João 8
bhu (BHU) vs NAA
1 यीसु जैतून के डोंगर छो गइस।
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 यीसु बिहन्ने फेर बिनती भवन हे आथै, ता सगलू मनसे ओखर लिघ्घो आइन अउ ऊ बइठके उनही सिक्छा दे लगिस।
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 उहै टेम गुरू अउ फरीसी अक्ठी डउकी के लानथै, जउन गलत काम करत पकडै गय रथै अउ ओही सब मनसे के आगू ठाढ कर देथै।
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 उन यीसु लग कथै, हे गुरू, हइ डउकी गलत काम करत पकडे गय हबै।
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 मूसा कर नियम हे हमही आदेस दय गय हबै, कि असना डउकिन के पथरा लग मार डारै चाही, तै हइ डउकी के बारे हे का कथस?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 उन यीसु के परखै के निता हइ बात कथै, ताकि ओखर उप्पर दोस लगामै के निता कउनो मोका पामै, पय यीसु निहुर के अंगठी लग भुंइ हे लिखे लगथै।
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 जब उन यीसु लग पूछै बाले रथै, ता ऊ ठाढ हुइके उनखर लग कथै, “तुम मसे जउन कउ पाप नेहको करै हुइहा, ता उहै सबले आगू ओही पथरा मारै।”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 अउ फेर ऊ निहुर के भुंइ हे लिखे लग जथै।
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 हइ सुनके बडका लग लइके नान तक सबके सब अक्ठी-अक्ठी करके बाहिर निकड जथै, केबल यीसु अउ ऊ डउकी, जउन ओखर आगू ठाड रथै रही गइस।
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 यीसु ठाढ हुइके ओखर लग कथै, “हे डउकी, ऊ सब कछो गइन? का कउनो तोही सजा नेहको दइन?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ऊ जबाब देथै, हे परभु, कउनो नेहको, यीसु ओखर लग कथै, महुं तोके सजा नेहको देथो, जा दुइबारा फेर पाप झइ करबे।
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 यीसु मनसेन लग फेर कथै, “दुनिया के उजियार हे आंव, जउन मोर पाछू चलही, ऊ अंधियार हे नेहको चलही, पय ऊ जीवन के उजियार पाही।”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 फरीसी ओखर लग कथै, “तै अपन बारे हे खुदय गवाही देथस, तोर गवाही सही नेहको हबै।”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 यीसु उनही जबाब देथै, भले ही मै अपन बारे हे गवाही देथो, “तउभरमा मोर गवाही सही हबै, काखे मै जानथो, कि मै कछो लग आय हव अउ कछो जथो? पय तुम नेहको जानथा कि मै कछो लग आय हव अउ कछो जथो।
14 Jesus respondeu:
15 तुम देह के जसना नियाव करथा, मै कउनो मेर के नियाव नेहको करथो।
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 अउ अगर मै कउनो के नियाव करथो, ता मोर नियाव सही होही, काखे मै अकेल्ले नेहको हबो, पय मै अउ मोर बाफ हबै, जउन मोके पठोय हबै।
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 तुम्हर पवितर किताब हे लिखररे हबै, कि दुइ झन के गवाही सही होथै।
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 अक्ठी तो मै अपन बारे हे गवाही देथो अउ दूसर मोर बाफ, जउन मोके पठोय हबै, ऊ मोर बारे हे गवाही देथै।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 उन यीसु लग कथै, तोर बाफ कछो हबै? यीसु जबाब देथै, न तुम मोके जानथा, न मोर बाफ के अगर मोके जनता ता मोर बाफ के जान जाता।
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 हइ बात ऊ मन्दिर हे सिक्छा देत दान पेटी घर हे कहे रथै अउ कउनो यीसु के नेहको पकडिन, काखे ओखर टेम अबे तक नेहको आय रथै।
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 यीसु फेर मनसेन लग कथै, मै जथो अउ तुम मोके खोजत-खोजत अपन पाप हे मर जइहा, मै जछो जइहों, तुम उछो नेहको आय सकिहा।
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 हइ बात हे यहूदी नेता अपन हे सोचै लग जथै, “कहुं हइ आत्महतिया तो नेहको करही? हइ तो कथै, जछो मै जथो, उछो तुम नेहको आ सकिहा।”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 यीसु उनखर लग कथै, तुम तरी के रहै बाले हबा, मै उप्पर के रहै बाले हव, तुम हइ दुनिया के हबा, मै हइ दुनिया के नेहको हव।
23 Jesus lhes disse:
24 इहैनिता मै तुम्हर लग कथो, कि तुम अपन पाप हे मर जइहा, काखे जब तक तुम बिस्वास नेहको करिहा कि मै ऊ हव, जउन मै कथो कि मै हव, ता तुम अपनै पाप हे मर जइहा।
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 तब मनसे ओखर लग पूछथै, तै कोन हबस? यीसु उनखर लग कथै, उहै हव, जउन सुरुवात लग तुम्हर लग कहत आय हव।
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 तुम्हर बारे हे मोके बोहत कुछु कहै के हबै अउ निरनय करै के हबै, पय जउन मोके पठोय हबै सही हबै अउ जउन मै ओखर लग सुने हव, उहै दुनिया के गुठेथो।
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 पय उन मनसे नेहको समझ पाथै कि यीसु उनखर लग भगवान बाफ के बारे हे कथै।
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 तब यीसु उनखर लग कथै, जब तुम मनसे कर टोरवा के क्रूस हे चढाइहा, तब हइ जान जइहा कि मै उहै हव अउ मै अपन तरफ लग कुछु नेहको करथो, पय मै जउन कुछ कथो, उहै कथो, जसना बाफ मोके सिखाय हबै।
28 Então Jesus disse:
29 मोर पठोय बाले मोर संग हबै, ऊ मोके अकेल्ले नेहको छांडथै, काखे मै हरमेसा उहै काम करथो, जउन उके निक्खा लगथै।
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 यीसु के हइ बात सुनके बोहत मनसे बिस्वास करिन।
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 जउन यहूदी यीसु हे बिस्वास करथै, उनखर लग कथै, अगर तुम मोर बचन हे मजबूत बने रइहा, ता सहीमा मोर चेला हुइहा।
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 तुम सत्य के जनिहा अउ सत्य तुमही आजाद करही।
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 यहूदी नेता यीसु के जबाब देथै, हम अब्राहम के लरका हबन, हम कबहुन कउनो के गुलामी नेहको होयन, फेर तै कसके कथस, कि तुम आजाद हुइ जइहा?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, जउन कउ पाप करत रथै, ऊ पाप के गुलाम हबै।
34 Jesus respondeu:
35 हरवाह मनसे सबरोज घर हे नेहको रथै, पय टोरवा हरमेसा रथै।
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 इहैनिता अगर टोरवा तुमही आजाद करही, ता सहीमा तुम आजाद हुइ जइहा।
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 मै जानथो कि तुम अब्राहम के पीढी लग हबा, इहैनिता तुम मोके मार डारै के निता ताके बइठे हबा, काखे तुम मोर बचन हिरदय लग स्वीकार नेहको करे हबा।
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 मै अपन बाफ के इहां जउन देखे हव, उहै कथो अउ तुम उहै करथा, जउन अपन बाफ लग सुने हबा।
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 उन यीसु लग कथै, हमर बाफ अब्राहम हबै, यीसु उनखर लग कथै, अगर तुम अब्राहम के लरका हुइता, ता अब्राहम के जसना काम करता।
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 तुम मोके मारैका चाहथा, असना मनसे के जउन भगवान लग सुने हर सत्य बचन तुमही गुठे दइस, अब्राहम असना नेहको करिस।
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 तुम तो अपन बाफ के जसना काम करथा, उन यीसु लग कथै, हम गलत काम लग पइदा नेहको होय हबन, हमर अक्ठिन बाफ हबै अउ ऊ भगवान हबै।
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 यीसु उनखर लग कथै, “अगर भगवान तुम्हर बाफ होतिस, ता तुम मोर लग माया करता, काखे मै भगवान के पल्ला लग आय हव, मै अपन इक्छा लग नेहको आय हव, भगवान मोके पठोय हबै।
42 Jesus disse:
43 तुम मोर बात इहैनिता नेहको समझथा कि तुम्हर हे मोर बचन सुनै के छमता नेहको हबै।
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 तुम तो अपन बाफ भुतवा लग हबा अउ अपन बाफ के इक्छा के पूर करै के चाहथा, ऊ तो सुरू लग खूनी रथै, ऊ सत्य हे ठाड नेहको रथै, काखे ओखर हे सत्य नेहको हबै जब ऊ झूठ बोलथै, ता अपनेन आदत के जसना बोलथै, काखे ऊ झूठा हबै अउ झूठ कर बाफ हबै।
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 मै सही बोलथो, इहैनिता तुम मोर हे बिस्वास नेहको करथा।
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 तुम मसे कउन मोर हे पाप के दोस लगाय सकथै, अगर मै सही बोलथो, ता तुम मोर हे बिस्वास काखे नेहको करथा?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जउन भगवान के हबै, ऊ भगवान के बात सुनथै, तुम इहैनिता नेहको सुनथा, कि तुम भगवान के नेहको हबा।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 हइ बात सुनके यहूदी नेता यीसु लग कथै, “का हमर हइ कहना निक्खा नेहको हबै कि तै सामरी हबस अउ तोर भित्तर भुतवा हबै?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 यीसु जबाब देथै, मोर भित्तर भुतवा नेहको हबै, मै अपन बाफ के इज्जत करथो, पय तुम मोर बेज्जती करथा।
49 Jesus respondeu:
50 मै अपन बडाई नेहको चाहथो, पय अक्ठी हबै जउन बडाई चाहथै अउ ऊ भगवान हबै जउन नियाव करथै।
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि अगर कउ मनसे मोर बचन हे चलथै, ता ऊ कबहुं मिरतू के नेहको देखही।
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 यहूदी नेता यीसु लग कथै, अब हमही पक्का हुइ गय हबै, कि तोर भित्तर भुतवा हबै, अब्राहम अउ ग्यानी मनसे मर गइन, पय तै कथस, अगर मोर बचन के जसना चलही, ता ऊ कबहुं मिरतू के नेहको देखही।
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 का तै हमर बाफ अब्राहम लग बडा हबस? ऊ तो मर गइस अउ ग्यानी मनसे मर गइन, तै अपनै के काहिन समझथस?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 यीसु जबाब देथै, “अगर मै खुद अपन महिमा करिहों, ता ऊ महिमा कउनो मतलब नेहको हबै, पय मोर महिमा करै बाले बाफ हबै, जेही तुम अपन भगवान मानथा।
54 Jesus respondeu:
55 तुम ओही नेहको जानथा, पय मै ओही जानथो, अगर मै कहितो, कि मै ओही नेहको जानथो, ता मै तुम्हर मेर ठगरा हुइ जाथो, पय मै ओही जानथो, अउ ओखर बचन के आदेस हे चालथो।
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 तुम्हर बाफ अब्राहम मोर दिन देखै के आस हे मगन होय रथै, उन एही देखिस अउ मगन हुइस।”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 यहूदी नेता ओखर लग कथै, अबे तोके पचास साल तक नेहको होय हबै, अउ तै अब्राहम के देख चुके हवस?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 यीसु उनखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, अब्राहम के पइदा होय लग पहिलेन मै हव।”
58 Jesus respondeu:
59 हइ सुनथै उन यीसु के मारै के निता पथरा उठाथै, पय यीसु लुक के बिनती भवन लग हुइके निकड जथै।
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.