Lucas 18

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यीसु चेलन के हइ बात गुठेमै के निता, कि उनही सबरोज बिनती करै चाही अउ निरास नेहको होय चाही, हइ किस्सा सुनाइस।
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 यीसु कथै कउनो सहर हे अक्ठी न्यायधीस रहिस, जउन न भगवान लग डरथै अउ न कउनो मनसे के इज्जत करथै।
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 उहै सहर छो अक्ठी विधवा डउकी रथै, ऊ ओखर लिघ्घो आयके कहे करथै, मोर अनियाय के खिलाफ, उनखर लग मोके इन्साफ दिलवा।
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 कुछ रोज तक ऊ न्यायधीस, ओखर बिनती के परवाह नेहको करथै, पय बाद हे ऊ अपन मनै मन हइ कथै, मै न भगवान लग डरथो, अउ न कउनो मनसे के परवाह करथो।
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 पय हइ बिधवा डउकी मोके परसान करथै, इहैनिता मै एखर निता नियाव के जुगाड करहुं, जेखर लग ऊ बेर-बेर आय के मोके परसान करथै।
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 परभु कथै, “सुना अधरमी न्यायधीस काहिन कथै?
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ता का भगवान अपन चुने हर मनसेन के निता नियाव के जुगाड नेहको करी, जउन रात दिना चिरलात रथै, का ऊ उनखर बारे हे देरी करी?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 मै तुम्हर लग कथो, ऊ हरबी उनखर निता नियाव करी, पय जब मनसे कर टोरवा आही, ता का ऊ भुंइ हे बिस्वास पाही?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 फेर यीसु उन मनसेन के निता कथै, अपन खुद के धरमी मनसे मानथै, अउ कउनोन के बेकार नेहको समझथै, हइ किस्सा सुनाइस।
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 दुइठे मनसे बिनती करै बिनती भवन छो गइन, अक्ठी फरीसी मनसे रथै, अउ दूसर पइसा उगाहै बाले सिपाही रथै।
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 फरीसी मनसे ठाडे ठाड हइमेर बिनती करत रथै, हे भगवान मै तोके धन्यबाद देथो, कि मै दूसर मनसेन के जसना लालची, अन्यायी, अउ बेभिचारनी नेहको हबो अउ न हइ पइसा उगाहै बाले साहब के जसना हबो।
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 मै हप्ता हे दुइ बार उपास रथो, अउ अपन सगलू कमाई के दसमा हीसा दान देथो।
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “पय पइसा उगाहै बाले सिपाही दुरिहां ठाड रथै अउ इहां तक कि स्वरग छो, अपन आंखी तक नेहको उठावत रहिस, अपन छाती ठोक के कथै, हे भगवान मै पापी हबो मोर हे दया कर।
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 यीसु कथै मै तुम्हर लग सच कथो, ऊ पहिला नेहको बलुक हइ धरमी मनसे पाप लग आजाद हुइ के अपन घर छो गइस काखे जउन कउ खुदय के बडडे बनाही ऊ तरी छो करे जही, अउ जउन अपन खुदय के नान बनाही ऊ उप्पर छो उठाय जही।”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 ऊ मनसे नान लरकन के यीसु के लिघ्घो लइ आनथै, कि ऊ उनही छुवै, पय जब चेला देखथै, ता मनसेन के गधारथै।
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 पय यीसु लरकन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ चेलन लग कथै, इन नान लरकन के मोर लिघ्घो आमै देया, उनही झइ रोक, काखे कि भगवान कर राज असनेन के हबै।
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 मै तुमके सही कथो, कि असना कउनो मनसे के भगवान कर राज हे, अक्ठी नान लरका के जसना नेहको अपनाथै, स्वरग हे कबहुं नेहको जाय पइहीं।
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 कउनो सरदार यीसु लग पूछथै, निक्खा गुरू सबरोज के जीवन पामै के निता मोके काहिन करै के चाही।
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 यीसु ओखर लग कथै, मोके निक्खा काखे कथा? भगवान के छांड के कउनो मनसे निक्खा नेहको हबै।
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 तुम आदेस के जानथा, गलत काम नेहको करबे, खून नेहको करबे, चोरी नेहको करबे, झूठी गवाही ले बचबे अउ अपन दाय बाफ के इज्जत करिहा।
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 ऊ कथै, हइ काम सगलू मै, लडकपन ले करत आय हबो।
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 यीसु ई बातन के सुनथै, ता ऊ उनखर ले कथै, अबहुन तोर हे अक्ठी बात के कमी हबै, तोर लिघ्घो जउन कुछ धन डेरा हबै, सगलू के बेच डार अउ फेर जउन कुछ पइसा मिलही उके गरीबन हे बांट दे, एखर ले तोके स्वरग हे धन डेरा मिलही, आ अउ मोर पाछू हुइ ले।
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 जब मालिक ई बात सुनथै, ता ऊ बोहत दुखी होथै, काखे ऊ बोहत धनमान रथै।
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 जब यीसु ई बात देखथै, कि ऊ मनसे बोहत दुखी हबै, ता ऊ कथै, उन मनसेन के लिघ्घो धन डेरा हबै, भगवान कर राज हे जाय के निता केतका दिग्गत हबै।
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 कउनो उंटवा के सूजी के नाक मसे निकरै के लिखडी हबै, पय कउनो धनी मनसे के, भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै।
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 उन मनसे ई बात सुनके कथै, गुठेबा मुकति केखर होही?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 यीसु कथै, ऊ बात जउन मनसे के निता बोहत दिग्गत हबै, पय भगवान के निता सगलू बात बोहत लिखडी हबै।
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 “पतरस कथै, देख हमर लिघ्घो जउन कुछु रहिस, तोर पाछू आमै के निता, हम ऊ सगलू कुछु छांड दय हबन।”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही कथो, असना कउनो मनसे नेहको हबै, जउन भगवान कर राज के निता, घर बार या डउकी या भाई या दाय-बाफ, लरकन के छांड दय होय,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 अउ हइ लोक हे कई गुना, कुछु नेहको मिलै, अउ आमै बाले टेम हे, ऊ सबरोज के जीवन के नेहको पाय जही।
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 यीसु अपन बारहठे चेलन के अक्कै संग लइ जाय के कथै, सुना, हम यरुसलेम सहर छो जथन, मनसे कर टोरवा के बारे हे ग्यानी मनसे के दवारा जउन कुछु लिखे गय हबै ऊ पूर होही।
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 काखे कि ऊ दूसर जातन के हाथ हे पकडोय जही अउ ओखर खिल्ली उडाय जही, अउ ओखर निन्दा करही अउ ओखर उप्पर हे थुकहिन।
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 उन मनसे यीसु के पिटहिन, अउ उजाड डालही, अउ तीसर रोज ऊ फेरै जिन्दा हुइ जही।
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 ई सगलू बात चेलन के दिमाक हे नेहको घुसडथै, अउ उनखर ई बात लुके रथै, अउ जउन कुछु बात अपन चेलन लग गुठेवत रथै, ता ऊ समझ नेहको पाथै।
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 जब यीसु यरीहो सहर के लिघा पहुंचथै, ता अक्ठी अंधरा भिखारी मनसे, सडक के टाठा हे बइठके मनसेन लग भीख मांगत देखथै।
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 जब अंधरा, मनसेन के जाय के आरो सुनथै, ता ऊ पूछथै, इछो काहिन होथै?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 मनसे ओखर लग कथै, यीसु नासरी जथै।
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 ता अंधरा मनसे चिरलायके कथै, “हे यीसु दाऊद कर टोरवा, मोर उप्पर दया कर।”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ऊ मनसे जउन ओखर आगू रेंगत रहिन ऊ ओही डांटथै, चुप्पे रह पय ऊ अउ बोहत चिरलाय लागथै अउ कथै, “हे दाऊद कर टोरवा मोर उप्पर दया कर।”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 यीसु रेंगत-रेंगत रुक जथै अउ ऊ आदेस दइके कथै, अंधरा मनसे के मोर लिघ्घो लावा, अउ जब ओही यीसु के लिघा लानथै, ता यीसु ओखर लग पूछथै।
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 तै काहिन चाहथस, कि मै तोर निता करव, ऊ कथै, हे परभु, मै देखै चाहथो।
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 यीसु ओखर लग कथै, जा देखै लग, “तोर बिस्वास तोर आंखी के निक्खा करै हबै।”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ता अंधरा मनसे अपन आंखी लग देखै लग जथै, अउ भगवान कर बडाई करत यीसु के पाछू कढ जथै, अउ सगलू मनसे ऊ काम के देखके भगवान कर भजन करथै।
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.