Lucas 5
bhu (BHU) vs ARIB
1 अक रोज यीसु गन्नेसरत झील के टाठा लग ठाड रथै, ता मनसे भगवान कर बचन सुनै के निता ओखर चउगिरदा पल्ला घेरे रथै।
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ऊ टेम उन झील के पाखा छो लगे हर दुइठे नाह जिहाज के देखथै, ढिमरा उतर के जाला के धोउत रथै।
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 यीसु उनखर मसे अक्ठी नाह जिहाज लग जउन समोन के रथै, चढ गइस अउ उन ओखर लग कथै, नाह जिहाज के टाठा लग कुछ दुरिहां लइ चला एखर बाद ऊ बइठ गइस अउ नाह जिहाज लग मनसेन के सिक्छा देय लगथै।
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 बात करै के बाद उन समोन लग कथै, नाह जिहाज गहीर पानी हे लइ चला अउ मछडी पकरै के निता अपन जाला उछो डाला।नाह डोडा हे चढके ढिमरा मछडी पकडत|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 समोन जबाब देथै, स्वामी रात भर मेहनत करै भरमा हम कुछु नेहको पकड सकन, पय तोर कहे लग मै जाल डारे देथो।
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 असना करे लग बोहत मछडी जाल हे फस गइस कि उनखर जाल फटै लगिस।
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 उन दूसर नाह जिहाज के अपन संगिन के इसारा करिस कि उन आयके उनखर मदत करै, उन आइन अउ उन दुनो नाह जिहाज के मछडिन लग एतका भर लइन कि नाह जिहाज पानी हे बुडै लगथै।
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 हइ देखके समोन पतरस यीसु के गोड हे गिरके कथै, “परभु मोर लिघ्घो लग कढ जा, मै तो पापी मनसे हव।”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 काखे जाल हे बोहत मछडिन के फसै के कारन समोन अउ ओखर संगी चकित रथै।
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 इहै हाल याकूब अउ यूहन्ना के होइस, हइ जबदी के टोरवा समोन सहपारटी रथै, यीसु समोन लग कथै, “झइ डर काखे अब तुम जिन्दा मनसेन के पकरे करिहा।”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 जब उन अपन नाह जिहाज के पाखा लग लानथै, तब उन सगलू कुछ छांडके यीसु के पाछू हुइ लेथै।
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 अक बेर जब यीसु कउनो सहर छो रथै, ता ओखर लिघ्घो अक्ठी मनसे आइस, ओखर देह कोढ नंगहा लग भरे हर रथै, ऊ यीसु के देखके अपन मुंह के बल गिर पडिस, अउ ओखर लग मदत के निता बिनती करिस, “परभु अगर तै चइहे ता मोके सुध्द कर सकथस।”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 यीसु अपन हाथ बढाय के कोढी के छिके कथै, “मै इहै चाहथो कि तै सुध्द हुइ जा” अउ उतकै टेम कोढ नांगा लग निक्खा हुइ गइस।
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 यीसु उके आदेस देथै, “कउनो लग झइ कहबे, पय जा अउ अपन खुद के पुजारी के देखा, अउ अपन सुध्द होय के सबूत देया, अउ मूसा कर आदेस के जसना बलि चढावा, जेखर लग सगलू मनसेन के अक्ठी गवाही हुइ जाय कि तै कोढ नांगा लग निक्खा हुइ गय हबस।”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 तउभरमा यीसु के चरचा अउ बोहत जोर लग फइलत गइस, झुन्ड के झुन्ड मनसे ओखर संदेस सुनै के अउ अपन नांगा लग निक्खा होय के निता, ओखर लिघ्घो आमै लागथै।
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 पय यीसु अलगे जायके सुनसान जिघा हे बिनती करे करथै।
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 अक रोज यीसु सिक्छा देत रथै, ता उहां फरीसी नियाव के गुरू बैठे हर रथै, उन गलील अउ यहूदिया परदेस के यरुसलेम सहर लग आय रथै, नंगहन के निक्खा करै के निता, परभु कर सक्ति उनखर संग रथै।
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 उहै टेम कुछ मनसे अक्ठी लोकवा के नंगहा के खटिया हे सोबाय के उछो लानथै, उन उके भित्तर लइ जायके यीसु के आगू धरै के जुगाड खोजथै।
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 पय जब भीड के कारन ओही घर के भित्तर लइ जाय के कउनो उपाय नेहको दिखथै, ता उन छानी हे चढ गइन अउ उन खपरा के टार के खटिया के संग लोकवा के नंगहा के मनसेन के बीच हे यीसु कर आगू उतार दइन।
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 उनखर बिस्वास के देखके यीसु कथै, “हे मनसे तोर पाप छमा हुइ गइस।”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 फरीसी अउ नियाव के गुरू अक दूसर लग पूछै लागथै, “हइ भगवान कर बुराई करथै हइ कउन हबै? भगवान कर अलाबा कउन पाप छमा कर सकथै?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 यीसु उनखर सबाल के जानके जबाब देथै, “तुम अपन मन हे हइ सबाल काखे उठाथा?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 का कहेका सरल होही, हइ कहबे कि तोर पाप छमा कर दय गय हबै अउ हइ कहेका कि ठाड हो अउ रेंग बाग?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 पय इहैनिता कि तुमही पता हुइ जाय कि मनसे कर टोरवा के भुंइ हे पाप छमा करै के हक हबै” ऊ लोकवा के नंगहा लग बोलिस, “मै तोर लग कथो ठाढ हुइ जा अउ अपन खटिया उठाय के घर छो जा।”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 उहै टेम सबके आगू उठके ठाड हुइस अउ जउन खटिया हे सोय रथै, उके उठायके भगवान कर बडाई करत अपन घर छो कढ गइस।
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 उन सगलू चकराय जथै, अउ भगवान के बडाई करे लागथै, अउ उनखर हे डर छाय गइस, उन कथै, “आज हम अदभुत काम देखे हबन।”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 एखर बाद यीसु बाहिर निकरथै, ता लेवी नाम के अक्ठी पइसा उगाहै बाले सिपाही के चवकी हे बइठे हर देखथै, यीसु ओखर लग कथै, मोर पाछू आ।
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ऊ उठके ठाड हुइस अउ अपन सगलू कुछ छांड के यीसु कर पाछू हुइ लेथै।
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 लेवी अपन घर हे यीसु कर आदर हे अक्ठी बडा भोज के आयोजन करिस, उहां पइसा उगाहै बाले के अलाबा उछो कइझन मनसे यीसु अउ लेवी के संग भोजन करै बइठथै।
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 हइ देखके ऊ समूह के फरीसी अउ नियाव के गुरू चेलन लग कहै लगथै, “तुम पइसा उगाहै बाले अउ पापिन के संग काखे खात पियत हबा?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 यीसु उनके जबाब देथै, “निक्खा मनसे के नेहको बलुक नंगहन मनसे के गुनिया के जरूरत होथै।
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 यीसु कथै मै धरमी मनसे के नेहको पय पापिन के मन बदलै के निता बुलामै आय हबो।”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 उन यीसु लग कथै, यूहन्ना के चेला सबदिना उपास रथै, अउ बिनती करथै अउ ओसनेन फरीसी के चेला करथै, पय तोर चेला खात पियत रथै।
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 यीसु उनखर लग कथै, “जब तक दुलहा उनखर संग हबै, का तुम बरतिहन लग उपास करा सकथा?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 पय ऊ रोज आही, जब दुलहा उनखर लग लइ ले जही, उन ऊ टेम उपास करही।”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 यीसु उनके हइ किस्सा सुनाथै, “कउ मनसे नबा खुरथा पइजामा के आधा फाड के ओही जुनहा खुरथा पइजामा हे नेहको लगाथै, अगर असना करथै ता नबा खुरथा पइजामा फट जही, नबा खुरथा पइजामा के संग जुनहा कपडा के मेल नेहको खही।
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 उहैमेर कउनो मनसे जुनहा खलरी के थइला लग नवा अंगूर के रस नेहको भरथै, अगर भरथै ता नवा दारू जुनहा खलरी के थइला के फाड दइ दाखरस बहि जही अउ खलरी बढाय जही।
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 नबा अंगूर कर रस के नबा खलरी के थइला हे नेहको भरै चाही।
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 पुरान अंगूर के रस पीके नबा नेहको चाहथै, ऊ कथै पुरान बढिहा हबै।”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.