Lucas 14
bhu (BHU) vs NTLH
1 यीसु सुस्ताय कर रोज कउनो फरीसी साहब के इछो भोजन करै जथै, उन मनसे ओखर ताक हे रथै।
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 यीसु के आगू फुलनी रोग लग पीडित अक्ठी मनसे आथै।
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 यीसु उन फरीसी अउ नियम के गुरून लग सबाल करथै, “सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करै के नियम के जसना सही हबै या नेहको?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 पय उन चुप रथै, तब यीसु ऊ नंगहा हे हाथ धरके उके चंगा कर दइस अउ ओखर बिदा करिस।
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 तब यीसु उनखर लग कथै, “हइ गुठेबा, अगर तुम्हर मसे कउनो के टोरवा या बइला सुस्ताय कर रोज खोदरा हे गिर जाय, ता का तुम उके हरबी बाहिर नेहको निकरिहा?”
5 Aí disse:
6 उनखर लिघ्घो हइ सबाल के कउनो जबाब नेहको रथै।
6 E eles não puderam responder.
7 यीसु हइ देखथै, कि पहुना मनसे अपन निता खास-खास जिघा चुन लेथै, ता ऊ उनही हइ किस्सा सुनाथै।
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “जब कउ तुमही काज हे नेउता दे, ता तुम अपन निता आदर के ओग के जिघा झइ चुनबे, हइ सम्भव हबै, कि ऊ तुम्हर लग अधिक कउनो आदर के ओग मनसे के नेउता दय हुइ।
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 अउ जउन तुमही दुनो के नेउता दय हबै, आयके तुम्हर लग कहे, इनही अपन जिघा देया, तब तुमही लज्जित हुइके सबले पाछू जिघा हे बइठै के पडी।
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 इहैनिता जब तुमही नेउता मिलै, ता जायके सबले पाछू जिघा हे बइठिहा, जेखर लग नेउता देय बाले आयके तुम्हर लग कही, मोर संगी उठा अउ ऊंच जिघा हे बइठा, इहैमेर सब पहुना के आगू तुम्हर आदर हुइ।
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 काखे जउन अपन खुद के बडा मानथै, ऊ नान करे जही अउ जउन अपन खुद के नान मानथै ऊ बडा करे जही।”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 तब यीसु अपन नेउता देय बालेन लग कथै, “जब तुम दिन या रात के भोज हे कउनो के नेउता करा, ता अपन संगिन के बुलाबा अउ भाई सखा सियानन या धनी परोसिन के नेउता झइ देया, असना झइ होय कि उनो तुमके नेउता दइके पलटा चुकाय दे।
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 बलुक जब तुम भोज देया, ता गरीबन, असहाय, लुलुवन अउ अंधरन के नेउता देया।
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 तब तुम धन्य हुइहा उन मनसे तुम्हर पलटा नेहको चुकाय सकथै, पलटा तुमके धरमी मनसे के दवारा जिन्दा होय के टेम पलटा चुकाय दय जही।”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 ओखर संग भोजन करै बाले मसे कउनो मनसे हइ सुनके यीसु लग कथै, “धन्य हबै, ऊ, जउन भगवान कर राज हे भोजन करी।”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 हइ सुनके यीसु कथै, “कउनो मनसे अक्ठी बडा भोज के आयोजन करिस अउ बोहत लग मनसेन के नेउता दइस।
16 Então Jesus lhe disse:
17 भोजन के टेम ऊ अपन हरवाह दवारा पहुनन के हइ कहिके पठोथै, कि आबा, काखे अब सगलू कुछ तइयार हबै।
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 पय उन सगलू झन बहाना करै लागथै, पहिले हरवाह लग कथै, मै खेतवा खरीद लय हबो अउ मोके ओही देखै जाय के हबै, मै तोर लग बिनती करथो मोर पल्ला लग छमा मांग लइहा।
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 दूसर मनसे कथै, मै पांचठे गाडी बइला खरीद लय हबो अउ मै उनके देखै जथो, तुम्हर लग बिनती करथो, मोर पल्ला लग छमा मांग लइहा।
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 अक्ठी अउ मनसे कथै, मै काज करे हबो, इहैनिता मै नेहको आय सकथों।
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 हरवाह अपन घर छो लउट के आथै, ता ऊ अपन मालिक लग सगलू बात गुठेथै, ई बात सुनके ऊ घर के मालिक बोहत गुस्साथै अउ अपन हरवाह लग कथै, ऊ सहर के बाजार छो जा, जछो गली हे दीन हीन अउ बेसहारा अउ अंधरा अउ लेंगरा के इछो बुलाय लइ आनबे।
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 जब हरवाह अपन मालिक लग कथै, मालिक तोर आदेस के पालन करे गय हबै, पय अउ कुछ जिघा बाकी हबै।
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 ता घर के मालिक हरवाह के आदेस दइस, अब तै सहर के बाहिर के सडक अउ बखरी के पल्ला जा अउ मनसेन के भित्तर लामै के निता मजबूर कर कि मोर घर भर जाय।
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 अउ मै तुम्हर लग कथो, जउन आगू बुलाय गय हबै, उनखर मसे कउनो मनसे मोर भोजन के नेहको खाय पइहिन।”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 यीसु के संग-संग मनसेन के अक्ठी बडी भीड चलथै, ता ऊ उनखर पल्ला घूमके मनसेन लग कथै।
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 अगर कउ मोर लिघ्घो आथै अउ अपन दाय बाफ डउकी अउ लरिका, अपन भाई बेहन अउ इहां तक कि खुदय अपन जीवन के मोर लग बोहत महत्व देथै, ता ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 जउन मनसे अपन क्रूस उठायके नेहको चलथै, ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 तुम्हर मसे असना कोहर हबै, जउन पगरा बनामै चाहथै, अउ आगू बइठके खरचा के अनुमान न लगामै, कि मोर लिघ्घो काम पूर करै के निता खूब पइसा हबै या नेहको?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 कहुं असना झइ होय कि ऊ नीह कोड लय होय अउ काम पूर नेहको कर पाउत होंय ता देखैबाले मजाक उडाही।
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 अरे देखा हइ मनसे काम तो करिस, पय हइ उके पूर नेहको कर सकिस।
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 असना कोहर राजा हुइ, जउन दूसर राजा लग युध्द करै के पहिलेन हइ बिचार न करी कि ऊ अपन दस हजार सुपाहिन के संग अपन बिरुध बीस हजार के सेना लग सामना कर सकथै, या नेहको?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 अगर ऊ सामना नेहको कर सकथै, ता जब तक दूसर राजा दूर हबै, ऊ राजदूतन के पठोय के ओखर आगू सान्ति परस्ताव रखी।
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “इहैमेर तुम्हर मसे जउन मनसे अपन सगलू कुछ नेहको छांड दइ, ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “नून निक्खा हबै, पय अगर ऊ अपन मिठास खो दइ, ता ऊ कसना नमकीन करे जही?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 ऊ न तो भुंइ के कउनो काम के रही, अउ न खादा के काम हे आथै, मनसे उके बाहिर फटक देथै अउ जेखर सुनै के कान हबै ऊ सुन ले।”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.