João 8
bhu (BHU) vs NVT
1 यीसु जैतून के डोंगर छो गइस।
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 यीसु बिहन्ने फेर बिनती भवन हे आथै, ता सगलू मनसे ओखर लिघ्घो आइन अउ ऊ बइठके उनही सिक्छा दे लगिस।
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 उहै टेम गुरू अउ फरीसी अक्ठी डउकी के लानथै, जउन गलत काम करत पकडै गय रथै अउ ओही सब मनसे के आगू ठाढ कर देथै।
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 उन यीसु लग कथै, हे गुरू, हइ डउकी गलत काम करत पकडे गय हबै।
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 मूसा कर नियम हे हमही आदेस दय गय हबै, कि असना डउकिन के पथरा लग मार डारै चाही, तै हइ डउकी के बारे हे का कथस?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 उन यीसु के परखै के निता हइ बात कथै, ताकि ओखर उप्पर दोस लगामै के निता कउनो मोका पामै, पय यीसु निहुर के अंगठी लग भुंइ हे लिखे लगथै।
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 जब उन यीसु लग पूछै बाले रथै, ता ऊ ठाढ हुइके उनखर लग कथै, “तुम मसे जउन कउ पाप नेहको करै हुइहा, ता उहै सबले आगू ओही पथरा मारै।”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 अउ फेर ऊ निहुर के भुंइ हे लिखे लग जथै।
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 हइ सुनके बडका लग लइके नान तक सबके सब अक्ठी-अक्ठी करके बाहिर निकड जथै, केबल यीसु अउ ऊ डउकी, जउन ओखर आगू ठाड रथै रही गइस।
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 यीसु ठाढ हुइके ओखर लग कथै, “हे डउकी, ऊ सब कछो गइन? का कउनो तोही सजा नेहको दइन?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 ऊ जबाब देथै, हे परभु, कउनो नेहको, यीसु ओखर लग कथै, महुं तोके सजा नेहको देथो, जा दुइबारा फेर पाप झइ करबे।
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 यीसु मनसेन लग फेर कथै, “दुनिया के उजियार हे आंव, जउन मोर पाछू चलही, ऊ अंधियार हे नेहको चलही, पय ऊ जीवन के उजियार पाही।”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 फरीसी ओखर लग कथै, “तै अपन बारे हे खुदय गवाही देथस, तोर गवाही सही नेहको हबै।”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 यीसु उनही जबाब देथै, भले ही मै अपन बारे हे गवाही देथो, “तउभरमा मोर गवाही सही हबै, काखे मै जानथो, कि मै कछो लग आय हव अउ कछो जथो? पय तुम नेहको जानथा कि मै कछो लग आय हव अउ कछो जथो।
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 तुम देह के जसना नियाव करथा, मै कउनो मेर के नियाव नेहको करथो।
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 अउ अगर मै कउनो के नियाव करथो, ता मोर नियाव सही होही, काखे मै अकेल्ले नेहको हबो, पय मै अउ मोर बाफ हबै, जउन मोके पठोय हबै।
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 तुम्हर पवितर किताब हे लिखररे हबै, कि दुइ झन के गवाही सही होथै।
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 अक्ठी तो मै अपन बारे हे गवाही देथो अउ दूसर मोर बाफ, जउन मोके पठोय हबै, ऊ मोर बारे हे गवाही देथै।”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 उन यीसु लग कथै, तोर बाफ कछो हबै? यीसु जबाब देथै, न तुम मोके जानथा, न मोर बाफ के अगर मोके जनता ता मोर बाफ के जान जाता।
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 हइ बात ऊ मन्दिर हे सिक्छा देत दान पेटी घर हे कहे रथै अउ कउनो यीसु के नेहको पकडिन, काखे ओखर टेम अबे तक नेहको आय रथै।
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 यीसु फेर मनसेन लग कथै, मै जथो अउ तुम मोके खोजत-खोजत अपन पाप हे मर जइहा, मै जछो जइहों, तुम उछो नेहको आय सकिहा।
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 हइ बात हे यहूदी नेता अपन हे सोचै लग जथै, “कहुं हइ आत्महतिया तो नेहको करही? हइ तो कथै, जछो मै जथो, उछो तुम नेहको आ सकिहा।”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 यीसु उनखर लग कथै, तुम तरी के रहै बाले हबा, मै उप्पर के रहै बाले हव, तुम हइ दुनिया के हबा, मै हइ दुनिया के नेहको हव।
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 इहैनिता मै तुम्हर लग कथो, कि तुम अपन पाप हे मर जइहा, काखे जब तक तुम बिस्वास नेहको करिहा कि मै ऊ हव, जउन मै कथो कि मै हव, ता तुम अपनै पाप हे मर जइहा।
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 तब मनसे ओखर लग पूछथै, तै कोन हबस? यीसु उनखर लग कथै, उहै हव, जउन सुरुवात लग तुम्हर लग कहत आय हव।
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 तुम्हर बारे हे मोके बोहत कुछु कहै के हबै अउ निरनय करै के हबै, पय जउन मोके पठोय हबै सही हबै अउ जउन मै ओखर लग सुने हव, उहै दुनिया के गुठेथो।
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 पय उन मनसे नेहको समझ पाथै कि यीसु उनखर लग भगवान बाफ के बारे हे कथै।
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 तब यीसु उनखर लग कथै, जब तुम मनसे कर टोरवा के क्रूस हे चढाइहा, तब हइ जान जइहा कि मै उहै हव अउ मै अपन तरफ लग कुछु नेहको करथो, पय मै जउन कुछ कथो, उहै कथो, जसना बाफ मोके सिखाय हबै।
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 मोर पठोय बाले मोर संग हबै, ऊ मोके अकेल्ले नेहको छांडथै, काखे मै हरमेसा उहै काम करथो, जउन उके निक्खा लगथै।
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 यीसु के हइ बात सुनके बोहत मनसे बिस्वास करिन।
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 जउन यहूदी यीसु हे बिस्वास करथै, उनखर लग कथै, अगर तुम मोर बचन हे मजबूत बने रइहा, ता सहीमा मोर चेला हुइहा।
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 तुम सत्य के जनिहा अउ सत्य तुमही आजाद करही।
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 यहूदी नेता यीसु के जबाब देथै, हम अब्राहम के लरका हबन, हम कबहुन कउनो के गुलामी नेहको होयन, फेर तै कसके कथस, कि तुम आजाद हुइ जइहा?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, जउन कउ पाप करत रथै, ऊ पाप के गुलाम हबै।
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 हरवाह मनसे सबरोज घर हे नेहको रथै, पय टोरवा हरमेसा रथै।
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 इहैनिता अगर टोरवा तुमही आजाद करही, ता सहीमा तुम आजाद हुइ जइहा।
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 मै जानथो कि तुम अब्राहम के पीढी लग हबा, इहैनिता तुम मोके मार डारै के निता ताके बइठे हबा, काखे तुम मोर बचन हिरदय लग स्वीकार नेहको करे हबा।
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 मै अपन बाफ के इहां जउन देखे हव, उहै कथो अउ तुम उहै करथा, जउन अपन बाफ लग सुने हबा।
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 उन यीसु लग कथै, हमर बाफ अब्राहम हबै, यीसु उनखर लग कथै, अगर तुम अब्राहम के लरका हुइता, ता अब्राहम के जसना काम करता।
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 तुम मोके मारैका चाहथा, असना मनसे के जउन भगवान लग सुने हर सत्य बचन तुमही गुठे दइस, अब्राहम असना नेहको करिस।
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 तुम तो अपन बाफ के जसना काम करथा, उन यीसु लग कथै, हम गलत काम लग पइदा नेहको होय हबन, हमर अक्ठिन बाफ हबै अउ ऊ भगवान हबै।
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 यीसु उनखर लग कथै, “अगर भगवान तुम्हर बाफ होतिस, ता तुम मोर लग माया करता, काखे मै भगवान के पल्ला लग आय हव, मै अपन इक्छा लग नेहको आय हव, भगवान मोके पठोय हबै।
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 तुम मोर बात इहैनिता नेहको समझथा कि तुम्हर हे मोर बचन सुनै के छमता नेहको हबै।
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 तुम तो अपन बाफ भुतवा लग हबा अउ अपन बाफ के इक्छा के पूर करै के चाहथा, ऊ तो सुरू लग खूनी रथै, ऊ सत्य हे ठाड नेहको रथै, काखे ओखर हे सत्य नेहको हबै जब ऊ झूठ बोलथै, ता अपनेन आदत के जसना बोलथै, काखे ऊ झूठा हबै अउ झूठ कर बाफ हबै।
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 मै सही बोलथो, इहैनिता तुम मोर हे बिस्वास नेहको करथा।
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 तुम मसे कउन मोर हे पाप के दोस लगाय सकथै, अगर मै सही बोलथो, ता तुम मोर हे बिस्वास काखे नेहको करथा?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जउन भगवान के हबै, ऊ भगवान के बात सुनथै, तुम इहैनिता नेहको सुनथा, कि तुम भगवान के नेहको हबा।”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 हइ बात सुनके यहूदी नेता यीसु लग कथै, “का हमर हइ कहना निक्खा नेहको हबै कि तै सामरी हबस अउ तोर भित्तर भुतवा हबै?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 यीसु जबाब देथै, मोर भित्तर भुतवा नेहको हबै, मै अपन बाफ के इज्जत करथो, पय तुम मोर बेज्जती करथा।
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 मै अपन बडाई नेहको चाहथो, पय अक्ठी हबै जउन बडाई चाहथै अउ ऊ भगवान हबै जउन नियाव करथै।
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि अगर कउ मनसे मोर बचन हे चलथै, ता ऊ कबहुं मिरतू के नेहको देखही।
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 यहूदी नेता यीसु लग कथै, अब हमही पक्का हुइ गय हबै, कि तोर भित्तर भुतवा हबै, अब्राहम अउ ग्यानी मनसे मर गइन, पय तै कथस, अगर मोर बचन के जसना चलही, ता ऊ कबहुं मिरतू के नेहको देखही।
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 का तै हमर बाफ अब्राहम लग बडा हबस? ऊ तो मर गइस अउ ग्यानी मनसे मर गइन, तै अपनै के काहिन समझथस?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 यीसु जबाब देथै, “अगर मै खुद अपन महिमा करिहों, ता ऊ महिमा कउनो मतलब नेहको हबै, पय मोर महिमा करै बाले बाफ हबै, जेही तुम अपन भगवान मानथा।
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 तुम ओही नेहको जानथा, पय मै ओही जानथो, अगर मै कहितो, कि मै ओही नेहको जानथो, ता मै तुम्हर मेर ठगरा हुइ जाथो, पय मै ओही जानथो, अउ ओखर बचन के आदेस हे चालथो।
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 तुम्हर बाफ अब्राहम मोर दिन देखै के आस हे मगन होय रथै, उन एही देखिस अउ मगन हुइस।”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 यहूदी नेता ओखर लग कथै, अबे तोके पचास साल तक नेहको होय हबै, अउ तै अब्राहम के देख चुके हवस?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 यीसु उनखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, अब्राहम के पइदा होय लग पहिलेन मै हव।”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 हइ सुनथै उन यीसु के मारै के निता पथरा उठाथै, पय यीसु लुक के बिनती भवन लग हुइके निकड जथै।
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.