Lucas 5

bhu (BHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 अक रोज यीसु गन्नेसरत झील के टाठा लग ठाड रथै, ता मनसे भगवान कर बचन सुनै के निता ओखर चउगिरदा पल्ला घेरे रथै।
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ऊ टेम उन झील के पाखा छो लगे हर दुइठे नाह जिहाज के देखथै, ढिमरा उतर के जाला के धोउत रथै।
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 यीसु उनखर मसे अक्ठी नाह जिहाज लग जउन समोन के रथै, चढ गइस अउ उन ओखर लग कथै, नाह जिहाज के टाठा लग कुछ दुरिहां लइ चला एखर बाद ऊ बइठ गइस अउ नाह जिहाज लग मनसेन के सिक्छा देय लगथै।
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 बात करै के बाद उन समोन लग कथै, नाह जिहाज गहीर पानी हे लइ चला अउ मछडी पकरै के निता अपन जाला उछो डाला।नाह डोडा हे चढके ढिमरा मछडी पकडत|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 समोन जबाब देथै, स्वामी रात भर मेहनत करै भरमा हम कुछु नेहको पकड सकन, पय तोर कहे लग मै जाल डारे देथो।
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 असना करे लग बोहत मछडी जाल हे फस गइस कि उनखर जाल फटै लगिस।
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 उन दूसर नाह जिहाज के अपन संगिन के इसारा करिस कि उन आयके उनखर मदत करै, उन आइन अउ उन दुनो नाह जिहाज के मछडिन लग एतका भर लइन कि नाह जिहाज पानी हे बुडै लगथै।
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 हइ देखके समोन पतरस यीसु के गोड हे गिरके कथै, “परभु मोर लिघ्घो लग कढ जा, मै तो पापी मनसे हव।”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 काखे जाल हे बोहत मछडिन के फसै के कारन समोन अउ ओखर संगी चकित रथै।
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 इहै हाल याकूब अउ यूहन्ना के होइस, हइ जबदी के टोरवा समोन सहपारटी रथै, यीसु समोन लग कथै, “झइ डर काखे अब तुम जिन्दा मनसेन के पकरे करिहा।”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 जब उन अपन नाह जिहाज के पाखा लग लानथै, तब उन सगलू कुछ छांडके यीसु के पाछू हुइ लेथै।
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 अक बेर जब यीसु कउनो सहर छो रथै, ता ओखर लिघ्घो अक्ठी मनसे आइस, ओखर देह कोढ नंगहा लग भरे हर रथै, ऊ यीसु के देखके अपन मुंह के बल गिर पडिस, अउ ओखर लग मदत के निता बिनती करिस, “परभु अगर तै चइहे ता मोके सुध्द कर सकथस।”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 यीसु अपन हाथ बढाय के कोढी के छिके कथै, “मै इहै चाहथो कि तै सुध्द हुइ जा” अउ उतकै टेम कोढ नांगा लग निक्खा हुइ गइस।
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 यीसु उके आदेस देथै, “कउनो लग झइ कहबे, पय जा अउ अपन खुद के पुजारी के देखा, अउ अपन सुध्द होय के सबूत देया, अउ मूसा कर आदेस के जसना बलि चढावा, जेखर लग सगलू मनसेन के अक्ठी गवाही हुइ जाय कि तै कोढ नांगा लग निक्खा हुइ गय हबस।”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 तउभरमा यीसु के चरचा अउ बोहत जोर लग फइलत गइस, झुन्ड के झुन्ड मनसे ओखर संदेस सुनै के अउ अपन नांगा लग निक्खा होय के निता, ओखर लिघ्घो आमै लागथै।
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 पय यीसु अलगे जायके सुनसान जिघा हे बिनती करे करथै।
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 अक रोज यीसु सिक्छा देत रथै, ता उहां फरीसी नियाव के गुरू बैठे हर रथै, उन गलील अउ यहूदिया परदेस के यरुसलेम सहर लग आय रथै, नंगहन के निक्खा करै के निता, परभु कर सक्ति उनखर संग रथै।
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 उहै टेम कुछ मनसे अक्ठी लोकवा के नंगहा के खटिया हे सोबाय के उछो लानथै, उन उके भित्तर लइ जायके यीसु के आगू धरै के जुगाड खोजथै।
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 पय जब भीड के कारन ओही घर के भित्तर लइ जाय के कउनो उपाय नेहको दिखथै, ता उन छानी हे चढ गइन अउ उन खपरा के टार के खटिया के संग लोकवा के नंगहा के मनसेन के बीच हे यीसु कर आगू उतार दइन।
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 उनखर बिस्वास के देखके यीसु कथै, “हे मनसे तोर पाप छमा हुइ गइस।”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 फरीसी अउ नियाव के गुरू अक दूसर लग पूछै लागथै, “हइ भगवान कर बुराई करथै हइ कउन हबै? भगवान कर अलाबा कउन पाप छमा कर सकथै?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 यीसु उनखर सबाल के जानके जबाब देथै, “तुम अपन मन हे हइ सबाल काखे उठाथा?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 का कहेका सरल होही, हइ कहबे कि तोर पाप छमा कर दय गय हबै अउ हइ कहेका कि ठाड हो अउ रेंग बाग?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 पय इहैनिता कि तुमही पता हुइ जाय कि मनसे कर टोरवा के भुंइ हे पाप छमा करै के हक हबै” ऊ लोकवा के नंगहा लग बोलिस, “मै तोर लग कथो ठाढ हुइ जा अउ अपन खटिया उठाय के घर छो जा।”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 उहै टेम सबके आगू उठके ठाड हुइस अउ जउन खटिया हे सोय रथै, उके उठायके भगवान कर बडाई करत अपन घर छो कढ गइस।
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 उन सगलू चकराय जथै, अउ भगवान के बडाई करे लागथै, अउ उनखर हे डर छाय गइस, उन कथै, “आज हम अदभुत काम देखे हबन।”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 एखर बाद यीसु बाहिर निकरथै, ता लेवी नाम के अक्ठी पइसा उगाहै बाले सिपाही के चवकी हे बइठे हर देखथै, यीसु ओखर लग कथै, मोर पाछू आ।
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ऊ उठके ठाड हुइस अउ अपन सगलू कुछ छांड के यीसु कर पाछू हुइ लेथै।
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 लेवी अपन घर हे यीसु कर आदर हे अक्ठी बडा भोज के आयोजन करिस, उहां पइसा उगाहै बाले के अलाबा उछो कइझन मनसे यीसु अउ लेवी के संग भोजन करै बइठथै।
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 हइ देखके ऊ समूह के फरीसी अउ नियाव के गुरू चेलन लग कहै लगथै, “तुम पइसा उगाहै बाले अउ पापिन के संग काखे खात पियत हबा?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 यीसु उनके जबाब देथै, “निक्खा मनसे के नेहको बलुक नंगहन मनसे के गुनिया के जरूरत होथै।
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 यीसु कथै मै धरमी मनसे के नेहको पय पापिन के मन बदलै के निता बुलामै आय हबो।”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 उन यीसु लग कथै, यूहन्ना के चेला सबदिना उपास रथै, अउ बिनती करथै अउ ओसनेन फरीसी के चेला करथै, पय तोर चेला खात पियत रथै।
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 यीसु उनखर लग कथै, “जब तक दुलहा उनखर संग हबै, का तुम बरतिहन लग उपास करा सकथा?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 पय ऊ रोज आही, जब दुलहा उनखर लग लइ ले जही, उन ऊ टेम उपास करही।”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 यीसु उनके हइ किस्सा सुनाथै, “कउ मनसे नबा खुरथा पइजामा के आधा फाड के ओही जुनहा खुरथा पइजामा हे नेहको लगाथै, अगर असना करथै ता नबा खुरथा पइजामा फट जही, नबा खुरथा पइजामा के संग जुनहा कपडा के मेल नेहको खही।
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 उहैमेर कउनो मनसे जुनहा खलरी के थइला लग नवा अंगूर के रस नेहको भरथै, अगर भरथै ता नवा दारू जुनहा खलरी के थइला के फाड दइ दाखरस बहि जही अउ खलरी बढाय जही।
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 नबा अंगूर कर रस के नबा खलरी के थइला हे नेहको भरै चाही।
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 पुरान अंगूर के रस पीके नबा नेहको चाहथै, ऊ कथै पुरान बढिहा हबै।”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.