João 8

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यीसु जैतून के डोंगर छो गइस।
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 यीसु बिहन्ने फेर बिनती भवन हे आथै, ता सगलू मनसे ओखर लिघ्घो आइन अउ ऊ बइठके उनही सिक्छा दे लगिस।
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 उहै टेम गुरू अउ फरीसी अक्ठी डउकी के लानथै, जउन गलत काम करत पकडै गय रथै अउ ओही सब मनसे के आगू ठाढ कर देथै।
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 उन यीसु लग कथै, हे गुरू, हइ डउकी गलत काम करत पकडे गय हबै।
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 मूसा कर नियम हे हमही आदेस दय गय हबै, कि असना डउकिन के पथरा लग मार डारै चाही, तै हइ डउकी के बारे हे का कथस?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 उन यीसु के परखै के निता हइ बात कथै, ताकि ओखर उप्पर दोस लगामै के निता कउनो मोका पामै, पय यीसु निहुर के अंगठी लग भुंइ हे लिखे लगथै।
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 जब उन यीसु लग पूछै बाले रथै, ता ऊ ठाढ हुइके उनखर लग कथै, “तुम मसे जउन कउ पाप नेहको करै हुइहा, ता उहै सबले आगू ओही पथरा मारै।”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 अउ फेर ऊ निहुर के भुंइ हे लिखे लग जथै।
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 हइ सुनके बडका लग लइके नान तक सबके सब अक्ठी-अक्ठी करके बाहिर निकड जथै, केबल यीसु अउ ऊ डउकी, जउन ओखर आगू ठाड रथै रही गइस।
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 यीसु ठाढ हुइके ओखर लग कथै, “हे डउकी, ऊ सब कछो गइन? का कउनो तोही सजा नेहको दइन?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ऊ जबाब देथै, हे परभु, कउनो नेहको, यीसु ओखर लग कथै, महुं तोके सजा नेहको देथो, जा दुइबारा फेर पाप झइ करबे।
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 यीसु मनसेन लग फेर कथै, “दुनिया के उजियार हे आंव, जउन मोर पाछू चलही, ऊ अंधियार हे नेहको चलही, पय ऊ जीवन के उजियार पाही।”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 फरीसी ओखर लग कथै, “तै अपन बारे हे खुदय गवाही देथस, तोर गवाही सही नेहको हबै।”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 यीसु उनही जबाब देथै, भले ही मै अपन बारे हे गवाही देथो, “तउभरमा मोर गवाही सही हबै, काखे मै जानथो, कि मै कछो लग आय हव अउ कछो जथो? पय तुम नेहको जानथा कि मै कछो लग आय हव अउ कछो जथो।
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 तुम देह के जसना नियाव करथा, मै कउनो मेर के नियाव नेहको करथो।
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 अउ अगर मै कउनो के नियाव करथो, ता मोर नियाव सही होही, काखे मै अकेल्ले नेहको हबो, पय मै अउ मोर बाफ हबै, जउन मोके पठोय हबै।
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 तुम्हर पवितर किताब हे लिखररे हबै, कि दुइ झन के गवाही सही होथै।
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 अक्ठी तो मै अपन बारे हे गवाही देथो अउ दूसर मोर बाफ, जउन मोके पठोय हबै, ऊ मोर बारे हे गवाही देथै।”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 उन यीसु लग कथै, तोर बाफ कछो हबै? यीसु जबाब देथै, न तुम मोके जानथा, न मोर बाफ के अगर मोके जनता ता मोर बाफ के जान जाता।
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 हइ बात ऊ मन्दिर हे सिक्छा देत दान पेटी घर हे कहे रथै अउ कउनो यीसु के नेहको पकडिन, काखे ओखर टेम अबे तक नेहको आय रथै।
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 यीसु फेर मनसेन लग कथै, मै जथो अउ तुम मोके खोजत-खोजत अपन पाप हे मर जइहा, मै जछो जइहों, तुम उछो नेहको आय सकिहा।
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 हइ बात हे यहूदी नेता अपन हे सोचै लग जथै, “कहुं हइ आत्महतिया तो नेहको करही? हइ तो कथै, जछो मै जथो, उछो तुम नेहको आ सकिहा।”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 यीसु उनखर लग कथै, तुम तरी के रहै बाले हबा, मै उप्पर के रहै बाले हव, तुम हइ दुनिया के हबा, मै हइ दुनिया के नेहको हव।
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 इहैनिता मै तुम्हर लग कथो, कि तुम अपन पाप हे मर जइहा, काखे जब तक तुम बिस्वास नेहको करिहा कि मै ऊ हव, जउन मै कथो कि मै हव, ता तुम अपनै पाप हे मर जइहा।
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 तब मनसे ओखर लग पूछथै, तै कोन हबस? यीसु उनखर लग कथै, उहै हव, जउन सुरुवात लग तुम्हर लग कहत आय हव।
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 तुम्हर बारे हे मोके बोहत कुछु कहै के हबै अउ निरनय करै के हबै, पय जउन मोके पठोय हबै सही हबै अउ जउन मै ओखर लग सुने हव, उहै दुनिया के गुठेथो।
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 पय उन मनसे नेहको समझ पाथै कि यीसु उनखर लग भगवान बाफ के बारे हे कथै।
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 तब यीसु उनखर लग कथै, जब तुम मनसे कर टोरवा के क्रूस हे चढाइहा, तब हइ जान जइहा कि मै उहै हव अउ मै अपन तरफ लग कुछु नेहको करथो, पय मै जउन कुछ कथो, उहै कथो, जसना बाफ मोके सिखाय हबै।
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 मोर पठोय बाले मोर संग हबै, ऊ मोके अकेल्ले नेहको छांडथै, काखे मै हरमेसा उहै काम करथो, जउन उके निक्खा लगथै।
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 यीसु के हइ बात सुनके बोहत मनसे बिस्वास करिन।
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 जउन यहूदी यीसु हे बिस्वास करथै, उनखर लग कथै, अगर तुम मोर बचन हे मजबूत बने रइहा, ता सहीमा मोर चेला हुइहा।
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 तुम सत्य के जनिहा अउ सत्य तुमही आजाद करही।
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 यहूदी नेता यीसु के जबाब देथै, हम अब्राहम के लरका हबन, हम कबहुन कउनो के गुलामी नेहको होयन, फेर तै कसके कथस, कि तुम आजाद हुइ जइहा?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, जउन कउ पाप करत रथै, ऊ पाप के गुलाम हबै।
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 हरवाह मनसे सबरोज घर हे नेहको रथै, पय टोरवा हरमेसा रथै।
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 इहैनिता अगर टोरवा तुमही आजाद करही, ता सहीमा तुम आजाद हुइ जइहा।
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 मै जानथो कि तुम अब्राहम के पीढी लग हबा, इहैनिता तुम मोके मार डारै के निता ताके बइठे हबा, काखे तुम मोर बचन हिरदय लग स्वीकार नेहको करे हबा।
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 मै अपन बाफ के इहां जउन देखे हव, उहै कथो अउ तुम उहै करथा, जउन अपन बाफ लग सुने हबा।
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 उन यीसु लग कथै, हमर बाफ अब्राहम हबै, यीसु उनखर लग कथै, अगर तुम अब्राहम के लरका हुइता, ता अब्राहम के जसना काम करता।
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 तुम मोके मारैका चाहथा, असना मनसे के जउन भगवान लग सुने हर सत्य बचन तुमही गुठे दइस, अब्राहम असना नेहको करिस।
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 तुम तो अपन बाफ के जसना काम करथा, उन यीसु लग कथै, हम गलत काम लग पइदा नेहको होय हबन, हमर अक्ठिन बाफ हबै अउ ऊ भगवान हबै।
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 यीसु उनखर लग कथै, “अगर भगवान तुम्हर बाफ होतिस, ता तुम मोर लग माया करता, काखे मै भगवान के पल्ला लग आय हव, मै अपन इक्छा लग नेहको आय हव, भगवान मोके पठोय हबै।
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 तुम मोर बात इहैनिता नेहको समझथा कि तुम्हर हे मोर बचन सुनै के छमता नेहको हबै।
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 तुम तो अपन बाफ भुतवा लग हबा अउ अपन बाफ के इक्छा के पूर करै के चाहथा, ऊ तो सुरू लग खूनी रथै, ऊ सत्य हे ठाड नेहको रथै, काखे ओखर हे सत्य नेहको हबै जब ऊ झूठ बोलथै, ता अपनेन आदत के जसना बोलथै, काखे ऊ झूठा हबै अउ झूठ कर बाफ हबै।
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 मै सही बोलथो, इहैनिता तुम मोर हे बिस्वास नेहको करथा।
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 तुम मसे कउन मोर हे पाप के दोस लगाय सकथै, अगर मै सही बोलथो, ता तुम मोर हे बिस्वास काखे नेहको करथा?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 जउन भगवान के हबै, ऊ भगवान के बात सुनथै, तुम इहैनिता नेहको सुनथा, कि तुम भगवान के नेहको हबा।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 हइ बात सुनके यहूदी नेता यीसु लग कथै, “का हमर हइ कहना निक्खा नेहको हबै कि तै सामरी हबस अउ तोर भित्तर भुतवा हबै?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 यीसु जबाब देथै, मोर भित्तर भुतवा नेहको हबै, मै अपन बाफ के इज्जत करथो, पय तुम मोर बेज्जती करथा।
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 मै अपन बडाई नेहको चाहथो, पय अक्ठी हबै जउन बडाई चाहथै अउ ऊ भगवान हबै जउन नियाव करथै।
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि अगर कउ मनसे मोर बचन हे चलथै, ता ऊ कबहुं मिरतू के नेहको देखही।
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 यहूदी नेता यीसु लग कथै, अब हमही पक्का हुइ गय हबै, कि तोर भित्तर भुतवा हबै, अब्राहम अउ ग्यानी मनसे मर गइन, पय तै कथस, अगर मोर बचन के जसना चलही, ता ऊ कबहुं मिरतू के नेहको देखही।
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 का तै हमर बाफ अब्राहम लग बडा हबस? ऊ तो मर गइस अउ ग्यानी मनसे मर गइन, तै अपनै के काहिन समझथस?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 यीसु जबाब देथै, “अगर मै खुद अपन महिमा करिहों, ता ऊ महिमा कउनो मतलब नेहको हबै, पय मोर महिमा करै बाले बाफ हबै, जेही तुम अपन भगवान मानथा।
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 तुम ओही नेहको जानथा, पय मै ओही जानथो, अगर मै कहितो, कि मै ओही नेहको जानथो, ता मै तुम्हर मेर ठगरा हुइ जाथो, पय मै ओही जानथो, अउ ओखर बचन के आदेस हे चालथो।
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 तुम्हर बाफ अब्राहम मोर दिन देखै के आस हे मगन होय रथै, उन एही देखिस अउ मगन हुइस।”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 यहूदी नेता ओखर लग कथै, अबे तोके पचास साल तक नेहको होय हबै, अउ तै अब्राहम के देख चुके हवस?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 यीसु उनखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, अब्राहम के पइदा होय लग पहिलेन मै हव।”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 हइ सुनथै उन यीसु के मारै के निता पथरा उठाथै, पय यीसु लुक के बिनती भवन लग हुइके निकड जथै।
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.