Lucas 8

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एखर कुछ टेम बाद यीसु सहर-सहर अउ गांव-गांव हे बाग-बाग के सिक्छा देथै, अउ भगवान कर राज के संदेस सुनामै लगिस अउ बारहठे चेला ओखर संग रथै।
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 अउ कुछ डउकी रथै, जउन भुतवा अउ नांगा लग निक्खा होय रथै, मरियम जेखर उपनाम मगदलीनी रथै, अउ जेखर लग सातठे भुतवा निकरे रथै।
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 हेरोदेस राजा के भन्डारी खुजा कर डउकी यूहन्ना, सूसन्नाह अउ बोहत डउकी रथै, जउन अपन खुद के डेरा लग यीसु अउ ओखर चेलन के सेबा के जुगाड करथै।
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 मनसेन के बोहत भीड अक जिघा होथै, ता सहर के मनसे यीसु के लिघ्घो आथै ऊ टेम यीसु हइ किस्सा सुनाथै।
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “अक्ठी किसान बिजहा बोमै निकडथै, बिजहा बोउत-बोउत कुछ बिजहा गली के टाठा हे गिरथै अउ उन गोड लग कचरे गइस अउ बादर के चिरइया उनके खाय लेथै।
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 कुछ बिजहा पथरा बाले भुंइ हे गिरथै अउ ऊ जमथै निक्खा माटी नेहको मिलिस ता झुराय जथै।
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 कुछ बिजहा कांटा बाले पुडरा के बीच हे गिरथै अउ संग-संग बढै बाले कांटा उके दबाय देथै।
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 पय कुछ बिजहा निक्खा भुंइ हे गिरिस अउ जम के सव गुना फडुहा लाइस।”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 चेला यीसु लग पूछथै, हइ किस्सा के काहिन मतलब हबै?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 यीसु कथै “भगवान के राज के छुपे हर बात जानै के निता सिक्छा तुमके दय गय हबै, पय दूसर के बलुक किस्सा मिले हबै, जेखर लग ऊ देखके नेहको देखही अउ सुनके नेहको समझही।”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 हइ किस्सा के मतलब हइ मेर हबै, भगवान कर बचन बिजहा हबै।
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 गली के पाखा हे जउन बिजहा गिरथै, ऊ मनसे हबै, जउन बचन सुनथै, पय कहुं असना झइ होय कि ऊ बिस्वास करै अउ मुकति पाय ले, इहैनिता भुतवा आयके ओखर मन लग बचन लइ जथै।
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 पथरा हे गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै, जउन भगवान कर बचन के सुनके मगन लग उके सुइकार कर लेथै, पय उनखर हे जर नेहको हबै ऊ कुछ टेम बिस्वास करथै अउ परिक्छा के टेम उन बिस्वास हे ढिलवा हुइ जथै।
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 कांटा बाले पुडरा हे गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै जउन बचन सुनथै, पय आगू चलके उन चिन्ता धन डेरा अउ जीवन के अइसो अराम हे फस जथै अउ भगवान लग दुरिहां हुइ जथै।
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 निक्खा भुंइ लग गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै, जउन बचन सुनके उके सच्चे अउ निस्कपट मन हे समार के रखथै अउ अपन धीर धरै के कारन फडुहा लानथै।
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 यीसु कथै, कउनो मनसे चिमनी के जराय के भडवन के तरी नेहको मूंदथै अउ न उके खटिया के तरी धरथै, पय उके पिरभिटिया हे रखथै, ता घर के भित्तर आमै बाले मनसे के उजियार मिलै।
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 असना कुछ लुके नेहको हबै, जउन जाने नेहको जही अउ असना कुछ गुप्त नेहको हबै, जउन ग्यान अउ उजियार नेहको होही।
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “यीसु कथै, एखर लग चवकस रहा, कि तुम कउन मेर सुनथा, काखे कि जेखर लिघ्घो हबै, उके अउ दय जही अउ जेखर लिघ्घो कुछु नेहको हबै, ओखर लिघ्घो लग वहु लइ ले जही जेही ऊ अपन समझथै।”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 यीसु कर दाय अउ भाई ओखर लग मिलै आथै, पय मनसे के भीड के कारन ओखर लिघ्घो नेहको जाय सकथै।
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 मनसे यीसु लग कथै, “तोर दाय अउ भाई बाहिर ठाड हबै, उन तोर लग मिलै चाहथै।”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 पय यीसु उनके जबाब देथै, “मोर दाय अउ भाई उन हबै, जउन भगवान कर बचन सुनथै अउ उके मानथै।”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 अक रोज यीसु अपन चेलन के संग नाह जिहाज हे चढथै अउ उनखर लग कथै, “आबा हम दहार के ऊ पल्ला चली” अउ उन नाह जिहाज हे बइठके चल देथै।
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 जब नाह जिहाज चलत जथै, तब यीसु सोय जथै, उहै टेम दहार हे बोहत आंधी बडेरा आथै अउ उनखर नाह जिहाज हे पानी भरै लग जथै, अउ उन समस्या हे फस जथै।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 चेला यीसु के लिघ्घो आयके ओही जगाथै, अउ कथै, स्वामी-स्वामी हम बुडथन हमके बचाय ले, ता यीसु उठथै अउ आंधी बडेरा अउ लहरा के डांटथै, अउ ऊ थम गइस अउ उहां सान्ति छाय गइस।
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 तब यीसु अपन चेलन लग कथै, “तुम्हर बिस्वास कछो गइस?” उन डरथै अउ अचम्भित हुइके अक दूसर लग गुठेवै लग जथै, “हइ कउन मनसे हबै? हइ आंधी बडेरा अउ पानी के आदेस देथै अउ उन ओखर आदेस मानथै।”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 यीसु नाह जिहाज लग उतर के गिरासेनियो के परदेस छो पहुंचथै, जउन दहार के ऊ पल्ला गलील परदेस के आगू हबै।
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 यीसु जब नाह जिहाज लग भुंइ लग उतरथै, ता ऊ सहर के अक्ठी भुतवा लग बइहा मनसे यीसु के लिघ्घो आइस, ऊ बोहत रोज ले खुरथा पइजामा नेहको पहनथै, अउ घर छो नेहको, बलुक मरघटियानी छो रहे करथै।
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 यीसु के देखके चिरलाय उठथै अउ यीसु के गोड हे गिरके जोर आरो लग कथै, “हे परम परधान भगवान कर टोरवा यीसु, मोर लग तोके काहिन काम हबै? मै तोर लग बिनती करथो, मोके दुख झइ दे”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 काखे यीसु भुतवा के ऊ मनसे मसे बाहिर निकर जाय का आदेस देथै, काखे भुतवा उके घरी-घरी पकर लेथै, अपन वस हे रखै के निता मनसे उके सांकड अउ डोरा लग बांध देथै, पय बांधे हर के टोर देथै अउ भुतवा उके पतेरा छो लइ जथै।
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 यीसु ओखर लग पूछथै, “तोर नाम काहिन हबै?” ऊ कथै, मोर नाम सेना हबै, काखे ऊ मनसे हे बोहत लग भुतवा लगे रथै।
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ऊ यीसु लग बिनती करके कथै, हमके नरक छो झइ पठो।
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 उहां डोंगर छो सुमरा के अक्ठी बोहत बडा झुन्ड चरथै, भुतवा यीसु लग बिनती करके कथै, हमके सूरा के झुन्ड हे जाय के आदेस दे अउ यीसु उनके सूरा के झुन्ड हे जाय के आदेस देथै।
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 तब भुतवा ऊ मनसे मसे निकरके सुमरन के देह लग जाय घुसथै, ऊ सगलू सुमरा के झुन्ड डोंगर के टिल्ली लग तरी छो झील के दहार हे गिरथै अउ उन बुड के मर गइन।
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 — ausente —
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 — ausente —
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 जउन मनसे हइ सगलू अपन आंखी लग देखे रथै, उन मनसे के गुठेइस कि कउन मेर के भुतवा लग हइ मनसे परसान रहै, अब ऊ चंगा हुइ गय हबै।
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 तब गिरासेनियो परदेस के अगल बगल के सगलू मनसे हइ बिनती करिन, “तै हमर इछो लग कढ जा” काखे उन मनसे बोहत डेराय गय रथै, यीसु नाह जिहाज हे बइठ के लउट गइस।
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 जउन मनसे के जीव ले भुतवा निकडथै, ऊ यीसु लग बिनती करके कथै, यीसु मोके अपन संग रहै दे पय ऊ उके बिदा करत कथै,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 अपन घर छो लउट जा अउ मनसेन के हइ गुठे, कि भगवान तोर निता काहिन-काहिन करे हबै।
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 जब यीसु फेरै लउटथै, ता मनसे ओखर सोगत करथै, काखे उन सगलू मनसे यीसु के ओरगथै।
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ता ऊ टेम बिनती भवन हे याइर नाम के अक्ठी मुखिया आइस, अउ यीसु के गोड लग गिरके बिनती करै लगिस कि ऊ ओखर इहां जाय के किरपा करे।
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 काखे ओखर बारह साल के टोरिया मरै बाले रथै, यीसु ओखर संग कढ गइस, गली हे मनसेन के भीड चउगिरदा पल्ला यीसु के दबाय डारथै।
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 उहां अक्ठी डउकी बारह साल लग खून बोहय के नांगा हे रथै, ऊ अपन सगलू जीवन भर मेहनत के कमाई गुनिया हे खरचा कर चुकथै, अउ कउनो उके निक्खा नेहको कर सकिन।
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 ऊ डउकी पाछू ले आयके यीसु के कपडा के चुप्पे लग छि लेथै, अउ उहै टेम ओखर खून बोहय के बन्द हुइ गइस।
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 यीसु कथै, “मोके कोनहर छिय हबै?” जब सगलू मनसे मना करथै, ता पतरस अउ ओखर संगी यीसु लग कथै, “हे स्वामी मनसेन के बोहत भीड हबै, अउ तोर गोड तरी गिरे पडथै अउ तैहां पूछथस कि मोके कोनहर छिय हबै।”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 पय यीसु कथै, “कोनो मोके बिस्वास लग छिय हबै, काखे कि मै अनुभव करे हव कि मोर लग सक्ति निकरे हबै।”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 जब डउकी हइ देखथै मै नेहको लुक सकथों, ता ऊ डेरात आइस अउ यीसु के गोड हे गिर जथै, अउ सगलू मनसेन के आगू गुठेइस कि परभु मै तोके छिय हबो, काखे मोके बारह साल लग नांगा हे रहों, अउ मै अपन सगलू डेरा के गुनिया पंडा हे लुटाय चुके हबो, पय निक्खा नेहको होयों, इहैनिता मै तोर बन्डी के छिय हबो, अउ मै हरबी निक्खा हुइ गय हव।
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 यीसु ओखर लग कथै, “टोरिया तोर बिस्वास तोके निक्खा करे हबै, सान्ति लग घर जा।”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 यीसु ई बात के कहत रहिस, ता ओतकै टेम बिनती भवन के मुखिया इहां लग अक्ठी मनसे आइस, अउ कथै, “तोर टोरिया मर गय हबै, अब तै गुरू के परसान झइ कर।”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 हइ सुनके यीसु ओखर लग कथै, “झइ डर बस बिस्वास कर, ऊ चंगा हुइ जही।”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 जब यीसु याइर के घर छो पहुंचिस ता उन पतरस यूहन्ना याकूब अउ टोरिया के दाय-बाफ के छांड के कउनो के अपन संग घर के भित्तर नेहको आमै देथै।
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 सगलू मनसे रोथै अउ ओखर निता विलाप करथै, यीसु कथै, “झइ रोबा, ऊ मरे नेहको हबै, बलुक टोरिया सोथै।”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 उन यीसु के खिल्ली उडामै लागथै, काखे उन जानथै कि ऊ मर गय हबै।
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 यीसु टोरिया के हाथ पकड के कथै, “हे टोरिया उठ।”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 टोरिया के परान लउट आइस अउ उहै टेम उठ बइठिस, यीसु आदेस दइस कि उके कुछु खाय के देया।
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 टोरिया के दाय बाफ चकित हुइ गइन, पय यीसु आदेस दइस कि हइ घटना के चरचा कउनोन लग झइ करबे।
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.