Lucas 18
bhu (BHU) vs ARA
1 यीसु चेलन के हइ बात गुठेमै के निता, कि उनही सबरोज बिनती करै चाही अउ निरास नेहको होय चाही, हइ किस्सा सुनाइस।
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 यीसु कथै कउनो सहर हे अक्ठी न्यायधीस रहिस, जउन न भगवान लग डरथै अउ न कउनो मनसे के इज्जत करथै।
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 उहै सहर छो अक्ठी विधवा डउकी रथै, ऊ ओखर लिघ्घो आयके कहे करथै, मोर अनियाय के खिलाफ, उनखर लग मोके इन्साफ दिलवा।
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 कुछ रोज तक ऊ न्यायधीस, ओखर बिनती के परवाह नेहको करथै, पय बाद हे ऊ अपन मनै मन हइ कथै, मै न भगवान लग डरथो, अउ न कउनो मनसे के परवाह करथो।
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 पय हइ बिधवा डउकी मोके परसान करथै, इहैनिता मै एखर निता नियाव के जुगाड करहुं, जेखर लग ऊ बेर-बेर आय के मोके परसान करथै।
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 परभु कथै, “सुना अधरमी न्यायधीस काहिन कथै?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ता का भगवान अपन चुने हर मनसेन के निता नियाव के जुगाड नेहको करी, जउन रात दिना चिरलात रथै, का ऊ उनखर बारे हे देरी करी?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 मै तुम्हर लग कथो, ऊ हरबी उनखर निता नियाव करी, पय जब मनसे कर टोरवा आही, ता का ऊ भुंइ हे बिस्वास पाही?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 फेर यीसु उन मनसेन के निता कथै, अपन खुद के धरमी मनसे मानथै, अउ कउनोन के बेकार नेहको समझथै, हइ किस्सा सुनाइस।
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 दुइठे मनसे बिनती करै बिनती भवन छो गइन, अक्ठी फरीसी मनसे रथै, अउ दूसर पइसा उगाहै बाले सिपाही रथै।
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 फरीसी मनसे ठाडे ठाड हइमेर बिनती करत रथै, हे भगवान मै तोके धन्यबाद देथो, कि मै दूसर मनसेन के जसना लालची, अन्यायी, अउ बेभिचारनी नेहको हबो अउ न हइ पइसा उगाहै बाले साहब के जसना हबो।
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 मै हप्ता हे दुइ बार उपास रथो, अउ अपन सगलू कमाई के दसमा हीसा दान देथो।
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “पय पइसा उगाहै बाले सिपाही दुरिहां ठाड रथै अउ इहां तक कि स्वरग छो, अपन आंखी तक नेहको उठावत रहिस, अपन छाती ठोक के कथै, हे भगवान मै पापी हबो मोर हे दया कर।
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 यीसु कथै मै तुम्हर लग सच कथो, ऊ पहिला नेहको बलुक हइ धरमी मनसे पाप लग आजाद हुइ के अपन घर छो गइस काखे जउन कउ खुदय के बडडे बनाही ऊ तरी छो करे जही, अउ जउन अपन खुदय के नान बनाही ऊ उप्पर छो उठाय जही।”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ऊ मनसे नान लरकन के यीसु के लिघ्घो लइ आनथै, कि ऊ उनही छुवै, पय जब चेला देखथै, ता मनसेन के गधारथै।
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 पय यीसु लरकन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ चेलन लग कथै, इन नान लरकन के मोर लिघ्घो आमै देया, उनही झइ रोक, काखे कि भगवान कर राज असनेन के हबै।
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 मै तुमके सही कथो, कि असना कउनो मनसे के भगवान कर राज हे, अक्ठी नान लरका के जसना नेहको अपनाथै, स्वरग हे कबहुं नेहको जाय पइहीं।
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 कउनो सरदार यीसु लग पूछथै, निक्खा गुरू सबरोज के जीवन पामै के निता मोके काहिन करै के चाही।
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 यीसु ओखर लग कथै, मोके निक्खा काखे कथा? भगवान के छांड के कउनो मनसे निक्खा नेहको हबै।
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 तुम आदेस के जानथा, गलत काम नेहको करबे, खून नेहको करबे, चोरी नेहको करबे, झूठी गवाही ले बचबे अउ अपन दाय बाफ के इज्जत करिहा।
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 ऊ कथै, हइ काम सगलू मै, लडकपन ले करत आय हबो।
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 यीसु ई बातन के सुनथै, ता ऊ उनखर ले कथै, अबहुन तोर हे अक्ठी बात के कमी हबै, तोर लिघ्घो जउन कुछ धन डेरा हबै, सगलू के बेच डार अउ फेर जउन कुछ पइसा मिलही उके गरीबन हे बांट दे, एखर ले तोके स्वरग हे धन डेरा मिलही, आ अउ मोर पाछू हुइ ले।
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 जब मालिक ई बात सुनथै, ता ऊ बोहत दुखी होथै, काखे ऊ बोहत धनमान रथै।
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 जब यीसु ई बात देखथै, कि ऊ मनसे बोहत दुखी हबै, ता ऊ कथै, उन मनसेन के लिघ्घो धन डेरा हबै, भगवान कर राज हे जाय के निता केतका दिग्गत हबै।
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 कउनो उंटवा के सूजी के नाक मसे निकरै के लिखडी हबै, पय कउनो धनी मनसे के, भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै।
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 उन मनसे ई बात सुनके कथै, गुठेबा मुकति केखर होही?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 यीसु कथै, ऊ बात जउन मनसे के निता बोहत दिग्गत हबै, पय भगवान के निता सगलू बात बोहत लिखडी हबै।
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 “पतरस कथै, देख हमर लिघ्घो जउन कुछु रहिस, तोर पाछू आमै के निता, हम ऊ सगलू कुछु छांड दय हबन।”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही कथो, असना कउनो मनसे नेहको हबै, जउन भगवान कर राज के निता, घर बार या डउकी या भाई या दाय-बाफ, लरकन के छांड दय होय,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 अउ हइ लोक हे कई गुना, कुछु नेहको मिलै, अउ आमै बाले टेम हे, ऊ सबरोज के जीवन के नेहको पाय जही।
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 यीसु अपन बारहठे चेलन के अक्कै संग लइ जाय के कथै, सुना, हम यरुसलेम सहर छो जथन, मनसे कर टोरवा के बारे हे ग्यानी मनसे के दवारा जउन कुछु लिखे गय हबै ऊ पूर होही।
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 काखे कि ऊ दूसर जातन के हाथ हे पकडोय जही अउ ओखर खिल्ली उडाय जही, अउ ओखर निन्दा करही अउ ओखर उप्पर हे थुकहिन।
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 उन मनसे यीसु के पिटहिन, अउ उजाड डालही, अउ तीसर रोज ऊ फेरै जिन्दा हुइ जही।
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ई सगलू बात चेलन के दिमाक हे नेहको घुसडथै, अउ उनखर ई बात लुके रथै, अउ जउन कुछु बात अपन चेलन लग गुठेवत रथै, ता ऊ समझ नेहको पाथै।
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 जब यीसु यरीहो सहर के लिघा पहुंचथै, ता अक्ठी अंधरा भिखारी मनसे, सडक के टाठा हे बइठके मनसेन लग भीख मांगत देखथै।
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 जब अंधरा, मनसेन के जाय के आरो सुनथै, ता ऊ पूछथै, इछो काहिन होथै?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 मनसे ओखर लग कथै, यीसु नासरी जथै।
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 ता अंधरा मनसे चिरलायके कथै, “हे यीसु दाऊद कर टोरवा, मोर उप्पर दया कर।”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ऊ मनसे जउन ओखर आगू रेंगत रहिन ऊ ओही डांटथै, चुप्पे रह पय ऊ अउ बोहत चिरलाय लागथै अउ कथै, “हे दाऊद कर टोरवा मोर उप्पर दया कर।”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 यीसु रेंगत-रेंगत रुक जथै अउ ऊ आदेस दइके कथै, अंधरा मनसे के मोर लिघ्घो लावा, अउ जब ओही यीसु के लिघा लानथै, ता यीसु ओखर लग पूछथै।
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 तै काहिन चाहथस, कि मै तोर निता करव, ऊ कथै, हे परभु, मै देखै चाहथो।
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 यीसु ओखर लग कथै, जा देखै लग, “तोर बिस्वास तोर आंखी के निक्खा करै हबै।”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 ता अंधरा मनसे अपन आंखी लग देखै लग जथै, अउ भगवान कर बडाई करत यीसु के पाछू कढ जथै, अउ सगलू मनसे ऊ काम के देखके भगवान कर भजन करथै।
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.