Lucas 18

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यीसु चेलन के हइ बात गुठेमै के निता, कि उनही सबरोज बिनती करै चाही अउ निरास नेहको होय चाही, हइ किस्सा सुनाइस।
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 यीसु कथै कउनो सहर हे अक्ठी न्यायधीस रहिस, जउन न भगवान लग डरथै अउ न कउनो मनसे के इज्जत करथै।
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 उहै सहर छो अक्ठी विधवा डउकी रथै, ऊ ओखर लिघ्घो आयके कहे करथै, मोर अनियाय के खिलाफ, उनखर लग मोके इन्साफ दिलवा।
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 कुछ रोज तक ऊ न्यायधीस, ओखर बिनती के परवाह नेहको करथै, पय बाद हे ऊ अपन मनै मन हइ कथै, मै न भगवान लग डरथो, अउ न कउनो मनसे के परवाह करथो।
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 पय हइ बिधवा डउकी मोके परसान करथै, इहैनिता मै एखर निता नियाव के जुगाड करहुं, जेखर लग ऊ बेर-बेर आय के मोके परसान करथै।
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 परभु कथै, “सुना अधरमी न्यायधीस काहिन कथै?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ता का भगवान अपन चुने हर मनसेन के निता नियाव के जुगाड नेहको करी, जउन रात दिना चिरलात रथै, का ऊ उनखर बारे हे देरी करी?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 मै तुम्हर लग कथो, ऊ हरबी उनखर निता नियाव करी, पय जब मनसे कर टोरवा आही, ता का ऊ भुंइ हे बिस्वास पाही?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 फेर यीसु उन मनसेन के निता कथै, अपन खुद के धरमी मनसे मानथै, अउ कउनोन के बेकार नेहको समझथै, हइ किस्सा सुनाइस।
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 दुइठे मनसे बिनती करै बिनती भवन छो गइन, अक्ठी फरीसी मनसे रथै, अउ दूसर पइसा उगाहै बाले सिपाही रथै।
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 फरीसी मनसे ठाडे ठाड हइमेर बिनती करत रथै, हे भगवान मै तोके धन्यबाद देथो, कि मै दूसर मनसेन के जसना लालची, अन्यायी, अउ बेभिचारनी नेहको हबो अउ न हइ पइसा उगाहै बाले साहब के जसना हबो।
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 मै हप्ता हे दुइ बार उपास रथो, अउ अपन सगलू कमाई के दसमा हीसा दान देथो।
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “पय पइसा उगाहै बाले सिपाही दुरिहां ठाड रथै अउ इहां तक कि स्वरग छो, अपन आंखी तक नेहको उठावत रहिस, अपन छाती ठोक के कथै, हे भगवान मै पापी हबो मोर हे दया कर।
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 यीसु कथै मै तुम्हर लग सच कथो, ऊ पहिला नेहको बलुक हइ धरमी मनसे पाप लग आजाद हुइ के अपन घर छो गइस काखे जउन कउ खुदय के बडडे बनाही ऊ तरी छो करे जही, अउ जउन अपन खुदय के नान बनाही ऊ उप्पर छो उठाय जही।”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 ऊ मनसे नान लरकन के यीसु के लिघ्घो लइ आनथै, कि ऊ उनही छुवै, पय जब चेला देखथै, ता मनसेन के गधारथै।
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 पय यीसु लरकन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ चेलन लग कथै, इन नान लरकन के मोर लिघ्घो आमै देया, उनही झइ रोक, काखे कि भगवान कर राज असनेन के हबै।
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 मै तुमके सही कथो, कि असना कउनो मनसे के भगवान कर राज हे, अक्ठी नान लरका के जसना नेहको अपनाथै, स्वरग हे कबहुं नेहको जाय पइहीं।
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 कउनो सरदार यीसु लग पूछथै, निक्खा गुरू सबरोज के जीवन पामै के निता मोके काहिन करै के चाही।
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 यीसु ओखर लग कथै, मोके निक्खा काखे कथा? भगवान के छांड के कउनो मनसे निक्खा नेहको हबै।
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 तुम आदेस के जानथा, गलत काम नेहको करबे, खून नेहको करबे, चोरी नेहको करबे, झूठी गवाही ले बचबे अउ अपन दाय बाफ के इज्जत करिहा।
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 ऊ कथै, हइ काम सगलू मै, लडकपन ले करत आय हबो।
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 यीसु ई बातन के सुनथै, ता ऊ उनखर ले कथै, अबहुन तोर हे अक्ठी बात के कमी हबै, तोर लिघ्घो जउन कुछ धन डेरा हबै, सगलू के बेच डार अउ फेर जउन कुछ पइसा मिलही उके गरीबन हे बांट दे, एखर ले तोके स्वरग हे धन डेरा मिलही, आ अउ मोर पाछू हुइ ले।
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 जब मालिक ई बात सुनथै, ता ऊ बोहत दुखी होथै, काखे ऊ बोहत धनमान रथै।
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 जब यीसु ई बात देखथै, कि ऊ मनसे बोहत दुखी हबै, ता ऊ कथै, उन मनसेन के लिघ्घो धन डेरा हबै, भगवान कर राज हे जाय के निता केतका दिग्गत हबै।
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 कउनो उंटवा के सूजी के नाक मसे निकरै के लिखडी हबै, पय कउनो धनी मनसे के, भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै।
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 उन मनसे ई बात सुनके कथै, गुठेबा मुकति केखर होही?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 यीसु कथै, ऊ बात जउन मनसे के निता बोहत दिग्गत हबै, पय भगवान के निता सगलू बात बोहत लिखडी हबै।
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 “पतरस कथै, देख हमर लिघ्घो जउन कुछु रहिस, तोर पाछू आमै के निता, हम ऊ सगलू कुछु छांड दय हबन।”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही कथो, असना कउनो मनसे नेहको हबै, जउन भगवान कर राज के निता, घर बार या डउकी या भाई या दाय-बाफ, लरकन के छांड दय होय,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 अउ हइ लोक हे कई गुना, कुछु नेहको मिलै, अउ आमै बाले टेम हे, ऊ सबरोज के जीवन के नेहको पाय जही।
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 यीसु अपन बारहठे चेलन के अक्कै संग लइ जाय के कथै, सुना, हम यरुसलेम सहर छो जथन, मनसे कर टोरवा के बारे हे ग्यानी मनसे के दवारा जउन कुछु लिखे गय हबै ऊ पूर होही।
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 काखे कि ऊ दूसर जातन के हाथ हे पकडोय जही अउ ओखर खिल्ली उडाय जही, अउ ओखर निन्दा करही अउ ओखर उप्पर हे थुकहिन।
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 उन मनसे यीसु के पिटहिन, अउ उजाड डालही, अउ तीसर रोज ऊ फेरै जिन्दा हुइ जही।
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ई सगलू बात चेलन के दिमाक हे नेहको घुसडथै, अउ उनखर ई बात लुके रथै, अउ जउन कुछु बात अपन चेलन लग गुठेवत रथै, ता ऊ समझ नेहको पाथै।
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 जब यीसु यरीहो सहर के लिघा पहुंचथै, ता अक्ठी अंधरा भिखारी मनसे, सडक के टाठा हे बइठके मनसेन लग भीख मांगत देखथै।
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 जब अंधरा, मनसेन के जाय के आरो सुनथै, ता ऊ पूछथै, इछो काहिन होथै?
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 मनसे ओखर लग कथै, यीसु नासरी जथै।
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 ता अंधरा मनसे चिरलायके कथै, “हे यीसु दाऊद कर टोरवा, मोर उप्पर दया कर।”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 ऊ मनसे जउन ओखर आगू रेंगत रहिन ऊ ओही डांटथै, चुप्पे रह पय ऊ अउ बोहत चिरलाय लागथै अउ कथै, “हे दाऊद कर टोरवा मोर उप्पर दया कर।”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 यीसु रेंगत-रेंगत रुक जथै अउ ऊ आदेस दइके कथै, अंधरा मनसे के मोर लिघ्घो लावा, अउ जब ओही यीसु के लिघा लानथै, ता यीसु ओखर लग पूछथै।
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 तै काहिन चाहथस, कि मै तोर निता करव, ऊ कथै, हे परभु, मै देखै चाहथो।
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 यीसु ओखर लग कथै, जा देखै लग, “तोर बिस्वास तोर आंखी के निक्खा करै हबै।”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 ता अंधरा मनसे अपन आंखी लग देखै लग जथै, अउ भगवान कर बडाई करत यीसु के पाछू कढ जथै, अउ सगलू मनसे ऊ काम के देखके भगवान कर भजन करथै।
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.