João 6

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 इन बातन के बाद यीसु गलील के समुन्दर तिबिरियास के ऊ पार कढ गइस।
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 तब अक्ठी बडा भीड ओखर पाछू हुइ जथै, काखे मनसे ऊ चकित बाले चिन्ह के काम देखे रथै, जउन यीसु नंगहन हे दिखाय रथै।
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 तब यीसु डोंगर छो चढके अपन चेलन के संग उहां बइठ जथै।
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 यहूदी के फसह के तेउहार लिघ्घो रथै।
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 फेर यीसु देखथै कि अक्ठी बडा भीड के अपन लिघ्घो आउत देखथै अउ यीसु फिलिप्पुस लग कथै, “कि हम इनखर खाय के निता कछो लग रोटी खरीद के लाबो?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 यीसु फिलिप्पुस के परखै के निता हइ बात कहे रथै, काखे ऊ खुदय जानथै, कि ऊ का करही।
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 फिलिप्पुस ओही जबाब देथै, दुइ सव चांदी के पइसा के रोटी इतनी हस नेहको होही, कि हर कउ के चुटु-चुटु मिल सकै।
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 यीसु के चेला मसे समोन पतरस के भाई अन्द्रियास लग कथै,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “इहां अक्ठी टोरवा हबै, जेखर लिघ्घो जबा के पांचठे रोटी हबै अउ दुइठे मछडी हबै, पय एतका मनसेन के निता ऊ का होही?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 यीसु कथै, मनसेन के बइठा देया, उहां बोहत हरियर चारा रथै अउ मनसे के बइठा देथै अउ डउकन के गिनती करीबन पांच हजार रथै।
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 तब यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद देथै अउ अपन चेलन के दइ देथै, उन बइठे हर मनसेन हे बांट देथै अउ उहै मेर मछडी के जेतका चाहथै बांट देथै।
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 जब सगलू मनसे खाय के टुल्य हुइ गइन, ता यीसु अपन चेलन लग कथै, “बचे हर रोटी के खन्डा के उठाय लेया, ताकि कुछु झइ फटके जाय।”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 चेला रोटी के उठाइन अउ जबा के पांचठे रोटी के खन्डा जउन खाय लग बचे हर रथै, बाराठे छन्नी हे भरिन।
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 मनसे यीसु के हइ चकित चिन्ह के काम देखके बोले लग जथै, जरूर इहै ग्यानी मनसे हबै, जउन दुनिया हे आमै बाले रथै।
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 यीसु जान जथै, कि मनसे मोके राजा बनामै के निता पकडै चाहथै, ता यीसु डोंगर छो अक्केलेन कढ जथै।
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 संझा हुइ जथै ता ओखर चेला समुन्दर के पाखा हे कढ जथै।
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 उन नाह जिहाज हे चढके समुन्दर के ऊ पार कफरनहूम सहर पल्ला जाय लगथै, ऊ टेम रात हुइ जथै अउ असना होथै, कि यीसु अबहुन तक उनखर लिघ्घो नेहको आय रथै।
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 उहै टेम बोहत हवा के कारन समुन्दर हे लहरा बढै लागथै।
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 जब धीरे-धीरे तीन चार किलो मीटर के करीबन निकर गइन, ता चेला देखथै कि यीसु समुन्दर के उप्पर रेंगत नाह जिहाज के लिघ्घो अउत हबै अउ उन बोहत डेराय जथै।
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 पय यीसु चेलन लग कथै, मै आंव, “झइ डेराबा।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 तब ऊ ओही नाह जिहाज के उप्पर चढाय बाले रथै, पय नाह जिहाज ऊ जिघा हे पहुंच जथै, जिछो उन जाय चाहथै।
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 जउन मनसे समुन्दर के ऊ पार रह गय रथै, उन दूसर रोज देखथै, कि उहां अक्ठी नाह जिहाज रथै, अउ यीसु अपन चेलन के संग ऊ नाह जिहाज हे नेहको चढे रथै अउ ओखर चेला अकेले कढ गय रथै,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 अब तिबिरियास सहर के पल्ला लग कुछ दूसर नाह जिहाज ऊ जिघा के लिघ्घो आइस, जिहां परभु यीसु बडा भीड के रोटी खबाय रथै।
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 इहैनिता जब भीड देखथै कि इछो यीसु नेहको हबै अउ न ओखर चेला, ता उनो नाह जिहाज हे चढके ओही खोजत कफरनहूम सहर छो पहुंचथै।
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 उन समुन्दर के पार करके अउ उछो यीसु के पाय के कथै, “हे गुरू तै इछो कब आय?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही कथो, तुम मोके इहैनिता नेहको खोजथा, कि तुम चकित के काम देखे हबा, बलुक इहैनिता कि तुम पेट भर रोटी खाय हबा।
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ऊ भोजन के निता मेहनत झइ करा, जउन नास हुइ जही, पय ओखर निता मेहनत करा जउन सबरोज के जीवन ठहरथै, जउन मनसे कर टोरवा तुमही देही काखे बाफ भगवान उहै हे छाप लगाय हबै।
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 उन मनसे यीसु लग पूछथै, भगवान कर काम करै के निता हम काहिन करी?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 यीसु जबाब देथै, भगवान कर काम हइ हबै कि जेही ऊ पठोय हबै, ओखर हे बिस्वास करा।
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 तब उन ओखर लग कथै, फेर तै कउन चिन्हा दिखा सकथस, कि हम ओही देखके तोर उप्पर बिस्वास करी? तै काहिन कर सकथस?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 हमर परदादा पतेरा हे मन्ना खाइन, जसना लिखवरे हर हबै, ऊ खाय के निता उनही स्वरग लग मन्ना दइस।
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो कि मूसा तुमही ऊ रोटी स्वरग लग नेहको दइस, बलुक मोर बाफ तुमही स्वरग लग सही रोटी देथै।
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 काखे भगवान के रोटी ऊ हबै, जउन स्वरग लग उतर के दुनिया के जीवन देथै।
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तब उन यीसु लग कथै, हे परभु, हइ रोटी हमही सबरोज दय कर।
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 यीसु उनखर लग कथै, जीवन के रोटी हे आंव, जउन मोर लिघ्घो आही, ऊ कबहुन भूखे नेहको रही अउ जउन मोर उप्पर बिस्वास करही, ऊ कबहुन पियास नेहको रही।
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 मै तुम्हर लग पहिलेन कहि चुके हबो कि तुम मोके देखके बिस्वास नेहको करथा।
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 बाफ जेही मोके सउप देथै, ऊ सगलू मोर लिघ्घो आही अउ जउन कउ मोर लिघ्घो आथै, मै उके कबहुन नेहको छंडिहों।
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 काखे मै अपन इक्छा लग नेहको, बलुक अपन पठोमै बाले भगवान के इक्छा पूर करै के निता स्वरग लग आय हबो।
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 जउन मोके पठोय हबै, ओखर इक्छा हइ हबै कि जउन कुछु ऊ मोके सउपे हबै, मै उन मसे अकोठेन नास नेहको होमै देहुं, बलुक उनही सगलू के आखरी रोज हे फेरै जिन्दा करिहों।
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 मोर बाफ के इक्छा हइ हबै, कि जउन टोरवा के देखै अउ ओखर हे बिस्वास करै, ऊ सबरोज के जीवन पाही अउ मै उके आखरी रोज फेरै जिन्दा करिहों।
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 यीसु कथै, “स्वरग लग उतरे हर रोटी हे आंव।” हइ बात लग यहूदी मनसे कुडकुडामै लग जथै।
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “का हइ यूसुफ के टोरवा यीसु नेहको हबै? हम एखर दाय बाफ के जानथन, ता अब हइ कसके कहि सकथै, कि मै स्वरग लग उतरे हबो?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 यीसु उनही जबाब देथै अपन हे झइ कुडकुडाबा।
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 कउ मोर लिघ्घो तब तक नेहको आय सकथै, जब तक मोर पठोमै बाले बाफ उनही अपन पल्ला खींच झइ लेय, मै ओही आखरी रोज हे फेरै जिन्दा कर दइहों।
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ग्यानी मनसे के किताब हे लिखवरे हबै, कि ऊ सब भगवान के पल्ला लग सिखाय हर होही, जउन कउ बाफ लग सुनिस अउ सिखे हबै, ऊ मोर लिघ्घो आथै।
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “हइ झइ समझा कि कउ बाफ के देखे हबै, सिबाय उहै बाफ के देखे हबै, जउन भगवान के पल्ला लग आय हबै।”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 मै तुम्हर लग सही-सही कथो कि जउन कउ बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन उहै के हबै।
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 जीवन के रोटी हे आंव।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुम्हर पुरखा पतेरा हे रोटी खाइन तउभरमा मर गइन।
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 मै जउन रोटी के बारे हे कथो, ऊ स्वरग लग उतरे हबै अउ जउन उके खथै ऊ नेहको मरही।
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 स्वरग लग उतरे हर ऊ जीवन के रोटी हे आंव, अगर कउ हइ रोटी मसे खाही, ता ऊ सबरोज जिन्दा रही अउ जउन रोटी मै देहुं, ऊ मोर देह हबै जउन मै दुनिया कर मनसेन के निता बलि करिहों।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 हइ सुनके यहूदी मनसे अपन हे खुसफुसाय लग जथै, हइ मनसे हमही खाय के निता अपन देह कसके दइ सकथै?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जब तक तुम मनसे कर टोरवा के मांस के नेहको खइहा अउ ओखर खून नेहको पिहा, तब तक तुम्हर हे जीवन नेहको होही।
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 जउन मोर देह खथै अउ मोर खून पीथै, ऊ सबरोज के जीवन पाही अउ मै ओही आखरी रोज फेरै जिन्दा करिहों।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काखे मोर देह सही हे खाय के खाना हबै अउ मोर खून सही हे पिय के चीज हबै।
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 जउन मोर देह के खथै अउ मोर खून पीथै, उहै हबै जउन मोर हे बने रथै अउ मै उनखर हे।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जसना जिन्दा बाफ भगवान मोके पठोय हबै अउ मोके बाफ लग जीवन मिलथै, ओसनेन उहो हबै, जउन मोके गरहन करथै, ऊ मोर लग जीवन पाही।
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 इहै ऊ रोटी हबै, जउन स्वरग लग उतरे हर हबै, हइ ऊ रोटी के जसना नेहको हबै, जउन सियानन खाय रथै, उन तो मर गइन, पय जउन हइ रोटी खइहीं, ऊ हरमेसा जिन्दा रही।
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 हइ बात यीसु कफरनहूम के अक्ठी यहूदी मंडली हे सिक्छा देत टेम कथै।
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 हइ सुनके ओखर बोहत चेलन मसे कथै, “हइ तो कठोर सिक्छा हबै, एही कउन मान सकथै?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 यीसु अपन मन हे जान गइस कि मोर चेला हइ बात लग खुसफुसाथै, ऊ उनखर लग कथै, का तुम एखर लग डेराथा?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 तुम तब का करिहा जब तुम मनसे कर टोरवा के उप्पर स्वरग हे जात देखिहा, जिहां ऊ पहिले रथै?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 आतमै हबै, जउन जीवन देथै, देह लग कुछु फायदा नेहको होथै, मै तुम्हर लग जउन बात कहे हव, ऊ आतमा अउ जीवन हबै।
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 तउभरमा तुम्हर हे कुछ असना मनसे हबै, जउन बिस्वास नेहको करथै, यीसु तो पहिले लग जानथै कि कउन मोर हे बिस्वास नेहको करथै अउ कउन मोर संग बिस्वासघात करही।
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 यीसु फेर कथै, “इहैनिता मै तुम्हर लग कथो कि मोर लिघ्घो तब तक कउ नेहको आय सकथै, जब तक बाफ उके मोर लिघ्घो नेहको आमै देही।”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 हइ कारन यीसु के चेलन मसे बोहत मनसे वापिस कढ जथै अउ उन ओखर संग छांड देथै।
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 हइ देखके यीसु उन बाराठे चेलन लग कथै, “का, तुमो चले जाय के चाहथा?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 समोन पतरस जबाब देथै, परभु हम केखर लिघ्घो जइ? ऊ बात तोरै लिघ्घो हबै, जउन सबरोज के जीवन देथै।
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 अउ हम बिस्वास करथन अउ जानथन, कि भगवान के पवितर टोरवा तहिन हबस।
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 यीसु उनही जबाब देथै का मै तुमही बाराठे चेलन के नेहको चुने हव? तउभरमा तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे भुतवा हबै।
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 हइ बात ऊ समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के बारे हे कथै, काखे इहै जउन बाराठे मसे अक्ठी रथै, यीसु के पकडामै बाले रथै।
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.