João 6
bhu (BHU) vs ARC
1 इन बातन के बाद यीसु गलील के समुन्दर तिबिरियास के ऊ पार कढ गइस।
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 तब अक्ठी बडा भीड ओखर पाछू हुइ जथै, काखे मनसे ऊ चकित बाले चिन्ह के काम देखे रथै, जउन यीसु नंगहन हे दिखाय रथै।
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 तब यीसु डोंगर छो चढके अपन चेलन के संग उहां बइठ जथै।
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहूदी के फसह के तेउहार लिघ्घो रथै।
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 फेर यीसु देखथै कि अक्ठी बडा भीड के अपन लिघ्घो आउत देखथै अउ यीसु फिलिप्पुस लग कथै, “कि हम इनखर खाय के निता कछो लग रोटी खरीद के लाबो?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 यीसु फिलिप्पुस के परखै के निता हइ बात कहे रथै, काखे ऊ खुदय जानथै, कि ऊ का करही।
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 फिलिप्पुस ओही जबाब देथै, दुइ सव चांदी के पइसा के रोटी इतनी हस नेहको होही, कि हर कउ के चुटु-चुटु मिल सकै।
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 यीसु के चेला मसे समोन पतरस के भाई अन्द्रियास लग कथै,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “इहां अक्ठी टोरवा हबै, जेखर लिघ्घो जबा के पांचठे रोटी हबै अउ दुइठे मछडी हबै, पय एतका मनसेन के निता ऊ का होही?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 यीसु कथै, मनसेन के बइठा देया, उहां बोहत हरियर चारा रथै अउ मनसे के बइठा देथै अउ डउकन के गिनती करीबन पांच हजार रथै।
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 तब यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद देथै अउ अपन चेलन के दइ देथै, उन बइठे हर मनसेन हे बांट देथै अउ उहै मेर मछडी के जेतका चाहथै बांट देथै।
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 जब सगलू मनसे खाय के टुल्य हुइ गइन, ता यीसु अपन चेलन लग कथै, “बचे हर रोटी के खन्डा के उठाय लेया, ताकि कुछु झइ फटके जाय।”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 चेला रोटी के उठाइन अउ जबा के पांचठे रोटी के खन्डा जउन खाय लग बचे हर रथै, बाराठे छन्नी हे भरिन।
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 मनसे यीसु के हइ चकित चिन्ह के काम देखके बोले लग जथै, जरूर इहै ग्यानी मनसे हबै, जउन दुनिया हे आमै बाले रथै।
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 यीसु जान जथै, कि मनसे मोके राजा बनामै के निता पकडै चाहथै, ता यीसु डोंगर छो अक्केलेन कढ जथै।
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 संझा हुइ जथै ता ओखर चेला समुन्दर के पाखा हे कढ जथै।
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 उन नाह जिहाज हे चढके समुन्दर के ऊ पार कफरनहूम सहर पल्ला जाय लगथै, ऊ टेम रात हुइ जथै अउ असना होथै, कि यीसु अबहुन तक उनखर लिघ्घो नेहको आय रथै।
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 उहै टेम बोहत हवा के कारन समुन्दर हे लहरा बढै लागथै।
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 जब धीरे-धीरे तीन चार किलो मीटर के करीबन निकर गइन, ता चेला देखथै कि यीसु समुन्दर के उप्पर रेंगत नाह जिहाज के लिघ्घो अउत हबै अउ उन बोहत डेराय जथै।
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 पय यीसु चेलन लग कथै, मै आंव, “झइ डेराबा।”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 तब ऊ ओही नाह जिहाज के उप्पर चढाय बाले रथै, पय नाह जिहाज ऊ जिघा हे पहुंच जथै, जिछो उन जाय चाहथै।
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 जउन मनसे समुन्दर के ऊ पार रह गय रथै, उन दूसर रोज देखथै, कि उहां अक्ठी नाह जिहाज रथै, अउ यीसु अपन चेलन के संग ऊ नाह जिहाज हे नेहको चढे रथै अउ ओखर चेला अकेले कढ गय रथै,
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 अब तिबिरियास सहर के पल्ला लग कुछ दूसर नाह जिहाज ऊ जिघा के लिघ्घो आइस, जिहां परभु यीसु बडा भीड के रोटी खबाय रथै।
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 इहैनिता जब भीड देखथै कि इछो यीसु नेहको हबै अउ न ओखर चेला, ता उनो नाह जिहाज हे चढके ओही खोजत कफरनहूम सहर छो पहुंचथै।
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 उन समुन्दर के पार करके अउ उछो यीसु के पाय के कथै, “हे गुरू तै इछो कब आय?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही कथो, तुम मोके इहैनिता नेहको खोजथा, कि तुम चकित के काम देखे हबा, बलुक इहैनिता कि तुम पेट भर रोटी खाय हबा।
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ऊ भोजन के निता मेहनत झइ करा, जउन नास हुइ जही, पय ओखर निता मेहनत करा जउन सबरोज के जीवन ठहरथै, जउन मनसे कर टोरवा तुमही देही काखे बाफ भगवान उहै हे छाप लगाय हबै।
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 उन मनसे यीसु लग पूछथै, भगवान कर काम करै के निता हम काहिन करी?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 यीसु जबाब देथै, भगवान कर काम हइ हबै कि जेही ऊ पठोय हबै, ओखर हे बिस्वास करा।
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 तब उन ओखर लग कथै, फेर तै कउन चिन्हा दिखा सकथस, कि हम ओही देखके तोर उप्पर बिस्वास करी? तै काहिन कर सकथस?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 हमर परदादा पतेरा हे मन्ना खाइन, जसना लिखवरे हर हबै, ऊ खाय के निता उनही स्वरग लग मन्ना दइस।
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो कि मूसा तुमही ऊ रोटी स्वरग लग नेहको दइस, बलुक मोर बाफ तुमही स्वरग लग सही रोटी देथै।
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 काखे भगवान के रोटी ऊ हबै, जउन स्वरग लग उतर के दुनिया के जीवन देथै।
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तब उन यीसु लग कथै, हे परभु, हइ रोटी हमही सबरोज दय कर।
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 यीसु उनखर लग कथै, जीवन के रोटी हे आंव, जउन मोर लिघ्घो आही, ऊ कबहुन भूखे नेहको रही अउ जउन मोर उप्पर बिस्वास करही, ऊ कबहुन पियास नेहको रही।
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 मै तुम्हर लग पहिलेन कहि चुके हबो कि तुम मोके देखके बिस्वास नेहको करथा।
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 बाफ जेही मोके सउप देथै, ऊ सगलू मोर लिघ्घो आही अउ जउन कउ मोर लिघ्घो आथै, मै उके कबहुन नेहको छंडिहों।
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 काखे मै अपन इक्छा लग नेहको, बलुक अपन पठोमै बाले भगवान के इक्छा पूर करै के निता स्वरग लग आय हबो।
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 जउन मोके पठोय हबै, ओखर इक्छा हइ हबै कि जउन कुछु ऊ मोके सउपे हबै, मै उन मसे अकोठेन नास नेहको होमै देहुं, बलुक उनही सगलू के आखरी रोज हे फेरै जिन्दा करिहों।
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 मोर बाफ के इक्छा हइ हबै, कि जउन टोरवा के देखै अउ ओखर हे बिस्वास करै, ऊ सबरोज के जीवन पाही अउ मै उके आखरी रोज फेरै जिन्दा करिहों।
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 यीसु कथै, “स्वरग लग उतरे हर रोटी हे आंव।” हइ बात लग यहूदी मनसे कुडकुडामै लग जथै।
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “का हइ यूसुफ के टोरवा यीसु नेहको हबै? हम एखर दाय बाफ के जानथन, ता अब हइ कसके कहि सकथै, कि मै स्वरग लग उतरे हबो?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 यीसु उनही जबाब देथै अपन हे झइ कुडकुडाबा।
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 कउ मोर लिघ्घो तब तक नेहको आय सकथै, जब तक मोर पठोमै बाले बाफ उनही अपन पल्ला खींच झइ लेय, मै ओही आखरी रोज हे फेरै जिन्दा कर दइहों।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 ग्यानी मनसे के किताब हे लिखवरे हबै, कि ऊ सब भगवान के पल्ला लग सिखाय हर होही, जउन कउ बाफ लग सुनिस अउ सिखे हबै, ऊ मोर लिघ्घो आथै।
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “हइ झइ समझा कि कउ बाफ के देखे हबै, सिबाय उहै बाफ के देखे हबै, जउन भगवान के पल्ला लग आय हबै।”
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 मै तुम्हर लग सही-सही कथो कि जउन कउ बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन उहै के हबै।
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 जीवन के रोटी हे आंव।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुम्हर पुरखा पतेरा हे रोटी खाइन तउभरमा मर गइन।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 मै जउन रोटी के बारे हे कथो, ऊ स्वरग लग उतरे हबै अउ जउन उके खथै ऊ नेहको मरही।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 स्वरग लग उतरे हर ऊ जीवन के रोटी हे आंव, अगर कउ हइ रोटी मसे खाही, ता ऊ सबरोज जिन्दा रही अउ जउन रोटी मै देहुं, ऊ मोर देह हबै जउन मै दुनिया कर मनसेन के निता बलि करिहों।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 हइ सुनके यहूदी मनसे अपन हे खुसफुसाय लग जथै, हइ मनसे हमही खाय के निता अपन देह कसके दइ सकथै?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जब तक तुम मनसे कर टोरवा के मांस के नेहको खइहा अउ ओखर खून नेहको पिहा, तब तक तुम्हर हे जीवन नेहको होही।
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 जउन मोर देह खथै अउ मोर खून पीथै, ऊ सबरोज के जीवन पाही अउ मै ओही आखरी रोज फेरै जिन्दा करिहों।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 काखे मोर देह सही हे खाय के खाना हबै अउ मोर खून सही हे पिय के चीज हबै।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जउन मोर देह के खथै अउ मोर खून पीथै, उहै हबै जउन मोर हे बने रथै अउ मै उनखर हे।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 जसना जिन्दा बाफ भगवान मोके पठोय हबै अउ मोके बाफ लग जीवन मिलथै, ओसनेन उहो हबै, जउन मोके गरहन करथै, ऊ मोर लग जीवन पाही।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 इहै ऊ रोटी हबै, जउन स्वरग लग उतरे हर हबै, हइ ऊ रोटी के जसना नेहको हबै, जउन सियानन खाय रथै, उन तो मर गइन, पय जउन हइ रोटी खइहीं, ऊ हरमेसा जिन्दा रही।
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 हइ बात यीसु कफरनहूम के अक्ठी यहूदी मंडली हे सिक्छा देत टेम कथै।
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 हइ सुनके ओखर बोहत चेलन मसे कथै, “हइ तो कठोर सिक्छा हबै, एही कउन मान सकथै?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 यीसु अपन मन हे जान गइस कि मोर चेला हइ बात लग खुसफुसाथै, ऊ उनखर लग कथै, का तुम एखर लग डेराथा?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 तुम तब का करिहा जब तुम मनसे कर टोरवा के उप्पर स्वरग हे जात देखिहा, जिहां ऊ पहिले रथै?
62 — ausente —
63 आतमै हबै, जउन जीवन देथै, देह लग कुछु फायदा नेहको होथै, मै तुम्हर लग जउन बात कहे हव, ऊ आतमा अउ जीवन हबै।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 तउभरमा तुम्हर हे कुछ असना मनसे हबै, जउन बिस्वास नेहको करथै, यीसु तो पहिले लग जानथै कि कउन मोर हे बिस्वास नेहको करथै अउ कउन मोर संग बिस्वासघात करही।
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 यीसु फेर कथै, “इहैनिता मै तुम्हर लग कथो कि मोर लिघ्घो तब तक कउ नेहको आय सकथै, जब तक बाफ उके मोर लिघ्घो नेहको आमै देही।”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 हइ कारन यीसु के चेलन मसे बोहत मनसे वापिस कढ जथै अउ उन ओखर संग छांड देथै।
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 हइ देखके यीसु उन बाराठे चेलन लग कथै, “का, तुमो चले जाय के चाहथा?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 समोन पतरस जबाब देथै, परभु हम केखर लिघ्घो जइ? ऊ बात तोरै लिघ्घो हबै, जउन सबरोज के जीवन देथै।
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 अउ हम बिस्वास करथन अउ जानथन, कि भगवान के पवितर टोरवा तहिन हबस।
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 यीसु उनही जबाब देथै का मै तुमही बाराठे चेलन के नेहको चुने हव? तउभरमा तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे भुतवा हबै।
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 हइ बात ऊ समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के बारे हे कथै, काखे इहै जउन बाराठे मसे अक्ठी रथै, यीसु के पकडामै बाले रथै।
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.