Lucas 14

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यीसु सुस्ताय कर रोज कउनो फरीसी साहब के इछो भोजन करै जथै, उन मनसे ओखर ताक हे रथै।
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 यीसु के आगू फुलनी रोग लग पीडित अक्ठी मनसे आथै।
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 यीसु उन फरीसी अउ नियम के गुरून लग सबाल करथै, “सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करै के नियम के जसना सही हबै या नेहको?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 पय उन चुप रथै, तब यीसु ऊ नंगहा हे हाथ धरके उके चंगा कर दइस अउ ओखर बिदा करिस।
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 तब यीसु उनखर लग कथै, “हइ गुठेबा, अगर तुम्हर मसे कउनो के टोरवा या बइला सुस्ताय कर रोज खोदरा हे गिर जाय, ता का तुम उके हरबी बाहिर नेहको निकरिहा?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 उनखर लिघ्घो हइ सबाल के कउनो जबाब नेहको रथै।
6 A isto nada puderam responder.
7 यीसु हइ देखथै, कि पहुना मनसे अपन निता खास-खास जिघा चुन लेथै, ता ऊ उनही हइ किस्सा सुनाथै।
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “जब कउ तुमही काज हे नेउता दे, ता तुम अपन निता आदर के ओग के जिघा झइ चुनबे, हइ सम्भव हबै, कि ऊ तुम्हर लग अधिक कउनो आदर के ओग मनसे के नेउता दय हुइ।
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 अउ जउन तुमही दुनो के नेउता दय हबै, आयके तुम्हर लग कहे, इनही अपन जिघा देया, तब तुमही लज्जित हुइके सबले पाछू जिघा हे बइठै के पडी।
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 इहैनिता जब तुमही नेउता मिलै, ता जायके सबले पाछू जिघा हे बइठिहा, जेखर लग नेउता देय बाले आयके तुम्हर लग कही, मोर संगी उठा अउ ऊंच जिघा हे बइठा, इहैमेर सब पहुना के आगू तुम्हर आदर हुइ।
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 काखे जउन अपन खुद के बडा मानथै, ऊ नान करे जही अउ जउन अपन खुद के नान मानथै ऊ बडा करे जही।”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 तब यीसु अपन नेउता देय बालेन लग कथै, “जब तुम दिन या रात के भोज हे कउनो के नेउता करा, ता अपन संगिन के बुलाबा अउ भाई सखा सियानन या धनी परोसिन के नेउता झइ देया, असना झइ होय कि उनो तुमके नेउता दइके पलटा चुकाय दे।
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 बलुक जब तुम भोज देया, ता गरीबन, असहाय, लुलुवन अउ अंधरन के नेउता देया।
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 तब तुम धन्य हुइहा उन मनसे तुम्हर पलटा नेहको चुकाय सकथै, पलटा तुमके धरमी मनसे के दवारा जिन्दा होय के टेम पलटा चुकाय दय जही।”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 ओखर संग भोजन करै बाले मसे कउनो मनसे हइ सुनके यीसु लग कथै, “धन्य हबै, ऊ, जउन भगवान कर राज हे भोजन करी।”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 हइ सुनके यीसु कथै, “कउनो मनसे अक्ठी बडा भोज के आयोजन करिस अउ बोहत लग मनसेन के नेउता दइस।
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 भोजन के टेम ऊ अपन हरवाह दवारा पहुनन के हइ कहिके पठोथै, कि आबा, काखे अब सगलू कुछ तइयार हबै।
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 पय उन सगलू झन बहाना करै लागथै, पहिले हरवाह लग कथै, मै खेतवा खरीद लय हबो अउ मोके ओही देखै जाय के हबै, मै तोर लग बिनती करथो मोर पल्ला लग छमा मांग लइहा।
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 दूसर मनसे कथै, मै पांचठे गाडी बइला खरीद लय हबो अउ मै उनके देखै जथो, तुम्हर लग बिनती करथो, मोर पल्ला लग छमा मांग लइहा।
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 अक्ठी अउ मनसे कथै, मै काज करे हबो, इहैनिता मै नेहको आय सकथों।
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 हरवाह अपन घर छो लउट के आथै, ता ऊ अपन मालिक लग सगलू बात गुठेथै, ई बात सुनके ऊ घर के मालिक बोहत गुस्साथै अउ अपन हरवाह लग कथै, ऊ सहर के बाजार छो जा, जछो गली हे दीन हीन अउ बेसहारा अउ अंधरा अउ लेंगरा के इछो बुलाय लइ आनबे।
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 जब हरवाह अपन मालिक लग कथै, मालिक तोर आदेस के पालन करे गय हबै, पय अउ कुछ जिघा बाकी हबै।
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 ता घर के मालिक हरवाह के आदेस दइस, अब तै सहर के बाहिर के सडक अउ बखरी के पल्ला जा अउ मनसेन के भित्तर लामै के निता मजबूर कर कि मोर घर भर जाय।
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 अउ मै तुम्हर लग कथो, जउन आगू बुलाय गय हबै, उनखर मसे कउनो मनसे मोर भोजन के नेहको खाय पइहिन।”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 यीसु के संग-संग मनसेन के अक्ठी बडी भीड चलथै, ता ऊ उनखर पल्ला घूमके मनसेन लग कथै।
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 अगर कउ मोर लिघ्घो आथै अउ अपन दाय बाफ डउकी अउ लरिका, अपन भाई बेहन अउ इहां तक कि खुदय अपन जीवन के मोर लग बोहत महत्व देथै, ता ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 जउन मनसे अपन क्रूस उठायके नेहको चलथै, ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 तुम्हर मसे असना कोहर हबै, जउन पगरा बनामै चाहथै, अउ आगू बइठके खरचा के अनुमान न लगामै, कि मोर लिघ्घो काम पूर करै के निता खूब पइसा हबै या नेहको?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 कहुं असना झइ होय कि ऊ नीह कोड लय होय अउ काम पूर नेहको कर पाउत होंय ता देखैबाले मजाक उडाही।
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 अरे देखा हइ मनसे काम तो करिस, पय हइ उके पूर नेहको कर सकिस।
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 असना कोहर राजा हुइ, जउन दूसर राजा लग युध्द करै के पहिलेन हइ बिचार न करी कि ऊ अपन दस हजार सुपाहिन के संग अपन बिरुध बीस हजार के सेना लग सामना कर सकथै, या नेहको?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 अगर ऊ सामना नेहको कर सकथै, ता जब तक दूसर राजा दूर हबै, ऊ राजदूतन के पठोय के ओखर आगू सान्ति परस्ताव रखी।
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 “इहैमेर तुम्हर मसे जउन मनसे अपन सगलू कुछ नेहको छांड दइ, ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “नून निक्खा हबै, पय अगर ऊ अपन मिठास खो दइ, ता ऊ कसना नमकीन करे जही?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 ऊ न तो भुंइ के कउनो काम के रही, अउ न खादा के काम हे आथै, मनसे उके बाहिर फटक देथै अउ जेखर सुनै के कान हबै ऊ सुन ले।”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.