Lucas 20
bhu (BHU) vs VC
1 अक रोज यीसु बिनती भवन छो मनसेन के सिक्छा देथै अउ संदेस सुनाथै, कि मुखिया याजक अउ नियाव के गुरू सियानन मनसेन के संग ओखर लिघ्घो आथै।
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 मनसे यीसु लग पूछथै, “हमके गुठे तै हइ काम केखर हक लग करथस, ऊ कउन हबै जउन तोके हइ हक दय हबै?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 यीसु उनही जबाब देथै, “मै तुम्हर लग अक्ठी सबाल पूछथो तुम मोके गुठेबा?
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 यूहन्ना कर बतिस्मा स्वरग के पल्ला लग रथै, या मनसेन के पल्ला लग?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 उन मनसे अपनै हे गुठेमै लागथै, अगर हम गुठेबो कि स्वरग के पल्ला लग, ता यीसु गुठेही कि तुम मनसे यूहन्ना हे बिस्वास काखे नेहको करा?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 अगर हम गुठेबो ऊ मनसे के पल्ला लग हबै, ता सगलू मनसे हमके पथरा मरही, काखे कि यूहन्ना के ग्यानी मनसे समझथै।
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 इहैनिता उन यीसु के जबाब देथै, “हम नेहको जानथन कि ऊ केखर पल्ला लग रथै।”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 “यीसु उनखर लग कथै, मै तुमके नेहको गुठेहूं, कि मै हइ काम केखर हक लग करथो।”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 फेर यीसु मनसेन के हइ किस्सा सुनाथै, कउनो मनसे अंगूर के बगिया लगाइस अउ उके कुछ किसानन के ठेका हे दइके बोहत रोज के निता परदेस चले गइस
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 टेम आमै हे ऊ फसल के हिस्सा पामै के निता किसानन के लिघ्घो अक्ठी हरवाह के पठोथै, कि उन बगिया के बारी के कुछ फडुहा के बांटा उके दे, पय किसान उके मारथै पीटथै अउ छूछे हाथ लउटाय देथै।
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 फेरै ऊ दूसर हरवाह के पठोथै, ओखरो संग ओसनै करथै अउ छूछे हाथ लउटाय देथै।
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ता ऊ तीसर हरवाह के पठोथै, पय उहो के अधमरहा करके बाहर छो निकाड देथै।
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ता ऊ बगिया के मालिक कथै, मै काहिन करव, अब मै अपन पिरिया टोरवा के, उनखर लिघ्घो पठोहूं, सायद उके देखके, उन मनसे ओखर इज्जत करै।
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 पय उके देख के किसान, अपने हे कथै, इहै डेरा के मालिक हबै, आबा इहो के मार डारी, ता सगलू कुछु डेरा हमर हुइ जही।
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ऊ मनसे बगिया के बाहिर निकार के मार डारिन,
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ऊ आही अउ उन किसानन के मार डारही, अउ अंगूर के बगिया के दूसर मनसे के दइ देही, हइ बात सुनथै, ता गुठेथै असना भगवान झइ करै।
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 उनखर पल्ला निहाडथै, अउ कथै, ता फेर हइ काहिन लिखवरे हर हबै,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 जउन कउ पथरा हे गिरही ता खुन्डा-खुन्डा हुइ जइही, अउ जेखर उप्पर ऊ पथरा गिरही ता ऊ पिसरर जही।
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ऊ टेम नियाव के गुरू अउ प्रधान याजक ताक हे रथै, कि यीसु के कउनो मेर पकर लइ, काखे उन मनसेन लग डर गइन, यीसु किस्सा लग उनखर पल्ला इसारा करथै।
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ऊ मनसे यीसु के ताक हे रथै, अउ उन बदमासन के पठोथै, कि धरम के भेस बदल के, यीसु के कउनो बात के पकडै, ता ओही न्यायधीस के हाथ हे सउप दइ।
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 इहैनिता उन पूछथै अउ कथै, गुरू हम जानथन, कि जउन निक्खा बात हबै, तै उहै बात के गुठेथस अउ उहै के आदेस देथस अउ न तै कउनो के पल्ला लेथस, पय निक्खा भगवान कर रास्ता के सिक्छा देथस।
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 गुठे कि हम कैसर राजा बयाज देय का उचित हबै कि नेहको?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 यीसु उनखर आदत के समझ जाथै, इहैनिता उनखर लग कथै।
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 चांदी के पइसा मोके दिखाबा, ओखर उप्पर केखर छाप अउ नाम हबै,
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 यीसु उनखर लग कथै, ता फेरै जउन कैसर कर हबै, ओही कैसर के देया अउ जउन भगवान कर हबै ओही भगवान के देया।
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ऊ मनसे ओखर जबाब हे मगन हुइके चुप रह जथै अउ ऊ मनसेन के आगू जउन कुछ बात गुठे रहिस, ऊ बात हे यीसु के नेहको पकड पाथै।
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 मरे हर मनसे जिन्दा होयके नेहको हबै, बिस्वास नेहको करै बाले सदूकी मनसे, आयके यीसु लग सबाल पूछथै।
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “हे गुरू मूसा लिखे हबै कि, अगर कउनो मनसे मर जाय अउ ओखर लरका नेहको हबै अउ ओखर डउकी हबै, ता ओखर भाई ऊ बिधवा डउकी लग, काज करके अपन भाई के निता लरका पइदा करै।
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 सातठे भाई रथै, पहिले बाले भाई कउनो डउकी ले काज करथै, अउ ऊ बिना कउनो लरका होबाय के मर जथै।
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 फेर दूसर भाई ओखर लग काज करथै।
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 उहै मेर तीसर भाई ऊ डउकी लग काज कर लेथै, अउ सगलू भाई उहै मेर करथै, इहैमेर सातो बिना लरका होबाय मर जथै।
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 कुछ रोज हे ऊ डउकी मर जथै।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 अब गुठेबा जिन्दा होय लग, उन मसे केखर डउकी होही, काखे कि सातो भाई लग काज करे रथै।”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 यीसु उनखर लग कथै, या हइ पीढी के डउका अउ डउकी काज करथै।
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 पय ऊ मनसे जउन पीढी के कउनो हिस्सा जसना, अउ मरे हर मसे जिन्दा होय के निता ठहराय गय हबै, ऊ न तो काज करही अउ न काज करके बिदाई करे जही।
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 अउ ऊ फेरै कबहुन नेहको मरही, काखे कि उन स्वरगदूतन के जसना हबै, ऊ भगवान कर टोरवा हबै, काखे कि ऊ जिन्दा होय हर के टोरवा हबै।
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 अब मरे हर जिन्दा होही या नेहको? मूसा पुडरा कर किस्सा हे गुठेय हबै, कि ऊ परभु के अब्राहम, इसहाक अउ याकूब मरै के, केतका टेम के बाद हे, ऊ भगवान के अब्राहम, इसहाक अउ याकूब के भगवान कथै।
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ऊ मरे हर के भगवान नेहको, पय जिन्दा मनसे के भगवान हबै, उन सगलू मनसे जउन ओखर लिघ्घो हबै, उन जिन्दा हबै।
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ई बात सुनके कुछ नियाव के गुरू कथै, हे गुरू तै सही कथस।
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 अउ फेरै ओखर लग कउनो मनसे अउ सबाल पूछय के हिम्मत नेहको कर सकिन।
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 फेर यीसु उनखर लग कथै, “ऊ कथै कि मसीह दाऊद कर टोरवा हबै हइ बात कसना हुइ सकथै?”
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 काखे कि भजन संहिता के किताब हे दाऊद खुदय कथै,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 जब मै तोर बैरी के तोर गोड के तरी नेहको कर दइहों।
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “जब दाऊद मसीह के परभु कथै, ता ऊ दाऊद कर टोरवा कसना हुइ सकथै?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 मनसे उनखर बात के सुनथै, ता यीसु अपन चेलन लग कथै।
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 नियाव के गुरू मनसे लग चेतन्त रइहा, उनके लम्बा-लम्बा खुरथा पइजामा ओढ के फिरै के निक्खा लगथै, ऊ बाजार हे मनसेन लग नमस्ते लेत फिरत हबै, उनके सभा सम्मेलन हे आगू के जिघा अउ दावत हे निक्खा जिघा पसंद करथै।
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ऊ बिधवन कर घर लूट लेथै अउ दिखामै के निता लम्बा चवडा बिनती करथै, उनही बोहत लग सजा मिलही।
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.