João 8

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यीसु जैतून के डोंगर छो गइस।
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 यीसु बिहन्ने फेर बिनती भवन हे आथै, ता सगलू मनसे ओखर लिघ्घो आइन अउ ऊ बइठके उनही सिक्छा दे लगिस।
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 उहै टेम गुरू अउ फरीसी अक्ठी डउकी के लानथै, जउन गलत काम करत पकडै गय रथै अउ ओही सब मनसे के आगू ठाढ कर देथै।
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 उन यीसु लग कथै, हे गुरू, हइ डउकी गलत काम करत पकडे गय हबै।
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 मूसा कर नियम हे हमही आदेस दय गय हबै, कि असना डउकिन के पथरा लग मार डारै चाही, तै हइ डउकी के बारे हे का कथस?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 उन यीसु के परखै के निता हइ बात कथै, ताकि ओखर उप्पर दोस लगामै के निता कउनो मोका पामै, पय यीसु निहुर के अंगठी लग भुंइ हे लिखे लगथै।
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 जब उन यीसु लग पूछै बाले रथै, ता ऊ ठाढ हुइके उनखर लग कथै, “तुम मसे जउन कउ पाप नेहको करै हुइहा, ता उहै सबले आगू ओही पथरा मारै।”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 अउ फेर ऊ निहुर के भुंइ हे लिखे लग जथै।
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 हइ सुनके बडका लग लइके नान तक सबके सब अक्ठी-अक्ठी करके बाहिर निकड जथै, केबल यीसु अउ ऊ डउकी, जउन ओखर आगू ठाड रथै रही गइस।
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 यीसु ठाढ हुइके ओखर लग कथै, “हे डउकी, ऊ सब कछो गइन? का कउनो तोही सजा नेहको दइन?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ऊ जबाब देथै, हे परभु, कउनो नेहको, यीसु ओखर लग कथै, महुं तोके सजा नेहको देथो, जा दुइबारा फेर पाप झइ करबे।
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 यीसु मनसेन लग फेर कथै, “दुनिया के उजियार हे आंव, जउन मोर पाछू चलही, ऊ अंधियार हे नेहको चलही, पय ऊ जीवन के उजियार पाही।”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 फरीसी ओखर लग कथै, “तै अपन बारे हे खुदय गवाही देथस, तोर गवाही सही नेहको हबै।”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 यीसु उनही जबाब देथै, भले ही मै अपन बारे हे गवाही देथो, “तउभरमा मोर गवाही सही हबै, काखे मै जानथो, कि मै कछो लग आय हव अउ कछो जथो? पय तुम नेहको जानथा कि मै कछो लग आय हव अउ कछो जथो।
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 तुम देह के जसना नियाव करथा, मै कउनो मेर के नियाव नेहको करथो।
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 अउ अगर मै कउनो के नियाव करथो, ता मोर नियाव सही होही, काखे मै अकेल्ले नेहको हबो, पय मै अउ मोर बाफ हबै, जउन मोके पठोय हबै।
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 तुम्हर पवितर किताब हे लिखररे हबै, कि दुइ झन के गवाही सही होथै।
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 अक्ठी तो मै अपन बारे हे गवाही देथो अउ दूसर मोर बाफ, जउन मोके पठोय हबै, ऊ मोर बारे हे गवाही देथै।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 उन यीसु लग कथै, तोर बाफ कछो हबै? यीसु जबाब देथै, न तुम मोके जानथा, न मोर बाफ के अगर मोके जनता ता मोर बाफ के जान जाता।
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 हइ बात ऊ मन्दिर हे सिक्छा देत दान पेटी घर हे कहे रथै अउ कउनो यीसु के नेहको पकडिन, काखे ओखर टेम अबे तक नेहको आय रथै।
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 यीसु फेर मनसेन लग कथै, मै जथो अउ तुम मोके खोजत-खोजत अपन पाप हे मर जइहा, मै जछो जइहों, तुम उछो नेहको आय सकिहा।
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 हइ बात हे यहूदी नेता अपन हे सोचै लग जथै, “कहुं हइ आत्महतिया तो नेहको करही? हइ तो कथै, जछो मै जथो, उछो तुम नेहको आ सकिहा।”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 यीसु उनखर लग कथै, तुम तरी के रहै बाले हबा, मै उप्पर के रहै बाले हव, तुम हइ दुनिया के हबा, मै हइ दुनिया के नेहको हव।
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 इहैनिता मै तुम्हर लग कथो, कि तुम अपन पाप हे मर जइहा, काखे जब तक तुम बिस्वास नेहको करिहा कि मै ऊ हव, जउन मै कथो कि मै हव, ता तुम अपनै पाप हे मर जइहा।
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 तब मनसे ओखर लग पूछथै, तै कोन हबस? यीसु उनखर लग कथै, उहै हव, जउन सुरुवात लग तुम्हर लग कहत आय हव।
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 तुम्हर बारे हे मोके बोहत कुछु कहै के हबै अउ निरनय करै के हबै, पय जउन मोके पठोय हबै सही हबै अउ जउन मै ओखर लग सुने हव, उहै दुनिया के गुठेथो।
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 पय उन मनसे नेहको समझ पाथै कि यीसु उनखर लग भगवान बाफ के बारे हे कथै।
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 तब यीसु उनखर लग कथै, जब तुम मनसे कर टोरवा के क्रूस हे चढाइहा, तब हइ जान जइहा कि मै उहै हव अउ मै अपन तरफ लग कुछु नेहको करथो, पय मै जउन कुछ कथो, उहै कथो, जसना बाफ मोके सिखाय हबै।
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 मोर पठोय बाले मोर संग हबै, ऊ मोके अकेल्ले नेहको छांडथै, काखे मै हरमेसा उहै काम करथो, जउन उके निक्खा लगथै।
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 यीसु के हइ बात सुनके बोहत मनसे बिस्वास करिन।
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 जउन यहूदी यीसु हे बिस्वास करथै, उनखर लग कथै, अगर तुम मोर बचन हे मजबूत बने रइहा, ता सहीमा मोर चेला हुइहा।
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 तुम सत्य के जनिहा अउ सत्य तुमही आजाद करही।
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 यहूदी नेता यीसु के जबाब देथै, हम अब्राहम के लरका हबन, हम कबहुन कउनो के गुलामी नेहको होयन, फेर तै कसके कथस, कि तुम आजाद हुइ जइहा?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, जउन कउ पाप करत रथै, ऊ पाप के गुलाम हबै।
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 हरवाह मनसे सबरोज घर हे नेहको रथै, पय टोरवा हरमेसा रथै।
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 इहैनिता अगर टोरवा तुमही आजाद करही, ता सहीमा तुम आजाद हुइ जइहा।
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 मै जानथो कि तुम अब्राहम के पीढी लग हबा, इहैनिता तुम मोके मार डारै के निता ताके बइठे हबा, काखे तुम मोर बचन हिरदय लग स्वीकार नेहको करे हबा।
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 मै अपन बाफ के इहां जउन देखे हव, उहै कथो अउ तुम उहै करथा, जउन अपन बाफ लग सुने हबा।
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 उन यीसु लग कथै, हमर बाफ अब्राहम हबै, यीसु उनखर लग कथै, अगर तुम अब्राहम के लरका हुइता, ता अब्राहम के जसना काम करता।
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 तुम मोके मारैका चाहथा, असना मनसे के जउन भगवान लग सुने हर सत्य बचन तुमही गुठे दइस, अब्राहम असना नेहको करिस।
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 तुम तो अपन बाफ के जसना काम करथा, उन यीसु लग कथै, हम गलत काम लग पइदा नेहको होय हबन, हमर अक्ठिन बाफ हबै अउ ऊ भगवान हबै।
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 यीसु उनखर लग कथै, “अगर भगवान तुम्हर बाफ होतिस, ता तुम मोर लग माया करता, काखे मै भगवान के पल्ला लग आय हव, मै अपन इक्छा लग नेहको आय हव, भगवान मोके पठोय हबै।
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 तुम मोर बात इहैनिता नेहको समझथा कि तुम्हर हे मोर बचन सुनै के छमता नेहको हबै।
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 तुम तो अपन बाफ भुतवा लग हबा अउ अपन बाफ के इक्छा के पूर करै के चाहथा, ऊ तो सुरू लग खूनी रथै, ऊ सत्य हे ठाड नेहको रथै, काखे ओखर हे सत्य नेहको हबै जब ऊ झूठ बोलथै, ता अपनेन आदत के जसना बोलथै, काखे ऊ झूठा हबै अउ झूठ कर बाफ हबै।
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 मै सही बोलथो, इहैनिता तुम मोर हे बिस्वास नेहको करथा।
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 तुम मसे कउन मोर हे पाप के दोस लगाय सकथै, अगर मै सही बोलथो, ता तुम मोर हे बिस्वास काखे नेहको करथा?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 जउन भगवान के हबै, ऊ भगवान के बात सुनथै, तुम इहैनिता नेहको सुनथा, कि तुम भगवान के नेहको हबा।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 हइ बात सुनके यहूदी नेता यीसु लग कथै, “का हमर हइ कहना निक्खा नेहको हबै कि तै सामरी हबस अउ तोर भित्तर भुतवा हबै?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 यीसु जबाब देथै, मोर भित्तर भुतवा नेहको हबै, मै अपन बाफ के इज्जत करथो, पय तुम मोर बेज्जती करथा।
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 मै अपन बडाई नेहको चाहथो, पय अक्ठी हबै जउन बडाई चाहथै अउ ऊ भगवान हबै जउन नियाव करथै।
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि अगर कउ मनसे मोर बचन हे चलथै, ता ऊ कबहुं मिरतू के नेहको देखही।
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 यहूदी नेता यीसु लग कथै, अब हमही पक्का हुइ गय हबै, कि तोर भित्तर भुतवा हबै, अब्राहम अउ ग्यानी मनसे मर गइन, पय तै कथस, अगर मोर बचन के जसना चलही, ता ऊ कबहुं मिरतू के नेहको देखही।
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 का तै हमर बाफ अब्राहम लग बडा हबस? ऊ तो मर गइस अउ ग्यानी मनसे मर गइन, तै अपनै के काहिन समझथस?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 यीसु जबाब देथै, “अगर मै खुद अपन महिमा करिहों, ता ऊ महिमा कउनो मतलब नेहको हबै, पय मोर महिमा करै बाले बाफ हबै, जेही तुम अपन भगवान मानथा।
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 तुम ओही नेहको जानथा, पय मै ओही जानथो, अगर मै कहितो, कि मै ओही नेहको जानथो, ता मै तुम्हर मेर ठगरा हुइ जाथो, पय मै ओही जानथो, अउ ओखर बचन के आदेस हे चालथो।
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 तुम्हर बाफ अब्राहम मोर दिन देखै के आस हे मगन होय रथै, उन एही देखिस अउ मगन हुइस।”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 यहूदी नेता ओखर लग कथै, अबे तोके पचास साल तक नेहको होय हबै, अउ तै अब्राहम के देख चुके हवस?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 यीसु उनखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, अब्राहम के पइदा होय लग पहिलेन मै हव।”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 हइ सुनथै उन यीसु के मारै के निता पथरा उठाथै, पय यीसु लुक के बिनती भवन लग हुइके निकड जथै।
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.