Lucas 2
bhu (BHU) vs ACF
1 उन रोजन हे अवगुस्तुस कैसर राजा के पल्ला लग अक्ठी आदेस निकारिस, कि सगलू रोमी दुनिया के नाम लिखवामै जाय।
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 हइ पहली नाम लिखवाई रथै, हइ उन रोज होय रथै जब सीरिया के राजपाल क्विरिनियुस राजा रथै।
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 सगलू मनसे अपन नाम लिखवामै के निता अपन-अपन सहर हे गइन।
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 यूसुफ दाऊद के घराना अउ बिरादरी के रथै, इहैनिता गलील परदेस के नासरत सहर लग यहूदिया परदेस हे दाऊद के सहर बैतलहम छो गइस।
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 कि यूसुफ अपन मंगेतर मरियम के संग जउन लादा हे रथै नाम लिखवामै जथै।
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 जब ऊ उहां रथै, तब मरियम के लरका पइदा होय के टेम आय गइस।
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 अउ मरियम अपन पहिले टोरवा के पइदा करिस, अउ ओही फरिया हे लपेट के सार हे सोबाय देथै, काखे रुकै के निता कउनो जिघा नेहको मिलथै।
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 यहूदिया परदेस हे बरेदिया रात के टेम मइदान हे अपन गडरन के ताकथै।
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 उहै टेम परभु के अक्ठी स्वरगदूत बरेदियन के लिघ्घो आथै, अउ परभु के तेज उनखर चारो पल्ला चमकथै, अउ उन बोहत डेराय जथै।
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 स्वरगदूत बरेदियन लग कथै, झइ डर देखिहा मै तुमही बडा खुसी के संदेस सुनाथों, जउन सगलू मनसेन के निता होही।
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 काखे आज दाऊद के सहर हे तुम्हर निता अक्ठी मुकति करै बाले पइदा लय हबै, इहै परभु मसीह हबै।
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ओखर चिन्हारी के निसानी हइ हबै, कि तुम अक्ठी लरका के फरिया हे लपटरे हर अउ सार हे सोउत पइहा।
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 उहै टेम अचानक स्वरगदूत के स्वरगी सेना के बिसाल समूह दिखाई देथै, जउन हइ कहत भगवान के भजन करथै,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 सबले ऊंच स्वरग हे भगवान कर महिमा,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 जब स्वरगदूत बरेदी लग बिदा हुइके स्वरग छो कढ जथै, ता बरेदिया अक्ठी दूसर लग हइ कथै, आबा हम बैतलहम सहर छो जाय के, ई बात के जउन हमार संग होय हबै, अउ परभु हमके उजागर करे हबै।
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 इहैनिता बरेदी हरबी चल दिहिन, अउ उहां जायके उन मरियम अउ यूसुफ के पाइन, अउ देखिन कि लरका सार हे सोय हर हबै।
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 बरेदिया जब उके देखथै, ता हइ लरका के बारे हे जउन संदेस उनके दय गय रथै, उके उन सब के बताय दइन।
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 सगलू सुनै बाले मनसे बरेदिन के बातन हे चकित हुइ जथै।
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 पय मरियम ई सगलू बात के अपन मन हे सम्हार के रखिस, अउ सोच बिचार करत रथै।
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 जसना बरेदिन लग कहे गय रथै, ओसनेन उन सगलू कुछ देखथै, अउ सुनथै, इहैनिता उन भगवान के बडाई करत लउट गइन।
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 अउ जब लरका के सुध्दिकरन खतना के अठमा रोज आइस ता ओखर नाम यीसु रखे गइस, उके हइ नाम मरियम के लादा हे आय लग पहिलेन स्वरगदूत दवारा दय गय रथै।
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 जब मूसा कर नियम के जसना ओखर सुध्दिकरन के रोज पूर हुइस, ता मरियम अउ यूसुफ लरका के यरुसलेम सहर लइ गइन कि उके परभु के अरपित करै।
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 जसना कि परभु के नियम के किताब हे लिखररे हबै, पहिले लरका परभु के निता भेंट करे जाय।
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 अउ परभु के नियम कथै, अक्ठी जोडी परेवा या परेवा के दुइठे छउना लायके बलिदान करै, इहैनिता नियम के अनुसार बलि चढामै लइ जथै।
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ऊ टेम यरुसलेम सहर हे समोन नाम के अक्ठी धरमी अउ भजन करै बाले मनसे रथै, ऊ इस्राएल के सान्ति के इन्तजार हे रथै, अउ पवितर आतमा ओखर संग रथै।
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 अउ उके पवितर आतमा लग हइ परकासन मिले रथै, कि जब तक ऊ परभु मसीह के नेहको देख लइ, तब तक ओखर मिरतू नेहको हुइ।
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ऊ पवितर आतमा के सिखाय लग मन्दिर छो आथै, अउ ओखर दाय बाफ लरका यीसु के निता नियम पूर करै के उदेस्य लग उके बिनती भवन के भित्तर छो लानथै।
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ता समोन यीसु के अपन कोरा हे लइस, अउ भगवान के धन्यबाद करके कथै,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 हे मालिक तै अपन बात के जसना,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 काखे मोर आंखी मुकति के देख लय हबै।
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 जेही तैहां सगलू देस के मनसेन के निता तइयार करे हबस।
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 हइ गैर यहूदी के परकास देय के निता उजियार,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 मरियम अउ यूसुफ अपन टोरवा के बारे हे हइ बातन के सुनके चकित हे पड गइन।
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 समोन उके आसीस दइस, अउ लरका के दाय मरियम लग हइ कथै, देखबे हइ लरका अक्ठी असना चिन्हा हबै जेखर बिरोध करहिन, एखरै कारन इस्राएल हे बोहत झन के पतन अउ उत्थान हुइ।
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 अउ हइ तलबार तोर परान के आर पार छेद दइ, हइमेर बोहत झन के बिचार परगट हुइ जही।
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 हन्ना नाम के अक्ठी ग्यानी मनसे रथै, जउन आसेर के बिरादरी फनूएल के बिटिया रथै, अउ बोहत बुढिया रथै, अउ काज होये के बाद अपन डउका के संग सिबाय सात साल रथै।
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 अउ फेर बिधवा हुइ गइस, अब ऊ चवरासी साल के रथै, ऊ बिनती भवन लग बाहिर नेहको जथै अउ उपास अउ पराथना करत दिन रात भगवान के सेबा हे लगे रथै।
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 हन्ना उहै टेम आयके भगवान के धन्यबाद देय लगथै, अउ जउन मनसे यरुसलेम सहर के मुकति के ओरगथै, ऊ उन सब के ऊ लरका के बारे हे गुठेवै लगिन।
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 जब यूसुफ अउ मरियम परभु के नियम के अनुसार सगलू कुछ पूर कर लेय के बाद उन गलील परदेस हे अपन नासरत सहर छो लउट गइस।
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 लरका यीसु अपन उमर हे बढत गइस, अउ दिमाक लग भरपूर होत गइस, ओखर हे भगवान के अनुगरह किरपा बने रथै।
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 यीसु के दाय बाफ हर साल फसह के तेउहार बनामै के निता यरुसलेम सहर छो जाय करथै।
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 जब यीसु बारा साल के हुइस, ता ऊ रीति रिबाज के जसना यरुसलेम सहर छो जथै।
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 जब तेउहार के रोज पूर होथै, ता यूसुफ अउ मरियम अपन घर छो लउटथै, ता लरका यीसु यरुसलेम सहर छो रह जथै, अउ ओखर दाय-बाफ हइ नेहको जानथै।
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 यूसुफ अउ मरियम हइ बात के समझथै, कि ऊ यातरी समूह मनसेन के संग होही, इहैनिता उन अक्ठी रोज के यातरा पूर करै के बाद उके अपन परवार अउ संगिन के बीच खोजै लगथै।
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 अउ जब यीसु उनके नेहको मिलथै, तब उन खोजत-खोजत यरुसलेम छो लउट गइन।
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 तीसर रोज के बाद उन यीसु के बिनती भवन हे गुरून के बीच बइठ के उनखर बात सुनथै, अउ उनखर लग सबाल पूछत पाथै।
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 सगलू सुनै बाले मनसे यीसु के समझ अउ ओखर जबाब लग चकित रथै।
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ओखर दाय बाफ उके देखके अचम्भा हे पड गइन, ओखर दाय यीसु लग पूछथै, “बेटवा तै हमर संग असना काखे करे? मै अउ तोर बाफ केतका चिन्तित हुइके तोके खोजत रहन।” यरुसलेम हे मंदिर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 यीसु अपन दाय बाफ लग कथै, “तुम मोके काखे खोजत रहा? का तुम नेहको जानथा, कि मोके अपन बाफ के घर हे होयका जरूरी हबै।”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 पय यीसु के हइ बात उनके समझ हे नेहको आइस।
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 यीसु उनखर संग नासरत सहर छो लउट गइस, अउ उनखर कबजा हे रथै, ओखर दाय सगलू बात के अपन मन हे सम्हार के रखथै।
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 यीसु दिमाक अउ देह हे अउ भगवान अउ मनसेन के अनुगरह हे बढत गइस।
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.