Lucas 5

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अक रोज यीसु गन्नेसरत झील के टाठा लग ठाड रथै, ता मनसे भगवान कर बचन सुनै के निता ओखर चउगिरदा पल्ला घेरे रथै।
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ऊ टेम उन झील के पाखा छो लगे हर दुइठे नाह जिहाज के देखथै, ढिमरा उतर के जाला के धोउत रथै।
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 यीसु उनखर मसे अक्ठी नाह जिहाज लग जउन समोन के रथै, चढ गइस अउ उन ओखर लग कथै, नाह जिहाज के टाठा लग कुछ दुरिहां लइ चला एखर बाद ऊ बइठ गइस अउ नाह जिहाज लग मनसेन के सिक्छा देय लगथै।
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 बात करै के बाद उन समोन लग कथै, नाह जिहाज गहीर पानी हे लइ चला अउ मछडी पकरै के निता अपन जाला उछो डाला।नाह डोडा हे चढके ढिमरा मछडी पकडत|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 समोन जबाब देथै, स्वामी रात भर मेहनत करै भरमा हम कुछु नेहको पकड सकन, पय तोर कहे लग मै जाल डारे देथो।
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 असना करे लग बोहत मछडी जाल हे फस गइस कि उनखर जाल फटै लगिस।
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 उन दूसर नाह जिहाज के अपन संगिन के इसारा करिस कि उन आयके उनखर मदत करै, उन आइन अउ उन दुनो नाह जिहाज के मछडिन लग एतका भर लइन कि नाह जिहाज पानी हे बुडै लगथै।
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 हइ देखके समोन पतरस यीसु के गोड हे गिरके कथै, “परभु मोर लिघ्घो लग कढ जा, मै तो पापी मनसे हव।”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 काखे जाल हे बोहत मछडिन के फसै के कारन समोन अउ ओखर संगी चकित रथै।
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 इहै हाल याकूब अउ यूहन्ना के होइस, हइ जबदी के टोरवा समोन सहपारटी रथै, यीसु समोन लग कथै, “झइ डर काखे अब तुम जिन्दा मनसेन के पकरे करिहा।”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 जब उन अपन नाह जिहाज के पाखा लग लानथै, तब उन सगलू कुछ छांडके यीसु के पाछू हुइ लेथै।
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 अक बेर जब यीसु कउनो सहर छो रथै, ता ओखर लिघ्घो अक्ठी मनसे आइस, ओखर देह कोढ नंगहा लग भरे हर रथै, ऊ यीसु के देखके अपन मुंह के बल गिर पडिस, अउ ओखर लग मदत के निता बिनती करिस, “परभु अगर तै चइहे ता मोके सुध्द कर सकथस।”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 यीसु अपन हाथ बढाय के कोढी के छिके कथै, “मै इहै चाहथो कि तै सुध्द हुइ जा” अउ उतकै टेम कोढ नांगा लग निक्खा हुइ गइस।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 यीसु उके आदेस देथै, “कउनो लग झइ कहबे, पय जा अउ अपन खुद के पुजारी के देखा, अउ अपन सुध्द होय के सबूत देया, अउ मूसा कर आदेस के जसना बलि चढावा, जेखर लग सगलू मनसेन के अक्ठी गवाही हुइ जाय कि तै कोढ नांगा लग निक्खा हुइ गय हबस।”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 तउभरमा यीसु के चरचा अउ बोहत जोर लग फइलत गइस, झुन्ड के झुन्ड मनसे ओखर संदेस सुनै के अउ अपन नांगा लग निक्खा होय के निता, ओखर लिघ्घो आमै लागथै।
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 पय यीसु अलगे जायके सुनसान जिघा हे बिनती करे करथै।
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 अक रोज यीसु सिक्छा देत रथै, ता उहां फरीसी नियाव के गुरू बैठे हर रथै, उन गलील अउ यहूदिया परदेस के यरुसलेम सहर लग आय रथै, नंगहन के निक्खा करै के निता, परभु कर सक्ति उनखर संग रथै।
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 उहै टेम कुछ मनसे अक्ठी लोकवा के नंगहा के खटिया हे सोबाय के उछो लानथै, उन उके भित्तर लइ जायके यीसु के आगू धरै के जुगाड खोजथै।
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 पय जब भीड के कारन ओही घर के भित्तर लइ जाय के कउनो उपाय नेहको दिखथै, ता उन छानी हे चढ गइन अउ उन खपरा के टार के खटिया के संग लोकवा के नंगहा के मनसेन के बीच हे यीसु कर आगू उतार दइन।
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 उनखर बिस्वास के देखके यीसु कथै, “हे मनसे तोर पाप छमा हुइ गइस।”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 फरीसी अउ नियाव के गुरू अक दूसर लग पूछै लागथै, “हइ भगवान कर बुराई करथै हइ कउन हबै? भगवान कर अलाबा कउन पाप छमा कर सकथै?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 यीसु उनखर सबाल के जानके जबाब देथै, “तुम अपन मन हे हइ सबाल काखे उठाथा?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 का कहेका सरल होही, हइ कहबे कि तोर पाप छमा कर दय गय हबै अउ हइ कहेका कि ठाड हो अउ रेंग बाग?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 पय इहैनिता कि तुमही पता हुइ जाय कि मनसे कर टोरवा के भुंइ हे पाप छमा करै के हक हबै” ऊ लोकवा के नंगहा लग बोलिस, “मै तोर लग कथो ठाढ हुइ जा अउ अपन खटिया उठाय के घर छो जा।”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 उहै टेम सबके आगू उठके ठाड हुइस अउ जउन खटिया हे सोय रथै, उके उठायके भगवान कर बडाई करत अपन घर छो कढ गइस।
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 उन सगलू चकराय जथै, अउ भगवान के बडाई करे लागथै, अउ उनखर हे डर छाय गइस, उन कथै, “आज हम अदभुत काम देखे हबन।”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 एखर बाद यीसु बाहिर निकरथै, ता लेवी नाम के अक्ठी पइसा उगाहै बाले सिपाही के चवकी हे बइठे हर देखथै, यीसु ओखर लग कथै, मोर पाछू आ।
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 ऊ उठके ठाड हुइस अउ अपन सगलू कुछ छांड के यीसु कर पाछू हुइ लेथै।
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 लेवी अपन घर हे यीसु कर आदर हे अक्ठी बडा भोज के आयोजन करिस, उहां पइसा उगाहै बाले के अलाबा उछो कइझन मनसे यीसु अउ लेवी के संग भोजन करै बइठथै।
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 हइ देखके ऊ समूह के फरीसी अउ नियाव के गुरू चेलन लग कहै लगथै, “तुम पइसा उगाहै बाले अउ पापिन के संग काखे खात पियत हबा?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 यीसु उनके जबाब देथै, “निक्खा मनसे के नेहको बलुक नंगहन मनसे के गुनिया के जरूरत होथै।
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 यीसु कथै मै धरमी मनसे के नेहको पय पापिन के मन बदलै के निता बुलामै आय हबो।”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 उन यीसु लग कथै, यूहन्ना के चेला सबदिना उपास रथै, अउ बिनती करथै अउ ओसनेन फरीसी के चेला करथै, पय तोर चेला खात पियत रथै।
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 यीसु उनखर लग कथै, “जब तक दुलहा उनखर संग हबै, का तुम बरतिहन लग उपास करा सकथा?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 पय ऊ रोज आही, जब दुलहा उनखर लग लइ ले जही, उन ऊ टेम उपास करही।”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 यीसु उनके हइ किस्सा सुनाथै, “कउ मनसे नबा खुरथा पइजामा के आधा फाड के ओही जुनहा खुरथा पइजामा हे नेहको लगाथै, अगर असना करथै ता नबा खुरथा पइजामा फट जही, नबा खुरथा पइजामा के संग जुनहा कपडा के मेल नेहको खही।
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 उहैमेर कउनो मनसे जुनहा खलरी के थइला लग नवा अंगूर के रस नेहको भरथै, अगर भरथै ता नवा दारू जुनहा खलरी के थइला के फाड दइ दाखरस बहि जही अउ खलरी बढाय जही।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 नबा अंगूर कर रस के नबा खलरी के थइला हे नेहको भरै चाही।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 पुरान अंगूर के रस पीके नबा नेहको चाहथै, ऊ कथै पुरान बढिहा हबै।”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.