João 6

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 इन बातन के बाद यीसु गलील के समुन्दर तिबिरियास के ऊ पार कढ गइस।
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 तब अक्ठी बडा भीड ओखर पाछू हुइ जथै, काखे मनसे ऊ चकित बाले चिन्ह के काम देखे रथै, जउन यीसु नंगहन हे दिखाय रथै।
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 तब यीसु डोंगर छो चढके अपन चेलन के संग उहां बइठ जथै।
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 यहूदी के फसह के तेउहार लिघ्घो रथै।
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 फेर यीसु देखथै कि अक्ठी बडा भीड के अपन लिघ्घो आउत देखथै अउ यीसु फिलिप्पुस लग कथै, “कि हम इनखर खाय के निता कछो लग रोटी खरीद के लाबो?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 यीसु फिलिप्पुस के परखै के निता हइ बात कहे रथै, काखे ऊ खुदय जानथै, कि ऊ का करही।
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 फिलिप्पुस ओही जबाब देथै, दुइ सव चांदी के पइसा के रोटी इतनी हस नेहको होही, कि हर कउ के चुटु-चुटु मिल सकै।
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 यीसु के चेला मसे समोन पतरस के भाई अन्द्रियास लग कथै,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “इहां अक्ठी टोरवा हबै, जेखर लिघ्घो जबा के पांचठे रोटी हबै अउ दुइठे मछडी हबै, पय एतका मनसेन के निता ऊ का होही?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 यीसु कथै, मनसेन के बइठा देया, उहां बोहत हरियर चारा रथै अउ मनसे के बइठा देथै अउ डउकन के गिनती करीबन पांच हजार रथै।
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 तब यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद देथै अउ अपन चेलन के दइ देथै, उन बइठे हर मनसेन हे बांट देथै अउ उहै मेर मछडी के जेतका चाहथै बांट देथै।
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 जब सगलू मनसे खाय के टुल्य हुइ गइन, ता यीसु अपन चेलन लग कथै, “बचे हर रोटी के खन्डा के उठाय लेया, ताकि कुछु झइ फटके जाय।”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 चेला रोटी के उठाइन अउ जबा के पांचठे रोटी के खन्डा जउन खाय लग बचे हर रथै, बाराठे छन्नी हे भरिन।
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 मनसे यीसु के हइ चकित चिन्ह के काम देखके बोले लग जथै, जरूर इहै ग्यानी मनसे हबै, जउन दुनिया हे आमै बाले रथै।
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 यीसु जान जथै, कि मनसे मोके राजा बनामै के निता पकडै चाहथै, ता यीसु डोंगर छो अक्केलेन कढ जथै।
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 संझा हुइ जथै ता ओखर चेला समुन्दर के पाखा हे कढ जथै।
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 उन नाह जिहाज हे चढके समुन्दर के ऊ पार कफरनहूम सहर पल्ला जाय लगथै, ऊ टेम रात हुइ जथै अउ असना होथै, कि यीसु अबहुन तक उनखर लिघ्घो नेहको आय रथै।
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 उहै टेम बोहत हवा के कारन समुन्दर हे लहरा बढै लागथै।
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 जब धीरे-धीरे तीन चार किलो मीटर के करीबन निकर गइन, ता चेला देखथै कि यीसु समुन्दर के उप्पर रेंगत नाह जिहाज के लिघ्घो अउत हबै अउ उन बोहत डेराय जथै।
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 पय यीसु चेलन लग कथै, मै आंव, “झइ डेराबा।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 तब ऊ ओही नाह जिहाज के उप्पर चढाय बाले रथै, पय नाह जिहाज ऊ जिघा हे पहुंच जथै, जिछो उन जाय चाहथै।
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 जउन मनसे समुन्दर के ऊ पार रह गय रथै, उन दूसर रोज देखथै, कि उहां अक्ठी नाह जिहाज रथै, अउ यीसु अपन चेलन के संग ऊ नाह जिहाज हे नेहको चढे रथै अउ ओखर चेला अकेले कढ गय रथै,
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 अब तिबिरियास सहर के पल्ला लग कुछ दूसर नाह जिहाज ऊ जिघा के लिघ्घो आइस, जिहां परभु यीसु बडा भीड के रोटी खबाय रथै।
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 इहैनिता जब भीड देखथै कि इछो यीसु नेहको हबै अउ न ओखर चेला, ता उनो नाह जिहाज हे चढके ओही खोजत कफरनहूम सहर छो पहुंचथै।
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 उन समुन्दर के पार करके अउ उछो यीसु के पाय के कथै, “हे गुरू तै इछो कब आय?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही कथो, तुम मोके इहैनिता नेहको खोजथा, कि तुम चकित के काम देखे हबा, बलुक इहैनिता कि तुम पेट भर रोटी खाय हबा।
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ऊ भोजन के निता मेहनत झइ करा, जउन नास हुइ जही, पय ओखर निता मेहनत करा जउन सबरोज के जीवन ठहरथै, जउन मनसे कर टोरवा तुमही देही काखे बाफ भगवान उहै हे छाप लगाय हबै।
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 उन मनसे यीसु लग पूछथै, भगवान कर काम करै के निता हम काहिन करी?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 यीसु जबाब देथै, भगवान कर काम हइ हबै कि जेही ऊ पठोय हबै, ओखर हे बिस्वास करा।
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 तब उन ओखर लग कथै, फेर तै कउन चिन्हा दिखा सकथस, कि हम ओही देखके तोर उप्पर बिस्वास करी? तै काहिन कर सकथस?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 हमर परदादा पतेरा हे मन्ना खाइन, जसना लिखवरे हर हबै, ऊ खाय के निता उनही स्वरग लग मन्ना दइस।
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो कि मूसा तुमही ऊ रोटी स्वरग लग नेहको दइस, बलुक मोर बाफ तुमही स्वरग लग सही रोटी देथै।
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 काखे भगवान के रोटी ऊ हबै, जउन स्वरग लग उतर के दुनिया के जीवन देथै।
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तब उन यीसु लग कथै, हे परभु, हइ रोटी हमही सबरोज दय कर।
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 यीसु उनखर लग कथै, जीवन के रोटी हे आंव, जउन मोर लिघ्घो आही, ऊ कबहुन भूखे नेहको रही अउ जउन मोर उप्पर बिस्वास करही, ऊ कबहुन पियास नेहको रही।
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 मै तुम्हर लग पहिलेन कहि चुके हबो कि तुम मोके देखके बिस्वास नेहको करथा।
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 बाफ जेही मोके सउप देथै, ऊ सगलू मोर लिघ्घो आही अउ जउन कउ मोर लिघ्घो आथै, मै उके कबहुन नेहको छंडिहों।
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 काखे मै अपन इक्छा लग नेहको, बलुक अपन पठोमै बाले भगवान के इक्छा पूर करै के निता स्वरग लग आय हबो।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 जउन मोके पठोय हबै, ओखर इक्छा हइ हबै कि जउन कुछु ऊ मोके सउपे हबै, मै उन मसे अकोठेन नास नेहको होमै देहुं, बलुक उनही सगलू के आखरी रोज हे फेरै जिन्दा करिहों।
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 मोर बाफ के इक्छा हइ हबै, कि जउन टोरवा के देखै अउ ओखर हे बिस्वास करै, ऊ सबरोज के जीवन पाही अउ मै उके आखरी रोज फेरै जिन्दा करिहों।
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 यीसु कथै, “स्वरग लग उतरे हर रोटी हे आंव।” हइ बात लग यहूदी मनसे कुडकुडामै लग जथै।
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 “का हइ यूसुफ के टोरवा यीसु नेहको हबै? हम एखर दाय बाफ के जानथन, ता अब हइ कसके कहि सकथै, कि मै स्वरग लग उतरे हबो?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 यीसु उनही जबाब देथै अपन हे झइ कुडकुडाबा।
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 कउ मोर लिघ्घो तब तक नेहको आय सकथै, जब तक मोर पठोमै बाले बाफ उनही अपन पल्ला खींच झइ लेय, मै ओही आखरी रोज हे फेरै जिन्दा कर दइहों।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ग्यानी मनसे के किताब हे लिखवरे हबै, कि ऊ सब भगवान के पल्ला लग सिखाय हर होही, जउन कउ बाफ लग सुनिस अउ सिखे हबै, ऊ मोर लिघ्घो आथै।
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “हइ झइ समझा कि कउ बाफ के देखे हबै, सिबाय उहै बाफ के देखे हबै, जउन भगवान के पल्ला लग आय हबै।”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 मै तुम्हर लग सही-सही कथो कि जउन कउ बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन उहै के हबै।
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 जीवन के रोटी हे आंव।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुम्हर पुरखा पतेरा हे रोटी खाइन तउभरमा मर गइन।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 मै जउन रोटी के बारे हे कथो, ऊ स्वरग लग उतरे हबै अउ जउन उके खथै ऊ नेहको मरही।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 स्वरग लग उतरे हर ऊ जीवन के रोटी हे आंव, अगर कउ हइ रोटी मसे खाही, ता ऊ सबरोज जिन्दा रही अउ जउन रोटी मै देहुं, ऊ मोर देह हबै जउन मै दुनिया कर मनसेन के निता बलि करिहों।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 हइ सुनके यहूदी मनसे अपन हे खुसफुसाय लग जथै, हइ मनसे हमही खाय के निता अपन देह कसके दइ सकथै?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जब तक तुम मनसे कर टोरवा के मांस के नेहको खइहा अउ ओखर खून नेहको पिहा, तब तक तुम्हर हे जीवन नेहको होही।
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 जउन मोर देह खथै अउ मोर खून पीथै, ऊ सबरोज के जीवन पाही अउ मै ओही आखरी रोज फेरै जिन्दा करिहों।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काखे मोर देह सही हे खाय के खाना हबै अउ मोर खून सही हे पिय के चीज हबै।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जउन मोर देह के खथै अउ मोर खून पीथै, उहै हबै जउन मोर हे बने रथै अउ मै उनखर हे।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जसना जिन्दा बाफ भगवान मोके पठोय हबै अउ मोके बाफ लग जीवन मिलथै, ओसनेन उहो हबै, जउन मोके गरहन करथै, ऊ मोर लग जीवन पाही।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 इहै ऊ रोटी हबै, जउन स्वरग लग उतरे हर हबै, हइ ऊ रोटी के जसना नेहको हबै, जउन सियानन खाय रथै, उन तो मर गइन, पय जउन हइ रोटी खइहीं, ऊ हरमेसा जिन्दा रही।
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 हइ बात यीसु कफरनहूम के अक्ठी यहूदी मंडली हे सिक्छा देत टेम कथै।
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 हइ सुनके ओखर बोहत चेलन मसे कथै, “हइ तो कठोर सिक्छा हबै, एही कउन मान सकथै?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 यीसु अपन मन हे जान गइस कि मोर चेला हइ बात लग खुसफुसाथै, ऊ उनखर लग कथै, का तुम एखर लग डेराथा?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 तुम तब का करिहा जब तुम मनसे कर टोरवा के उप्पर स्वरग हे जात देखिहा, जिहां ऊ पहिले रथै?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 आतमै हबै, जउन जीवन देथै, देह लग कुछु फायदा नेहको होथै, मै तुम्हर लग जउन बात कहे हव, ऊ आतमा अउ जीवन हबै।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 तउभरमा तुम्हर हे कुछ असना मनसे हबै, जउन बिस्वास नेहको करथै, यीसु तो पहिले लग जानथै कि कउन मोर हे बिस्वास नेहको करथै अउ कउन मोर संग बिस्वासघात करही।
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 यीसु फेर कथै, “इहैनिता मै तुम्हर लग कथो कि मोर लिघ्घो तब तक कउ नेहको आय सकथै, जब तक बाफ उके मोर लिघ्घो नेहको आमै देही।”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 हइ कारन यीसु के चेलन मसे बोहत मनसे वापिस कढ जथै अउ उन ओखर संग छांड देथै।
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 हइ देखके यीसु उन बाराठे चेलन लग कथै, “का, तुमो चले जाय के चाहथा?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 समोन पतरस जबाब देथै, परभु हम केखर लिघ्घो जइ? ऊ बात तोरै लिघ्घो हबै, जउन सबरोज के जीवन देथै।
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 अउ हम बिस्वास करथन अउ जानथन, कि भगवान के पवितर टोरवा तहिन हबस।
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 यीसु उनही जबाब देथै का मै तुमही बाराठे चेलन के नेहको चुने हव? तउभरमा तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे भुतवा हबै।
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 हइ बात ऊ समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के बारे हे कथै, काखे इहै जउन बाराठे मसे अक्ठी रथै, यीसु के पकडामै बाले रथै।
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.