Lucas 14

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यीसु सुस्ताय कर रोज कउनो फरीसी साहब के इछो भोजन करै जथै, उन मनसे ओखर ताक हे रथै।
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 यीसु के आगू फुलनी रोग लग पीडित अक्ठी मनसे आथै।
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 यीसु उन फरीसी अउ नियम के गुरून लग सबाल करथै, “सुस्ताय कर रोज कउनो के निक्खा करै के नियम के जसना सही हबै या नेहको?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 पय उन चुप रथै, तब यीसु ऊ नंगहा हे हाथ धरके उके चंगा कर दइस अउ ओखर बिदा करिस।
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 तब यीसु उनखर लग कथै, “हइ गुठेबा, अगर तुम्हर मसे कउनो के टोरवा या बइला सुस्ताय कर रोज खोदरा हे गिर जाय, ता का तुम उके हरबी बाहिर नेहको निकरिहा?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 उनखर लिघ्घो हइ सबाल के कउनो जबाब नेहको रथै।
6 A isto nada puderam responder.
7 यीसु हइ देखथै, कि पहुना मनसे अपन निता खास-खास जिघा चुन लेथै, ता ऊ उनही हइ किस्सा सुनाथै।
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “जब कउ तुमही काज हे नेउता दे, ता तुम अपन निता आदर के ओग के जिघा झइ चुनबे, हइ सम्भव हबै, कि ऊ तुम्हर लग अधिक कउनो आदर के ओग मनसे के नेउता दय हुइ।
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 अउ जउन तुमही दुनो के नेउता दय हबै, आयके तुम्हर लग कहे, इनही अपन जिघा देया, तब तुमही लज्जित हुइके सबले पाछू जिघा हे बइठै के पडी।
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 इहैनिता जब तुमही नेउता मिलै, ता जायके सबले पाछू जिघा हे बइठिहा, जेखर लग नेउता देय बाले आयके तुम्हर लग कही, मोर संगी उठा अउ ऊंच जिघा हे बइठा, इहैमेर सब पहुना के आगू तुम्हर आदर हुइ।
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 काखे जउन अपन खुद के बडा मानथै, ऊ नान करे जही अउ जउन अपन खुद के नान मानथै ऊ बडा करे जही।”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 तब यीसु अपन नेउता देय बालेन लग कथै, “जब तुम दिन या रात के भोज हे कउनो के नेउता करा, ता अपन संगिन के बुलाबा अउ भाई सखा सियानन या धनी परोसिन के नेउता झइ देया, असना झइ होय कि उनो तुमके नेउता दइके पलटा चुकाय दे।
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 बलुक जब तुम भोज देया, ता गरीबन, असहाय, लुलुवन अउ अंधरन के नेउता देया।
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 तब तुम धन्य हुइहा उन मनसे तुम्हर पलटा नेहको चुकाय सकथै, पलटा तुमके धरमी मनसे के दवारा जिन्दा होय के टेम पलटा चुकाय दय जही।”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ओखर संग भोजन करै बाले मसे कउनो मनसे हइ सुनके यीसु लग कथै, “धन्य हबै, ऊ, जउन भगवान कर राज हे भोजन करी।”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 हइ सुनके यीसु कथै, “कउनो मनसे अक्ठी बडा भोज के आयोजन करिस अउ बोहत लग मनसेन के नेउता दइस।
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 भोजन के टेम ऊ अपन हरवाह दवारा पहुनन के हइ कहिके पठोथै, कि आबा, काखे अब सगलू कुछ तइयार हबै।
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 पय उन सगलू झन बहाना करै लागथै, पहिले हरवाह लग कथै, मै खेतवा खरीद लय हबो अउ मोके ओही देखै जाय के हबै, मै तोर लग बिनती करथो मोर पल्ला लग छमा मांग लइहा।
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 दूसर मनसे कथै, मै पांचठे गाडी बइला खरीद लय हबो अउ मै उनके देखै जथो, तुम्हर लग बिनती करथो, मोर पल्ला लग छमा मांग लइहा।
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 अक्ठी अउ मनसे कथै, मै काज करे हबो, इहैनिता मै नेहको आय सकथों।
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 हरवाह अपन घर छो लउट के आथै, ता ऊ अपन मालिक लग सगलू बात गुठेथै, ई बात सुनके ऊ घर के मालिक बोहत गुस्साथै अउ अपन हरवाह लग कथै, ऊ सहर के बाजार छो जा, जछो गली हे दीन हीन अउ बेसहारा अउ अंधरा अउ लेंगरा के इछो बुलाय लइ आनबे।
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 जब हरवाह अपन मालिक लग कथै, मालिक तोर आदेस के पालन करे गय हबै, पय अउ कुछ जिघा बाकी हबै।
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ता घर के मालिक हरवाह के आदेस दइस, अब तै सहर के बाहिर के सडक अउ बखरी के पल्ला जा अउ मनसेन के भित्तर लामै के निता मजबूर कर कि मोर घर भर जाय।
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 अउ मै तुम्हर लग कथो, जउन आगू बुलाय गय हबै, उनखर मसे कउनो मनसे मोर भोजन के नेहको खाय पइहिन।”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 यीसु के संग-संग मनसेन के अक्ठी बडी भीड चलथै, ता ऊ उनखर पल्ला घूमके मनसेन लग कथै।
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 अगर कउ मोर लिघ्घो आथै अउ अपन दाय बाफ डउकी अउ लरिका, अपन भाई बेहन अउ इहां तक कि खुदय अपन जीवन के मोर लग बोहत महत्व देथै, ता ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 जउन मनसे अपन क्रूस उठायके नेहको चलथै, ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 तुम्हर मसे असना कोहर हबै, जउन पगरा बनामै चाहथै, अउ आगू बइठके खरचा के अनुमान न लगामै, कि मोर लिघ्घो काम पूर करै के निता खूब पइसा हबै या नेहको?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 कहुं असना झइ होय कि ऊ नीह कोड लय होय अउ काम पूर नेहको कर पाउत होंय ता देखैबाले मजाक उडाही।
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 अरे देखा हइ मनसे काम तो करिस, पय हइ उके पूर नेहको कर सकिस।
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 असना कोहर राजा हुइ, जउन दूसर राजा लग युध्द करै के पहिलेन हइ बिचार न करी कि ऊ अपन दस हजार सुपाहिन के संग अपन बिरुध बीस हजार के सेना लग सामना कर सकथै, या नेहको?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 अगर ऊ सामना नेहको कर सकथै, ता जब तक दूसर राजा दूर हबै, ऊ राजदूतन के पठोय के ओखर आगू सान्ति परस्ताव रखी।
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “इहैमेर तुम्हर मसे जउन मनसे अपन सगलू कुछ नेहको छांड दइ, ऊ मोर चेला नेहको हुइ सकथै।
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “नून निक्खा हबै, पय अगर ऊ अपन मिठास खो दइ, ता ऊ कसना नमकीन करे जही?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ऊ न तो भुंइ के कउनो काम के रही, अउ न खादा के काम हे आथै, मनसे उके बाहिर फटक देथै अउ जेखर सुनै के कान हबै ऊ सुन ले।”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.