि उनखर हे गवाह होय।”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 चेला चले गइन अउ सब के संदेस सुनाउत अउ मनसेन के निक्खा करत गांव-गांव घूमै लगिन।
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 सासक हेरोदेस हइ सगलू बातन के चरचा सुनके सोंच हे पड गइस, काखे कुछ मनसे कथै कि यूहन्ना मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै।
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 कुछ मनसे कथै, एलिय्याह परगट होय हबै, अउ कुछ मनसे कथै, कि पुरान ग्यानी मनसेन मसे कउ ग्यानी मनसे फेरै जिन्दा हुइ गय हबै।
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 हेरोदेस राजा लग कथै, “यूहन्ना कर मूड मै खुद कटवाय दय रहों, फेर हइ कउन हबै? जेखर बारे हे मै असना बात सुनथो?” अउ ऊ यीसु लग मिलै के इक्छा करथै।
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 चेला लउट के आइन अउ यीसु के गुठेइन कि उन मनसेन काहिन-काहिन करे हबै, यीसु उनके अपन संग लइके बैतसदा सहर के पल्ला सुनसान जिघा हे लइ गइस।
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 पय मनसेन के एखर बारे हे पता हुइ गइस, अउ उनो ओखर पाछू हुइ लेथै, यीसु उनखर सोगत करिस, भगवान कर राज के बारे हे गुठेइस अउ जिनही निक्खा होय के जरूरत रथै उनही निक्खा करिस।
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 सांझ होंय बाले रथै, इहैनिता बारहठे चेला यीसु के लिघ्घो आयके कथै, “मनसेन के भीड के पठोय दे, ता उन अगल-बगल के गांव हे जाय के रहै के निता, अउ खाय के निता जुगाड कर सकै, काखे इहां हम सुनसान जिघा हे हवन।”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 यीसु अपन चेलन के जबाब दइस, “तुमिन उनही खाय के देया”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 उछो करीबन पांच हजार डउका रथै, यीसु अपन चेलन लग कथै, “उन मनसेन के पचास-पचास के झुन्ड हे उनके बइठा देया।”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 अउ चेला ओसनेन करिन अउ सब के बइठा दइन।
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 तब यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी हाथ हे लइके स्वरग पल्ला देखके भगवान के धन्यबाद देथै, अउ फेर रोटी के टोरिस, अउ अपन चेलन के दइस, ता उन मनसेन के पोरसै।
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 सगलू मनसे मछडी अउ रोटी खायके अघाय गइन, अउ बचे हर रोटी के खन्डा लग बारा छन्नी भर गइस।
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 यीसु अक रोज अकान्त जिघा हे बिनती करथै, अउ चेला ओखर संग रथै, ता यीसु अपन चेलन लग पूछथै, “मै कोन हबो, मोर बारे हे मनसे काहिन कथै?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 “उन जबाब दइन, यूहन्ना बतिस्मा देय बाले अउ कुछ मनसे कथै, एलिय्याह अउ कुछ मनसे कथै, पुरान ग्यानी मनसे मसे कउनो आगू कर बात गुठे बाले जउन फेरै जिन्दा हुइ गय हबै।”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 यीसु उनखर लग कथै “पय तुम काहिन कथा?” कि मै कोनहर हव? चेलन मसे पतरस जबाब दइस, “भगवान कर मसीह”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 यीसु अपन चेलन के कडी चेतावनी अउ आदेस दइस, कि उन हइ बात कउनो के झइ गुठेमै।
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 यीसु कथै, “मनसे कर टोरवा के बोहत परेसानी उठामै के होही, हइ जरूरी हबै सियान अउ पंडित अउ नियाव के गुरू दवारा बेकार समझ के मार डरहीं अउ ऊ तीसर रोज जिन्दा हुइ जाय।”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 तब यीसु सगलू मनसेन लग कथै, “जउन मोर अनुसरन करै चाहथै, ऊ आत्मतयाग करै अउ सबरोज अपन क्रूस उठायके मोर पाछू हुइ ले।
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 काखे जउन अपन जीव बचामै चाहथै, ऊ यीसु के खोय दइ अउ जउन मोर कारन अपन जीव खोही, उहै उके सुरक्छित रखही।
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 मनसे के एखर लग काहिन फायदा, अगर ऊ सगलू दुनिया के पाय लइ, पय अपन खुद के गमाय दइ।
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 जउन मोके अउ मोर सिक्छा के मानै हे लजाथै, ता मनसे कर टोरवा सुइकार करै हे लजई, जब ऊ अपन बाफ अउ पवितर स्वरगदूत के महिमा के संग आही।
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मै तुम्हर लग सही कथो, इहां ठाड मनसेन मसे कुछ असना मनसे हबै, तब तक मिरतू के स्वाद नेहको चकही, जब तक उन भगवान कर राज नेहको देख लइहिन।”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 हइ बातन के कउनो आठै रोज बाद यीसु पतरस, यूहन्ना अउ याकूब के अपन संग लइ गइस, अउ बिनती करै के निता अक्ठी डोंगर हे गइस।
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ता बिनती करत टेम यीसु के चेहरा सकल बदल गइस, अउ ओखर खुरथा पइजामा चरका हुइके चमकथै।
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 अचनकै चेला दुइठे डउकन के यीसु के संग बात करत देखिन, उन मूसा अउ एलिय्याह रथै।
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 अउ उन महिमा के संग दिखाई दइन, अउ ओखर मरै के बारे हे गुठेथै, जउन यरुसलेम सहर छो होय बाले रथै।
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 पतरस अउ ओखर संगी भारी नींद हे सोय रथै, जब पूर तरह अपन नींद लग जाग उठथै, ता उन यीसु के महिमा के अउ ओखर संग ठाडे दुइठे डउकन के देखिन।
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 मूसा अउ एलिय्याह यीसु के लिघ्घो लग जाय लागथै, पतरस यीसु लग कथै, हे परभु हमके इहां रहै के निता बढिहा हबै, हम इछो तीनठे तम्बू बनाबो, अक्ठी तोर निता अक्ठी मूसा कर निता अउ अक्ठी एलिय्याह कर निता, उके पता नेहको रथै, कि ऊ काहिन कथै।
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 जब पतरस हइ बात कहत रथै, कि बादर उके आयके उनके ढाप लइस, ता उन डेराय गइन।
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 बादर मसे अक्ठी आरो सुनाई दइस, “हइ मोर टोरवा हबै, मोर चुने हर, एखर आदेस के माना।”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 आरो बन्द होय के बाद यीसु अकेल्ले दिखाई दइस, चेला एखर बारे हे चुप रथै, अउ उन जउन देखथै, ओखर बारे हे ऊ रोज कउन लग कुछु नेहको कथै।
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 दूसर रोज डोंगर लग उतरै के बाद हे, अक्ठी बडा मनसेन के भीड यीसु लग मिलै के निता आथै।
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 भीड मसे अक्ठी मनसे चिरलाय के कथै, “हे गुरू तोर लग हइ बिनती हबै, कि तै मोर टोरवा के चंगा कर दे, काखे मोर अक्ठिन टोरवा हबै।
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 उके अक्ठी भुतवा पकडथै, जेखर लग ऊ चिरला उठथै, भुतवा उके असना मरोडथै, कि ओखर मुंह लग गजरा निकरै लागथै अउ उके अधमरहा कर देथै अउ बोहत कठिनाई लग उके छांडथै।
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 मै तोर चेलन लग निकारै के बिनती करे रहों, पय ऊ भुतवा के नेहको निकार सकिन।”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 यीसु जबाब दइस, “हे अबिस्वासी अउ गरजुहा मनसे अउ जिद करै बाले मनसे मै कब तक तुम्हर संग रइहों अउ तुम्हर बात कब तक सइहों? अपन टोरवा के मोर लिघ्घो लान।”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 जब टोरवा यीसु के लिघ्घो आथै, ता भुतवा फेरै उके भुंइ हे पटक के मरोडै लागथै, पय यीसु भुतवा के डांटिस, अउ भुतवा टोरवा के जीवन लग निकड गइस, यीसु टोरवा के निक्खा करके ओखर बाफ के सउप दइस।
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 भगवान के हइ काम देखके, सगलू मनसे चकित हुइ जथै।
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 जउन बात मै कथो, तुम धियान लग सुना, मनसे कर टोरवा यीसु मनसे के हाथ हे पकडोय बाले हबै।
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 पय हइ बात उनखर समझ हे नेहको आइस, एखर मतलब उनखर लग लुके रही गइस, कि कहुं उन समझ न ले, उन एखर बारे हे यीसु लग पूछै के डरथै।
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 चेलन के बीच हइ बात के लइके बिबाद हुइस, कि ओखर मसे सबले बड्डे कोनहर हबै।
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 यीसु हइ बात जान जथै, कि उनखर मन हे काहिन हबै, ता ऊ अपन लिघ्घो अक्ठी लरका के ठाड करिस,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 अउ उनखर लग कथै, जउन कउ मोर नाम लग हइ लरका के सोगत करथै, ऊ मोर सोगत करथै, अउ जउन मोर सोगत करथै, ऊ भगवान के सोगत करथै, जउन मोके पठोय हबै, काखे तुम्हर मसे जउन नान हबै, उहै बड्डे हबै।
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 यूहन्ना कथै, “हे परभु हम अक्ठी मनसे के तोर नाम लइके भुतवा के निकारत देखे हवन, ता हम उके रोकै के परयास करेन, काखे ऊ हमर जसना तोर अनुसरन नेहको करथै।”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 यीसु यूहन्ना लग कथै, “उके झइ रोक काखे जउन तुम्हर बैरी नेहको हबै, ऊ तुम्हर पल्ला हबै।”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 जब यीसु के स्वरग छो उठाय लय जाय के रोज लिघ्घो आइस, तब यीसु यरुसलेम सहर छो जाय के सोंचथै।
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 यीसु संदेस देय बाले के अपन आगू पठोइस, उन आगू गइन अउ सामरिया के अक्ठी गांव हे पहुंचिन, यीसु के आमै के तइयारी करै।
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 पय उहां के मनसे यीसु के सोगत नेहको करिन, काखे ऊ यरुसलेम सहर छो जथै।
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 जब ओखर चेला याकूब अउ यूहन्ना हइ देखथै, ता सबाल करिन, “परभु अगर तै आदेस दे, ता हम बिनती करी कि बादर ले इनही नास करै के निता आगी के बारिस हुइ जाय”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 यीसु उनखर पल्ला घूमके उनके डांटथै अउ कथै, तुम नेहको समझथा, तुम हइ कउन मतलब लग कथा।
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 मनसे कर टोरवा मनसेन के मारै के निता नेहको आय हबै, पय उनखर मुकति करे के निता आय हबै, अउ ऊ दूसर गांव छो कढ गइस।
56 E seguiram para outro povoado.
57 यीसु अपन चेलन के संग यातरा करथै, ता गली हे कउनो कथै, “तै जिहां कहुं जइहे, महुं तोर पाछू-पाछू जइहों।”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 यीसु जबाब देथै, “सिकटा के लिघ्घो रहै के निता माडा रथै, अउ बादर छो उडै बाले चिरइया के गोंदा रथै, पय मनसे कर टोरवा यीसु के निता मूड धरै के जिघा नेहको हबै।” माडा हे लरकन के संग बिगवा|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 यीसु दूसर मनसे लग कथै, मोर पाछू आ, पय ऊ जबाब देथै, “परभु मोके पहिले अपन बाफ के लोथ के गाडयाओ।”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ता यीसु ओखर लग कथै, “मरे हर के लोथ गाडै दे, पय तै जायके भगवान कर राज के बारे हे मनसेन के गुठे।”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 फेर दूसर कउ बोलिस, “परभु मै तोर संग जइहों, पय आगू मोर अपन घर बालेन लग बिदाई लइ आओ।”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 “यीसु ओखर लग कथै, नागर के मुठिया पकरै के बाद जउन मुडके पाछू देखथै, ऊ भगवान कर राज के काबिल नेहको हबै।”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.