Lucas 16

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यीसु अपन चेलन के अक्ठी किस्सा सुनाथै, कउनो धनी मनसे के अक्ठी भन्डारी रथै, मनसे ओखर मालिक के आगू ओखर हे दोस लगाइन, कि ऊ तोर सगलू धन डेरा के उडाय देथै।
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 इहैनिता मालिक उके बुलाय के कथै, हइ मै तोर बारे हे का सुनथो? अपन भन्डारी के हिसाब किताब दे, काखे तै अब मोर भन्डारी नेहको रही सकथस।
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 ता ऊ भन्डारी मनै मन सोचै लग जथै, अब मै काहिन करव? मालिक मोर लग भन्डारी के पद छीनथै, माटी खोदै के मोर हे बल नेहको आय, भीख मांगै हे मोके लाज लागथै।
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 मै समझ गयों कि का करहुं ताकि मै भन्डारी के पदवी लग हटाय जाय के बाद मनसे अपन घर हे मोर सोगत करै।
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 ऊ अपन मालिक के हर अक्ठी करजा बाले मनसे के बुलाथै अउ पहिले करजा बाले लग कथै, तुम्हर हे मोर मालिक के केतका करजा हबै।
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 ऊ कथै, तीन हजार लीटर जैतून के तेल भन्डारी ओखर लग कथै, अपन करजा चिट्ठी लेया अउ हरबी पचास लिख दे।
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 फेर दूसर मनसे लग पूछथै अउ तोर उप्पर केतका करजा हबै? ऊ गुठेथै, तीन हजार किलो गोहूं, भन्डारी ओखर लग कथै, अपन खाता हे चवबीस हजार लिख दे।
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 मालिक ठगरा भन्डारी के चतुराई लग परसंसा करथै, दुनिया के मनसे उजियार के लरका के तुलना हे अपन बिरादरी के संग अपन-अपन आचरन बेउहार हे केतका अधिक होसियार हबै।
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 मै तुम्हर लग कथो, अधरम के धन डेरा लग अपन निता संगी बना लेया, जब हइ धन डेरा बढोय जही, तुमके सबरोज के निबासी घर हे सोगत करही।
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 जउन चुटु हस बात हे इमानदार हबै, ता बड्डे बातन लग बिस्वासयोग होथै, जउन चुटु बात हे बेइमान हबै, ता ऊ बड्डे बातन हे बेइमान होही।
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 अगर तुम दुनिया के डेरा हे भरोसा लायक नेहको हबा, ता तुमके सही डेरा कोनहर सउपही?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 अउ अगर तुम दूसर के चीज हे इमानदार नेहको हबा, ता तुमही तुम्हर धन डेरा कोनहर देही?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “कउनो हरवाह दुइठे मालिक के सेबा नेहको कर सकथै, काखे कि ऊ अकझन लग बैर करी अउ दूसर लग बोहत माया करी अउ अकझन लग मिले रही अउ दूसर के बेकार समझही अउ तुम भगवान अउ धन डेरा दुइठे मालिक के सेबा नेहको कर सकथा।”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 फरीसी मनसे जउन पइसा के लालची रथै, हइ सगलू बात सुनके यीसु के मजाक उडाथै।
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 यीसु उनखर लग कथै, तुम मनसेन के आगू बोहत धरमी मनसे बनै का ढोंग करथा, पय भगवान तुम्हर मन के जानथै, जउन बात मनसे के नजर हे खास हबै, ऊ भगवान के नजर हे असुध्द हबै।
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के आमै तक मूसा कर नियम अउ ग्यानी मनसे परभावित रथै, ओखर बाद भगवान कर राज के संदेस सुनाय जथै अउ बोहत मनसे भगवान कर लिघ्घो आमैके परयास करत हबै।
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 स्वरग अउ भुंइ टर जही, ता टर जाय, पय भगवान कर नियम के अक्ठी बिन्दी नेहको मिट सकथै।”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 जउन डउका अपन डउकी के छांड के, कउनो दूसर डउकी लग काज करथै, ता ऊ गलत काम करथै अउ ऊ डउका जउन छांडे हर डउकी लग काज करथै, उहो डउका गलत काम करथै।
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 यीसु कथै, अक्ठी धनी मनसे रथै, जउन निक्खा अउ मंहगा बन्डी ओढथै अउ सबरोज सुखबिलास अउ खुसी लग अपन जीवन गुजारे रथै।
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 अउ अक्ठी लाजर नाम के गरीब मनसे पडे रथै, अउ ओखर देह घाव लग भरे हर रथै अउ ऊ धनी मनसे के परवेस दूरा के लिघ्घो छांड दय जथै।
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 ऊ चाहथै कि धनी मनसे के जूठा लग अपन लादा भरै, अउ कुकरा आयके ओखर खत्ता के चाटथै।
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 ऊ लाजर भिखारी अक रोज मर गइस, अउ स्वरगदूत उके लइ जायके अब्राहम के कोरा हे पहुंचाय दइन, कुछ रोज बाद ऊ धनी मनसे मर गइस, अउ उके भुंइ हे गाड दइन।
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 नरक हे धनी मनसे तडपथै, अउ अपन आंखी उठायके दुरिहां लग अब्राहम के कोरा हे लाजर के बइठे हर देखथै।
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ऊ अब्राहम के गोहराय के कथै, बाफ अब्राहम मोर हे दया कर, अउ लाजर के मोर लिघ्घो पठोय दे, कि ऊ पानी हे अपन अंगठी बुडोय के, मोर जीभ के ठंडवाय दे, काखे कि मै इछो आगी हे तडपथों।
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 अब्राहम ओखर लग कथै, टोरवा सुरता कर कि तुमके जीवन हे बढिहा चीज पाय चुके हबस अउ लाजर के बेकार चीज, पय अब ऊ सान्ति पाथै, पय तै तडपथस।
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 अउ फेर एखर अलाबा तुम्हर अउ हमर बीच हे अक्ठी बडा खाई बनाय गय हबै, जेखर इछो लग उछो जाय बाले उछो नेहको जाय पइहिन, अउ न कउनो उछो लग इछो आय सकहिन।
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 धनी मनसे कथै, बाफ तोर लग अक्ठी बिनती हबै, तै लाजर के मोर बाफ के घर छो पठोय दे।
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 काखे मोर पांचठे भाई हबै, ता लाजर उनके चेतन्न कर दे, कहुं असना झइ होय कि उन पीरा के जिघा छो आ जाय।
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 अब्राहम ओखर लग कथै, मूसा अउ ग्यानी मनसे के किताब उनखर लिघ्घो हबै, उन ओखर सुनै।
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 धनी मनसे कथै, असना नेहको हे बाफ अब्राहम पय अगर कउ मरे हर मसे उनखर लिघ्घो जाय, ता उन मन बदलहिन।
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “अब्राहम ओखर लग कथै, जब उन मूसा अउ ग्यानी मनसेन के आदेस के नेहको मानथै, ता उन कउनो फेरै जिन्दा होय हर मनसे के बिस्वास नेहको करहिन”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.