Lucas 8
bhu (BHU) vs NVI
1 एखर कुछ टेम बाद यीसु सहर-सहर अउ गांव-गांव हे बाग-बाग के सिक्छा देथै, अउ भगवान कर राज के संदेस सुनामै लगिस अउ बारहठे चेला ओखर संग रथै।
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 अउ कुछ डउकी रथै, जउन भुतवा अउ नांगा लग निक्खा होय रथै, मरियम जेखर उपनाम मगदलीनी रथै, अउ जेखर लग सातठे भुतवा निकरे रथै।
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 हेरोदेस राजा के भन्डारी खुजा कर डउकी यूहन्ना, सूसन्नाह अउ बोहत डउकी रथै, जउन अपन खुद के डेरा लग यीसु अउ ओखर चेलन के सेबा के जुगाड करथै।
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 मनसेन के बोहत भीड अक जिघा होथै, ता सहर के मनसे यीसु के लिघ्घो आथै ऊ टेम यीसु हइ किस्सा सुनाथै।
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “अक्ठी किसान बिजहा बोमै निकडथै, बिजहा बोउत-बोउत कुछ बिजहा गली के टाठा हे गिरथै अउ उन गोड लग कचरे गइस अउ बादर के चिरइया उनके खाय लेथै।
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 कुछ बिजहा पथरा बाले भुंइ हे गिरथै अउ ऊ जमथै निक्खा माटी नेहको मिलिस ता झुराय जथै।
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 कुछ बिजहा कांटा बाले पुडरा के बीच हे गिरथै अउ संग-संग बढै बाले कांटा उके दबाय देथै।
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 पय कुछ बिजहा निक्खा भुंइ हे गिरिस अउ जम के सव गुना फडुहा लाइस।”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 चेला यीसु लग पूछथै, हइ किस्सा के काहिन मतलब हबै?
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 यीसु कथै “भगवान के राज के छुपे हर बात जानै के निता सिक्छा तुमके दय गय हबै, पय दूसर के बलुक किस्सा मिले हबै, जेखर लग ऊ देखके नेहको देखही अउ सुनके नेहको समझही।”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 हइ किस्सा के मतलब हइ मेर हबै, भगवान कर बचन बिजहा हबै।
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 गली के पाखा हे जउन बिजहा गिरथै, ऊ मनसे हबै, जउन बचन सुनथै, पय कहुं असना झइ होय कि ऊ बिस्वास करै अउ मुकति पाय ले, इहैनिता भुतवा आयके ओखर मन लग बचन लइ जथै।
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 पथरा हे गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै, जउन भगवान कर बचन के सुनके मगन लग उके सुइकार कर लेथै, पय उनखर हे जर नेहको हबै ऊ कुछ टेम बिस्वास करथै अउ परिक्छा के टेम उन बिस्वास हे ढिलवा हुइ जथै।
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 कांटा बाले पुडरा हे गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै जउन बचन सुनथै, पय आगू चलके उन चिन्ता धन डेरा अउ जीवन के अइसो अराम हे फस जथै अउ भगवान लग दुरिहां हुइ जथै।
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 निक्खा भुंइ लग गिरेहर बिजहा ऊ मनसे हबै, जउन बचन सुनके उके सच्चे अउ निस्कपट मन हे समार के रखथै अउ अपन धीर धरै के कारन फडुहा लानथै।
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 यीसु कथै, कउनो मनसे चिमनी के जराय के भडवन के तरी नेहको मूंदथै अउ न उके खटिया के तरी धरथै, पय उके पिरभिटिया हे रखथै, ता घर के भित्तर आमै बाले मनसे के उजियार मिलै।
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 असना कुछ लुके नेहको हबै, जउन जाने नेहको जही अउ असना कुछ गुप्त नेहको हबै, जउन ग्यान अउ उजियार नेहको होही।
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “यीसु कथै, एखर लग चवकस रहा, कि तुम कउन मेर सुनथा, काखे कि जेखर लिघ्घो हबै, उके अउ दय जही अउ जेखर लिघ्घो कुछु नेहको हबै, ओखर लिघ्घो लग वहु लइ ले जही जेही ऊ अपन समझथै।”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 यीसु कर दाय अउ भाई ओखर लग मिलै आथै, पय मनसे के भीड के कारन ओखर लिघ्घो नेहको जाय सकथै।
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 मनसे यीसु लग कथै, “तोर दाय अउ भाई बाहिर ठाड हबै, उन तोर लग मिलै चाहथै।”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 पय यीसु उनके जबाब देथै, “मोर दाय अउ भाई उन हबै, जउन भगवान कर बचन सुनथै अउ उके मानथै।”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 अक रोज यीसु अपन चेलन के संग नाह जिहाज हे चढथै अउ उनखर लग कथै, “आबा हम दहार के ऊ पल्ला चली” अउ उन नाह जिहाज हे बइठके चल देथै।
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 जब नाह जिहाज चलत जथै, तब यीसु सोय जथै, उहै टेम दहार हे बोहत आंधी बडेरा आथै अउ उनखर नाह जिहाज हे पानी भरै लग जथै, अउ उन समस्या हे फस जथै।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 चेला यीसु के लिघ्घो आयके ओही जगाथै, अउ कथै, स्वामी-स्वामी हम बुडथन हमके बचाय ले, ता यीसु उठथै अउ आंधी बडेरा अउ लहरा के डांटथै, अउ ऊ थम गइस अउ उहां सान्ति छाय गइस।
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 तब यीसु अपन चेलन लग कथै, “तुम्हर बिस्वास कछो गइस?” उन डरथै अउ अचम्भित हुइके अक दूसर लग गुठेवै लग जथै, “हइ कउन मनसे हबै? हइ आंधी बडेरा अउ पानी के आदेस देथै अउ उन ओखर आदेस मानथै।”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 यीसु नाह जिहाज लग उतर के गिरासेनियो के परदेस छो पहुंचथै, जउन दहार के ऊ पल्ला गलील परदेस के आगू हबै।
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 यीसु जब नाह जिहाज लग भुंइ लग उतरथै, ता ऊ सहर के अक्ठी भुतवा लग बइहा मनसे यीसु के लिघ्घो आइस, ऊ बोहत रोज ले खुरथा पइजामा नेहको पहनथै, अउ घर छो नेहको, बलुक मरघटियानी छो रहे करथै।
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 यीसु के देखके चिरलाय उठथै अउ यीसु के गोड हे गिरके जोर आरो लग कथै, “हे परम परधान भगवान कर टोरवा यीसु, मोर लग तोके काहिन काम हबै? मै तोर लग बिनती करथो, मोके दुख झइ दे”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 काखे यीसु भुतवा के ऊ मनसे मसे बाहिर निकर जाय का आदेस देथै, काखे भुतवा उके घरी-घरी पकर लेथै, अपन वस हे रखै के निता मनसे उके सांकड अउ डोरा लग बांध देथै, पय बांधे हर के टोर देथै अउ भुतवा उके पतेरा छो लइ जथै।
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 यीसु ओखर लग पूछथै, “तोर नाम काहिन हबै?” ऊ कथै, मोर नाम सेना हबै, काखे ऊ मनसे हे बोहत लग भुतवा लगे रथै।
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ऊ यीसु लग बिनती करके कथै, हमके नरक छो झइ पठो।
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 उहां डोंगर छो सुमरा के अक्ठी बोहत बडा झुन्ड चरथै, भुतवा यीसु लग बिनती करके कथै, हमके सूरा के झुन्ड हे जाय के आदेस दे अउ यीसु उनके सूरा के झुन्ड हे जाय के आदेस देथै।
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 तब भुतवा ऊ मनसे मसे निकरके सुमरन के देह लग जाय घुसथै, ऊ सगलू सुमरा के झुन्ड डोंगर के टिल्ली लग तरी छो झील के दहार हे गिरथै अउ उन बुड के मर गइन।
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 — ausente —
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 — ausente —
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 जउन मनसे हइ सगलू अपन आंखी लग देखे रथै, उन मनसे के गुठेइस कि कउन मेर के भुतवा लग हइ मनसे परसान रहै, अब ऊ चंगा हुइ गय हबै।
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 तब गिरासेनियो परदेस के अगल बगल के सगलू मनसे हइ बिनती करिन, “तै हमर इछो लग कढ जा” काखे उन मनसे बोहत डेराय गय रथै, यीसु नाह जिहाज हे बइठ के लउट गइस।
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 जउन मनसे के जीव ले भुतवा निकडथै, ऊ यीसु लग बिनती करके कथै, यीसु मोके अपन संग रहै दे पय ऊ उके बिदा करत कथै,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 अपन घर छो लउट जा अउ मनसेन के हइ गुठे, कि भगवान तोर निता काहिन-काहिन करे हबै।
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 जब यीसु फेरै लउटथै, ता मनसे ओखर सोगत करथै, काखे उन सगलू मनसे यीसु के ओरगथै।
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 ता ऊ टेम बिनती भवन हे याइर नाम के अक्ठी मुखिया आइस, अउ यीसु के गोड लग गिरके बिनती करै लगिस कि ऊ ओखर इहां जाय के किरपा करे।
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 काखे ओखर बारह साल के टोरिया मरै बाले रथै, यीसु ओखर संग कढ गइस, गली हे मनसेन के भीड चउगिरदा पल्ला यीसु के दबाय डारथै।
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 उहां अक्ठी डउकी बारह साल लग खून बोहय के नांगा हे रथै, ऊ अपन सगलू जीवन भर मेहनत के कमाई गुनिया हे खरचा कर चुकथै, अउ कउनो उके निक्खा नेहको कर सकिन।
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 ऊ डउकी पाछू ले आयके यीसु के कपडा के चुप्पे लग छि लेथै, अउ उहै टेम ओखर खून बोहय के बन्द हुइ गइस।
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 यीसु कथै, “मोके कोनहर छिय हबै?” जब सगलू मनसे मना करथै, ता पतरस अउ ओखर संगी यीसु लग कथै, “हे स्वामी मनसेन के बोहत भीड हबै, अउ तोर गोड तरी गिरे पडथै अउ तैहां पूछथस कि मोके कोनहर छिय हबै।”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 पय यीसु कथै, “कोनो मोके बिस्वास लग छिय हबै, काखे कि मै अनुभव करे हव कि मोर लग सक्ति निकरे हबै।”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 जब डउकी हइ देखथै मै नेहको लुक सकथों, ता ऊ डेरात आइस अउ यीसु के गोड हे गिर जथै, अउ सगलू मनसेन के आगू गुठेइस कि परभु मै तोके छिय हबो, काखे मोके बारह साल लग नांगा हे रहों, अउ मै अपन सगलू डेरा के गुनिया पंडा हे लुटाय चुके हबो, पय निक्खा नेहको होयों, इहैनिता मै तोर बन्डी के छिय हबो, अउ मै हरबी निक्खा हुइ गय हव।
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 यीसु ओखर लग कथै, “टोरिया तोर बिस्वास तोके निक्खा करे हबै, सान्ति लग घर जा।”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 यीसु ई बात के कहत रहिस, ता ओतकै टेम बिनती भवन के मुखिया इहां लग अक्ठी मनसे आइस, अउ कथै, “तोर टोरिया मर गय हबै, अब तै गुरू के परसान झइ कर।”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 हइ सुनके यीसु ओखर लग कथै, “झइ डर बस बिस्वास कर, ऊ चंगा हुइ जही।”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 जब यीसु याइर के घर छो पहुंचिस ता उन पतरस यूहन्ना याकूब अउ टोरिया के दाय-बाफ के छांड के कउनो के अपन संग घर के भित्तर नेहको आमै देथै।
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 सगलू मनसे रोथै अउ ओखर निता विलाप करथै, यीसु कथै, “झइ रोबा, ऊ मरे नेहको हबै, बलुक टोरिया सोथै।”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 उन यीसु के खिल्ली उडामै लागथै, काखे उन जानथै कि ऊ मर गय हबै।
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 यीसु टोरिया के हाथ पकड के कथै, “हे टोरिया उठ।”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 टोरिया के परान लउट आइस अउ उहै टेम उठ बइठिस, यीसु आदेस दइस कि उके कुछु खाय के देया।
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 टोरिया के दाय बाफ चकित हुइ गइन, पय यीसु आदेस दइस कि हइ घटना के चरचा कउनोन लग झइ करबे।
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.