Lucas 13

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 उहै टेम कुछ मनसे यीसु के उन गलीली मनसेन के बारे हे गुठेमै आथै, जेखर खून पिलातुस राजा उनखर चढावा के संग मिलाय दय रथै।
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 यीसु उनखर लग कथै, “का तुम समझथा, कि हइ गलीली मनसे दूसर सगलू गलीलियन लग बोहत पापी रथै, काखे उनखर हे असना समस्या पडिस?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 मै तुम्हर लग कथो, असना नेहको हबै, पय अगर तुम पस्चाताप नेहको करिहा, ता तुम सब उहैमेर नस्ट हुइ जइहा।
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 अउ का तुम समझथा, कि सिलोह के पगरा गिरै लग जउन अठाराठे मनसे दबरर के मर गइन, उन यरुसलेम के सगलू रहै बाले लग बोहत अपराधी रथै?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 मै तुम्हर लग कथो, असना नेहको हबै, पय अगर तुम पस्चाताप नेहको करिहा, ता तुम सगलू उहै मेर नस्ट हुइ जइहा।”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 तब यीसु हइ किस्सा सुनाथै, “अक्ठी मनसे अपन अंगूर के बगिया हे अक्ठी अंजीर के रूख रथै, ऊ ओहमा फडुहा खोजै आइस, पय उके अकोठे फडुहा नेहको मिलथै।
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 ता ऊ अंगूर के बगिया के मालिक लग कथै, देखा मै तीन साल ले हइ अंजीर के रूख हे फडुहा खोजै आथो, पय मोके अकोठे फडुहा नेहको मिलिस, इके काट डाल, हइ भुंइ के काखे छेके हर हबै?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 पय मालिक जबाब दइस, मालिक हइ साल इके रहै देया, मै एखर चारो पल्ला खोद के खादा डालहुं।
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 अगर आने साल हइ अंजीर के रूख फडुहा नेहको दइ, ता इके कटवाय दय जही।”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 यीसु सुस्ताय कर रोज बिनती भवन हे सिक्छा देथै।
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 उहां अक्ठी डउकी रथै, उके अठारा साल लग कमजोरी करै बाले आतमा लगे रथै, जेखर कारन ओखर देह झुक के कुबडी हुइ गय रथै, अउ कउनो मेर ऊ सिध्धा नेहको हुइ पाथै।
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 यीसु उके देखके अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ ओखर लग कथै, “तै अपन नांगा लग आजाद हुइ गय हवस।”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 यीसु ओखर हे हाथ धरिस, उहै टेम ऊ डउकी सिध्धा ठाड हुइ गइस अउ भगवान के बडाई करै लगथै।
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 यहूदी आराधनालय के मुखिया गुस्साय जथै काखे यीसु सुस्ताय कर रोज ऊ डउकी के निक्खा करे रथै, यीसु मनसेन लग कथै, “छय रोज हबै जेहमा काम करै के सही हबै, इहैनिता उहै रोज निक्खा होय के निता आबा सुस्ताय कर रोज नेहको।”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 पय परभु जबाब दइस, “ढोंगहा का तुम्हर मसे सबझन सुस्ताय कर रोज अपन बइला अउ गदहा के ढील के उके पानी पिलामै नेहको लइ जथै?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 अउ का हइ डउकी के जउन अब्राहम के टोरिया हबै जेही भुतवा अठारा साल लग बांध रखथै, का उके सुस्ताय कर रोज इके बन्धन लग छंडामै के सही नेहको रहिस?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 यीसु के बात सुनके सगलू बिरोधी लजाय गइन, पय सगलू मनसे ओखर काम के देखके मगन होथै।
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 यीसु कथै, “भगवान कर राज केखर जसना हबै? मै एखर बराबरी केखर लग करव?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 भगवान कर राज राई दाना के बिजहा के जसना हबै, जेही कउनो मनसे अपन बारी हे बोथै, अउ बिजहा जम के अक्ठी रूख बन जथै, इहां तक कि बादर के चिरइया आयके ओखर डगइल हे बसेरा करै आथै”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 यीसु फेरै कथै, “मै भगवान कर राज के बराबरी केखर लग करो?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ऊ उस खमीर के जसना हबै, जेही लइके कउनो डउकी दस किलो पिसान हे मिलाय दइस अउ ऊ सगलू पिसान खमीर हे बदल गइस।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 यीसु सहर-सहर अउ गांव-गांव हे सिक्छा देत, यरुसलेम सहर के पल्ला जथै।
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 कउनो मनसे यीसु लग सबाल पूछथै, “परभु का चुटु हस मनसे मुकति पइहीं?” यीसु जबाब दइस,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 सांकर दूरा लग जाय के, पूर परयास करा, काखे मै तुम्हर लग कथो परयास करै लग बोहत लग मनसे परवेस नेहको कर पइहिन।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 जब घर के मालिक उठके कंवाड ढाक चुके होही, ता तुम बाहिर ठाड हुइके कंवाड ठोकठोकाउत अउ कइहा, परभु हमर निता कंवाड उघाड दे, ऊ तुमके हरबी जबाब दइ, मै तुमके नेहको जानथो, तुम कछो लग आय हबा।
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 तब तुम कइहा, हम तोर संग खाय पिय रहन, अउ तै हमर बजार हे सिक्छा दय रथस,
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 पय यीसु तुम्हर लग कही, मै तुमके नेहको जानथो, कि तुम कछो लग आय हबा, कुकरमी तुम सगलू मोर लिघ्घो लग दुरिहां हटा।
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 जब तुम अब्राहम, इसहाक, याकूब अउ सगलू ग्यानी मनसे के, भगवान कर राज हे देखिहा अउ तुमके खुदय बाहिर ढकेल दय जही, तब तुम रोइहा अउ दांत पिसिहा।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 चारो दिसन लग मनसे आयके, भगवान कर राज के भोज हे सहभागी होही।
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 अउ सच्चाई हइ हबै कि जउन पाछू हबै, ऊ आगू करे जही अउ जउन आगू हबै ऊ पाछू करे जही।
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 उहै टेम कुछ फरीसी मनसे आयके, यीसु लग कथै, “इछो लग कढ जा, काखे हेरोदेस राजा तोंही मार डारै चाहथै।”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 यीसु उनखर लग कथै, जायके ऊ सिकटा लग गुठेबा, मै आज अउ कल भुतवा के निकाडहूं, अउ मनसेन के चंगा करिहों अउ तीसर रोज मोर काम पूर हुइ जही।
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 तउमा हइ जरूरी हबै, कि आज, कल अउ परसो यातरा करव, काखे हइ नेहको हुइ सकथै, कि कउनो ग्यानी मनसे के यरुसलेम सहर के बाहिर मारे जाय।
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “हे यरुसलेम, हे यरुसलेम, तै ग्यानी मनसेन के हत्या करथस अउ अपन लिघ्घो पठोय हर संदेस देय बालेन के पथरन लग मार डारथस, मै केतका बेर चाहो कि तोर लरका के अक जिघा कर लो, जसना कुकडी अपन लरकन के अपन डेखना के तरी अक जिघा कर लेथै, पय तै मोके हइ करै नेहको दय।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 इहैनिता तुम्हर घर तुम्हर निता छांड दय जही, मै तुम्हर लग कथो, तब तक मोके नेहको देखिहा, जब तक ऊ टेम नेहको आ जाय, तुम हइ नेहको कइहा, धन्य हबै, ऊ जउन परभु के नाम लग आथै।”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.