Lucas 8

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एखर कुछ टेम बाद यीसु सहर-सहर अउ गांव-गांव हे बाग-बाग के सिक्छा देथै, अउ भगवान कर राज के संदेस सुनामै लगिस अउ बारहठे चेला ओखर संग रथै।
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 अउ कुछ डउकी रथै, जउन भुतवा अउ नांगा लग निक्खा होय रथै, मरियम जेखर उपनाम मगदलीनी रथै, अउ जेखर लग सातठे भुतवा निकरे रथै।
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 हेरोदेस राजा के भन्डारी खुजा कर डउकी यूहन्ना, सूसन्नाह अउ बोहत डउकी रथै, जउन अपन खुद के डेरा लग यीसु अउ ओखर चेलन के सेबा के जुगाड करथै।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 मनसेन के बोहत भीड अक जिघा होथै, ता सहर के मनसे यीसु के लिघ्घो आथै ऊ टेम यीसु हइ किस्सा सुनाथै।
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “अक्ठी किसान बिजहा बोमै निकडथै, बिजहा बोउत-बोउत कुछ बिजहा गली के टाठा हे गिरथै अउ उन गोड लग कचरे गइस अउ बादर के चिरइया उनके खाय लेथै।
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 कुछ बिजहा पथरा बाले भुंइ हे गिरथै अउ ऊ जमथै निक्खा माटी नेहको मिलिस ता झुराय जथै।
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 कुछ बिजहा कांटा बाले पुडरा के बीच हे गिरथै अउ संग-संग बढै बाले कांटा उके दबाय देथै।
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 पय कुछ बिजहा निक्खा भुंइ हे गिरिस अउ जम के सव गुना फडुहा लाइस।”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 चेला यीसु लग पूछथै, हइ किस्सा के काहिन मतलब हबै?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 यीसु कथै “भगवान के राज के छुपे हर बात जानै के निता सिक्छा तुमके दय गय हबै, पय दूसर के बलुक किस्सा मिले हबै, जेखर लग ऊ देखके नेहको देखही अउ सुनके नेहको समझही।”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 हइ किस्सा के मतलब हइ मेर हबै, भगवान कर बचन बिजहा हबै।
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 गली के पाखा हे जउन बिजहा गिरथै, ऊ मनसे हबै, जउन बचन सुनथै, पय कहुं असना झइ होय कि ऊ बिस्वास करै अउ मुकति पाय ले, इहैनिता भुतवा आयके ओखर मन लग बचन लइ जथै।
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 पथरा हे गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै, जउन भगवान कर बचन के सुनके मगन लग उके सुइकार कर लेथै, पय उनखर हे जर नेहको हबै ऊ कुछ टेम बिस्वास करथै अउ परिक्छा के टेम उन बिस्वास हे ढिलवा हुइ जथै।
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 कांटा बाले पुडरा हे गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै जउन बचन सुनथै, पय आगू चलके उन चिन्ता धन डेरा अउ जीवन के अइसो अराम हे फस जथै अउ भगवान लग दुरिहां हुइ जथै।
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 निक्खा भुंइ लग गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै, जउन बचन सुनके उके सच्चे अउ निस्कपट मन हे समार के रखथै अउ अपन धीर धरै के कारन फडुहा लानथै।
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 यीसु कथै, कउनो मनसे चिमनी के जराय के भडवन के तरी नेहको मूंदथै अउ न उके खटिया के तरी धरथै, पय उके पिरभिटिया हे रखथै, ता घर के भित्तर आमै बाले मनसे के उजियार मिलै।
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 असना कुछ लुके नेहको हबै, जउन जाने नेहको जही अउ असना कुछ गुप्त नेहको हबै, जउन ग्यान अउ उजियार नेहको होही।
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “यीसु कथै, एखर लग चवकस रहा, कि तुम कउन मेर सुनथा, काखे कि जेखर लिघ्घो हबै, उके अउ दय जही अउ जेखर लिघ्घो कुछु नेहको हबै, ओखर लिघ्घो लग वहु लइ ले जही जेही ऊ अपन समझथै।”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 यीसु कर दाय अउ भाई ओखर लग मिलै आथै, पय मनसे के भीड के कारन ओखर लिघ्घो नेहको जाय सकथै।
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 मनसे यीसु लग कथै, “तोर दाय अउ भाई बाहिर ठाड हबै, उन तोर लग मिलै चाहथै।”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 पय यीसु उनके जबाब देथै, “मोर दाय अउ भाई उन हबै, जउन भगवान कर बचन सुनथै अउ उके मानथै।”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 अक रोज यीसु अपन चेलन के संग नाह जिहाज हे चढथै अउ उनखर लग कथै, “आबा हम दहार के ऊ पल्ला चली” अउ उन नाह जिहाज हे बइठके चल देथै।
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 जब नाह जिहाज चलत जथै, तब यीसु सोय जथै, उहै टेम दहार हे बोहत आंधी बडेरा आथै अउ उनखर नाह जिहाज हे पानी भरै लग जथै, अउ उन समस्या हे फस जथै।
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 चेला यीसु के लिघ्घो आयके ओही जगाथै, अउ कथै, स्वामी-स्वामी हम बुडथन हमके बचाय ले, ता यीसु उठथै अउ आंधी बडेरा अउ लहरा के डांटथै, अउ ऊ थम गइस अउ उहां सान्ति छाय गइस।
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 तब यीसु अपन चेलन लग कथै, “तुम्हर बिस्वास कछो गइस?” उन डरथै अउ अचम्भित हुइके अक दूसर लग गुठेवै लग जथै, “हइ कउन मनसे हबै? हइ आंधी बडेरा अउ पानी के आदेस देथै अउ उन ओखर आदेस मानथै।”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 यीसु नाह जिहाज लग उतर के गिरासेनियो के परदेस छो पहुंचथै, जउन दहार के ऊ पल्ला गलील परदेस के आगू हबै।
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 यीसु जब नाह जिहाज लग भुंइ लग उतरथै, ता ऊ सहर के अक्ठी भुतवा लग बइहा मनसे यीसु के लिघ्घो आइस, ऊ बोहत रोज ले खुरथा पइजामा नेहको पहनथै, अउ घर छो नेहको, बलुक मरघटियानी छो रहे करथै।
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 यीसु के देखके चिरलाय उठथै अउ यीसु के गोड हे गिरके जोर आरो लग कथै, “हे परम परधान भगवान कर टोरवा यीसु, मोर लग तोके काहिन काम हबै? मै तोर लग बिनती करथो, मोके दुख झइ दे”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 काखे यीसु भुतवा के ऊ मनसे मसे बाहिर निकर जाय का आदेस देथै, काखे भुतवा उके घरी-घरी पकर लेथै, अपन वस हे रखै के निता मनसे उके सांकड अउ डोरा लग बांध देथै, पय बांधे हर के टोर देथै अउ भुतवा उके पतेरा छो लइ जथै।
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 यीसु ओखर लग पूछथै, “तोर नाम काहिन हबै?” ऊ कथै, मोर नाम सेना हबै, काखे ऊ मनसे हे बोहत लग भुतवा लगे रथै।
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ऊ यीसु लग बिनती करके कथै, हमके नरक छो झइ पठो।
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 उहां डोंगर छो सुमरा के अक्ठी बोहत बडा झुन्ड चरथै, भुतवा यीसु लग बिनती करके कथै, हमके सूरा के झुन्ड हे जाय के आदेस दे अउ यीसु उनके सूरा के झुन्ड हे जाय के आदेस देथै।
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 तब भुतवा ऊ मनसे मसे निकरके सुमरन के देह लग जाय घुसथै, ऊ सगलू सुमरा के झुन्ड डोंगर के टिल्ली लग तरी छो झील के दहार हे गिरथै अउ उन बुड के मर गइन।
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 — ausente —
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 — ausente —
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 जउन मनसे हइ सगलू अपन आंखी लग देखे रथै, उन मनसे के गुठेइस कि कउन मेर के भुतवा लग हइ मनसे परसान रहै, अब ऊ चंगा हुइ गय हबै।
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 तब गिरासेनियो परदेस के अगल बगल के सगलू मनसे हइ बिनती करिन, “तै हमर इछो लग कढ जा” काखे उन मनसे बोहत डेराय गय रथै, यीसु नाह जिहाज हे बइठ के लउट गइस।
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 जउन मनसे के जीव ले भुतवा निकडथै, ऊ यीसु लग बिनती करके कथै, यीसु मोके अपन संग रहै दे पय ऊ उके बिदा करत कथै,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 अपन घर छो लउट जा अउ मनसेन के हइ गुठे, कि भगवान तोर निता काहिन-काहिन करे हबै।
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 जब यीसु फेरै लउटथै, ता मनसे ओखर सोगत करथै, काखे उन सगलू मनसे यीसु के ओरगथै।
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 ता ऊ टेम बिनती भवन हे याइर नाम के अक्ठी मुखिया आइस, अउ यीसु के गोड लग गिरके बिनती करै लगिस कि ऊ ओखर इहां जाय के किरपा करे।
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 काखे ओखर बारह साल के टोरिया मरै बाले रथै, यीसु ओखर संग कढ गइस, गली हे मनसेन के भीड चउगिरदा पल्ला यीसु के दबाय डारथै।
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 उहां अक्ठी डउकी बारह साल लग खून बोहय के नांगा हे रथै, ऊ अपन सगलू जीवन भर मेहनत के कमाई गुनिया हे खरचा कर चुकथै, अउ कउनो उके निक्खा नेहको कर सकिन।
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ऊ डउकी पाछू ले आयके यीसु के कपडा के चुप्पे लग छि लेथै, अउ उहै टेम ओखर खून बोहय के बन्द हुइ गइस।
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 यीसु कथै, “मोके कोनहर छिय हबै?” जब सगलू मनसे मना करथै, ता पतरस अउ ओखर संगी यीसु लग कथै, “हे स्वामी मनसेन के बोहत भीड हबै, अउ तोर गोड तरी गिरे पडथै अउ तैहां पूछथस कि मोके कोनहर छिय हबै।”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 पय यीसु कथै, “कोनो मोके बिस्वास लग छिय हबै, काखे कि मै अनुभव करे हव कि मोर लग सक्ति निकरे हबै।”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 जब डउकी हइ देखथै मै नेहको लुक सकथों, ता ऊ डेरात आइस अउ यीसु के गोड हे गिर जथै, अउ सगलू मनसेन के आगू गुठेइस कि परभु मै तोके छिय हबो, काखे मोके बारह साल लग नांगा हे रहों, अउ मै अपन सगलू डेरा के गुनिया पंडा हे लुटाय चुके हबो, पय निक्खा नेहको होयों, इहैनिता मै तोर बन्डी के छिय हबो, अउ मै हरबी निक्खा हुइ गय हव।
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 यीसु ओखर लग कथै, “टोरिया तोर बिस्वास तोके निक्खा करे हबै, सान्ति लग घर जा।”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 यीसु ई बात के कहत रहिस, ता ओतकै टेम बिनती भवन के मुखिया इहां लग अक्ठी मनसे आइस, अउ कथै, “तोर टोरिया मर गय हबै, अब तै गुरू के परसान झइ कर।”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 हइ सुनके यीसु ओखर लग कथै, “झइ डर बस बिस्वास कर, ऊ चंगा हुइ जही।”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 जब यीसु याइर के घर छो पहुंचिस ता उन पतरस यूहन्ना याकूब अउ टोरिया के दाय-बाफ के छांड के कउनो के अपन संग घर के भित्तर नेहको आमै देथै।
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 सगलू मनसे रोथै अउ ओखर निता विलाप करथै, यीसु कथै, “झइ रोबा, ऊ मरे नेहको हबै, बलुक टोरिया सोथै।”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 उन यीसु के खिल्ली उडामै लागथै, काखे उन जानथै कि ऊ मर गय हबै।
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 यीसु टोरिया के हाथ पकड के कथै, “हे टोरिया उठ।”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 टोरिया के परान लउट आइस अउ उहै टेम उठ बइठिस, यीसु आदेस दइस कि उके कुछु खाय के देया।
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 टोरिया के दाय बाफ चकित हुइ गइन, पय यीसु आदेस दइस कि हइ घटना के चरचा कउनोन लग झइ करबे।
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.