Lucas 2
bhu (BHU) vs ARA
1 उन रोजन हे अवगुस्तुस कैसर राजा के पल्ला लग अक्ठी आदेस निकारिस, कि सगलू रोमी दुनिया के नाम लिखवामै जाय।
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 हइ पहली नाम लिखवाई रथै, हइ उन रोज होय रथै जब सीरिया के राजपाल क्विरिनियुस राजा रथै।
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 सगलू मनसे अपन नाम लिखवामै के निता अपन-अपन सहर हे गइन।
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 यूसुफ दाऊद के घराना अउ बिरादरी के रथै, इहैनिता गलील परदेस के नासरत सहर लग यहूदिया परदेस हे दाऊद के सहर बैतलहम छो गइस।
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 कि यूसुफ अपन मंगेतर मरियम के संग जउन लादा हे रथै नाम लिखवामै जथै।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 जब ऊ उहां रथै, तब मरियम के लरका पइदा होय के टेम आय गइस।
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 अउ मरियम अपन पहिले टोरवा के पइदा करिस, अउ ओही फरिया हे लपेट के सार हे सोबाय देथै, काखे रुकै के निता कउनो जिघा नेहको मिलथै।
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 यहूदिया परदेस हे बरेदिया रात के टेम मइदान हे अपन गडरन के ताकथै।
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 उहै टेम परभु के अक्ठी स्वरगदूत बरेदियन के लिघ्घो आथै, अउ परभु के तेज उनखर चारो पल्ला चमकथै, अउ उन बोहत डेराय जथै।
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 स्वरगदूत बरेदियन लग कथै, झइ डर देखिहा मै तुमही बडा खुसी के संदेस सुनाथों, जउन सगलू मनसेन के निता होही।
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 काखे आज दाऊद के सहर हे तुम्हर निता अक्ठी मुकति करै बाले पइदा लय हबै, इहै परभु मसीह हबै।
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ओखर चिन्हारी के निसानी हइ हबै, कि तुम अक्ठी लरका के फरिया हे लपटरे हर अउ सार हे सोउत पइहा।
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 उहै टेम अचानक स्वरगदूत के स्वरगी सेना के बिसाल समूह दिखाई देथै, जउन हइ कहत भगवान के भजन करथै,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 सबले ऊंच स्वरग हे भगवान कर महिमा,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 जब स्वरगदूत बरेदी लग बिदा हुइके स्वरग छो कढ जथै, ता बरेदिया अक्ठी दूसर लग हइ कथै, आबा हम बैतलहम सहर छो जाय के, ई बात के जउन हमार संग होय हबै, अउ परभु हमके उजागर करे हबै।
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 इहैनिता बरेदी हरबी चल दिहिन, अउ उहां जायके उन मरियम अउ यूसुफ के पाइन, अउ देखिन कि लरका सार हे सोय हर हबै।
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 बरेदिया जब उके देखथै, ता हइ लरका के बारे हे जउन संदेस उनके दय गय रथै, उके उन सब के बताय दइन।
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 सगलू सुनै बाले मनसे बरेदिन के बातन हे चकित हुइ जथै।
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 पय मरियम ई सगलू बात के अपन मन हे सम्हार के रखिस, अउ सोच बिचार करत रथै।
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 जसना बरेदिन लग कहे गय रथै, ओसनेन उन सगलू कुछ देखथै, अउ सुनथै, इहैनिता उन भगवान के बडाई करत लउट गइन।
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 अउ जब लरका के सुध्दिकरन खतना के अठमा रोज आइस ता ओखर नाम यीसु रखे गइस, उके हइ नाम मरियम के लादा हे आय लग पहिलेन स्वरगदूत दवारा दय गय रथै।
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 जब मूसा कर नियम के जसना ओखर सुध्दिकरन के रोज पूर हुइस, ता मरियम अउ यूसुफ लरका के यरुसलेम सहर लइ गइन कि उके परभु के अरपित करै।
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 जसना कि परभु के नियम के किताब हे लिखररे हबै, पहिले लरका परभु के निता भेंट करे जाय।
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 अउ परभु के नियम कथै, अक्ठी जोडी परेवा या परेवा के दुइठे छउना लायके बलिदान करै, इहैनिता नियम के अनुसार बलि चढामै लइ जथै।
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ऊ टेम यरुसलेम सहर हे समोन नाम के अक्ठी धरमी अउ भजन करै बाले मनसे रथै, ऊ इस्राएल के सान्ति के इन्तजार हे रथै, अउ पवितर आतमा ओखर संग रथै।
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 अउ उके पवितर आतमा लग हइ परकासन मिले रथै, कि जब तक ऊ परभु मसीह के नेहको देख लइ, तब तक ओखर मिरतू नेहको हुइ।
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ऊ पवितर आतमा के सिखाय लग मन्दिर छो आथै, अउ ओखर दाय बाफ लरका यीसु के निता नियम पूर करै के उदेस्य लग उके बिनती भवन के भित्तर छो लानथै।
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ता समोन यीसु के अपन कोरा हे लइस, अउ भगवान के धन्यबाद करके कथै,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 हे मालिक तै अपन बात के जसना,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 काखे मोर आंखी मुकति के देख लय हबै।
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 जेही तैहां सगलू देस के मनसेन के निता तइयार करे हबस।
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 हइ गैर यहूदी के परकास देय के निता उजियार,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 मरियम अउ यूसुफ अपन टोरवा के बारे हे हइ बातन के सुनके चकित हे पड गइन।
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 समोन उके आसीस दइस, अउ लरका के दाय मरियम लग हइ कथै, देखबे हइ लरका अक्ठी असना चिन्हा हबै जेखर बिरोध करहिन, एखरै कारन इस्राएल हे बोहत झन के पतन अउ उत्थान हुइ।
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 अउ हइ तलबार तोर परान के आर पार छेद दइ, हइमेर बोहत झन के बिचार परगट हुइ जही।
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 हन्ना नाम के अक्ठी ग्यानी मनसे रथै, जउन आसेर के बिरादरी फनूएल के बिटिया रथै, अउ बोहत बुढिया रथै, अउ काज होये के बाद अपन डउका के संग सिबाय सात साल रथै।
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 अउ फेर बिधवा हुइ गइस, अब ऊ चवरासी साल के रथै, ऊ बिनती भवन लग बाहिर नेहको जथै अउ उपास अउ पराथना करत दिन रात भगवान के सेबा हे लगे रथै।
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 हन्ना उहै टेम आयके भगवान के धन्यबाद देय लगथै, अउ जउन मनसे यरुसलेम सहर के मुकति के ओरगथै, ऊ उन सब के ऊ लरका के बारे हे गुठेवै लगिन।
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 जब यूसुफ अउ मरियम परभु के नियम के अनुसार सगलू कुछ पूर कर लेय के बाद उन गलील परदेस हे अपन नासरत सहर छो लउट गइस।
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 लरका यीसु अपन उमर हे बढत गइस, अउ दिमाक लग भरपूर होत गइस, ओखर हे भगवान के अनुगरह किरपा बने रथै।
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 यीसु के दाय बाफ हर साल फसह के तेउहार बनामै के निता यरुसलेम सहर छो जाय करथै।
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 जब यीसु बारा साल के हुइस, ता ऊ रीति रिबाज के जसना यरुसलेम सहर छो जथै।
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 जब तेउहार के रोज पूर होथै, ता यूसुफ अउ मरियम अपन घर छो लउटथै, ता लरका यीसु यरुसलेम सहर छो रह जथै, अउ ओखर दाय-बाफ हइ नेहको जानथै।
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 यूसुफ अउ मरियम हइ बात के समझथै, कि ऊ यातरी समूह मनसेन के संग होही, इहैनिता उन अक्ठी रोज के यातरा पूर करै के बाद उके अपन परवार अउ संगिन के बीच खोजै लगथै।
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 अउ जब यीसु उनके नेहको मिलथै, तब उन खोजत-खोजत यरुसलेम छो लउट गइन।
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 तीसर रोज के बाद उन यीसु के बिनती भवन हे गुरून के बीच बइठ के उनखर बात सुनथै, अउ उनखर लग सबाल पूछत पाथै।
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 सगलू सुनै बाले मनसे यीसु के समझ अउ ओखर जबाब लग चकित रथै।
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ओखर दाय बाफ उके देखके अचम्भा हे पड गइन, ओखर दाय यीसु लग पूछथै, “बेटवा तै हमर संग असना काखे करे? मै अउ तोर बाफ केतका चिन्तित हुइके तोके खोजत रहन।” यरुसलेम हे मंदिर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 यीसु अपन दाय बाफ लग कथै, “तुम मोके काखे खोजत रहा? का तुम नेहको जानथा, कि मोके अपन बाफ के घर हे होयका जरूरी हबै।”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 पय यीसु के हइ बात उनके समझ हे नेहको आइस।
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 यीसु उनखर संग नासरत सहर छो लउट गइस, अउ उनखर कबजा हे रथै, ओखर दाय सगलू बात के अपन मन हे सम्हार के रखथै।
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 यीसु दिमाक अउ देह हे अउ भगवान अउ मनसेन के अनुगरह हे बढत गइस।
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.