João 6

bhu (BHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 इन बातन के बाद यीसु गलील के समुन्दर तिबिरियास के ऊ पार कढ गइस।
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 तब अक्ठी बडा भीड ओखर पाछू हुइ जथै, काखे मनसे ऊ चकित बाले चिन्ह के काम देखे रथै, जउन यीसु नंगहन हे दिखाय रथै।
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 तब यीसु डोंगर छो चढके अपन चेलन के संग उहां बइठ जथै।
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहूदी के फसह के तेउहार लिघ्घो रथै।
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 फेर यीसु देखथै कि अक्ठी बडा भीड के अपन लिघ्घो आउत देखथै अउ यीसु फिलिप्पुस लग कथै, “कि हम इनखर खाय के निता कछो लग रोटी खरीद के लाबो?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 यीसु फिलिप्पुस के परखै के निता हइ बात कहे रथै, काखे ऊ खुदय जानथै, कि ऊ का करही।
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 फिलिप्पुस ओही जबाब देथै, दुइ सव चांदी के पइसा के रोटी इतनी हस नेहको होही, कि हर कउ के चुटु-चुटु मिल सकै।
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 यीसु के चेला मसे समोन पतरस के भाई अन्द्रियास लग कथै,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “इहां अक्ठी टोरवा हबै, जेखर लिघ्घो जबा के पांचठे रोटी हबै अउ दुइठे मछडी हबै, पय एतका मनसेन के निता ऊ का होही?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 यीसु कथै, मनसेन के बइठा देया, उहां बोहत हरियर चारा रथै अउ मनसे के बइठा देथै अउ डउकन के गिनती करीबन पांच हजार रथै।
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 तब यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद देथै अउ अपन चेलन के दइ देथै, उन बइठे हर मनसेन हे बांट देथै अउ उहै मेर मछडी के जेतका चाहथै बांट देथै।
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 जब सगलू मनसे खाय के टुल्य हुइ गइन, ता यीसु अपन चेलन लग कथै, “बचे हर रोटी के खन्डा के उठाय लेया, ताकि कुछु झइ फटके जाय।”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 चेला रोटी के उठाइन अउ जबा के पांचठे रोटी के खन्डा जउन खाय लग बचे हर रथै, बाराठे छन्नी हे भरिन।
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 मनसे यीसु के हइ चकित चिन्ह के काम देखके बोले लग जथै, जरूर इहै ग्यानी मनसे हबै, जउन दुनिया हे आमै बाले रथै।
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 यीसु जान जथै, कि मनसे मोके राजा बनामै के निता पकडै चाहथै, ता यीसु डोंगर छो अक्केलेन कढ जथै।
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 संझा हुइ जथै ता ओखर चेला समुन्दर के पाखा हे कढ जथै।
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 उन नाह जिहाज हे चढके समुन्दर के ऊ पार कफरनहूम सहर पल्ला जाय लगथै, ऊ टेम रात हुइ जथै अउ असना होथै, कि यीसु अबहुन तक उनखर लिघ्घो नेहको आय रथै।
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 उहै टेम बोहत हवा के कारन समुन्दर हे लहरा बढै लागथै।
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 जब धीरे-धीरे तीन चार किलो मीटर के करीबन निकर गइन, ता चेला देखथै कि यीसु समुन्दर के उप्पर रेंगत नाह जिहाज के लिघ्घो अउत हबै अउ उन बोहत डेराय जथै।
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 पय यीसु चेलन लग कथै, मै आंव, “झइ डेराबा।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 तब ऊ ओही नाह जिहाज के उप्पर चढाय बाले रथै, पय नाह जिहाज ऊ जिघा हे पहुंच जथै, जिछो उन जाय चाहथै।
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 जउन मनसे समुन्दर के ऊ पार रह गय रथै, उन दूसर रोज देखथै, कि उहां अक्ठी नाह जिहाज रथै, अउ यीसु अपन चेलन के संग ऊ नाह जिहाज हे नेहको चढे रथै अउ ओखर चेला अकेले कढ गय रथै,
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 अब तिबिरियास सहर के पल्ला लग कुछ दूसर नाह जिहाज ऊ जिघा के लिघ्घो आइस, जिहां परभु यीसु बडा भीड के रोटी खबाय रथै।
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 इहैनिता जब भीड देखथै कि इछो यीसु नेहको हबै अउ न ओखर चेला, ता उनो नाह जिहाज हे चढके ओही खोजत कफरनहूम सहर छो पहुंचथै।
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 उन समुन्दर के पार करके अउ उछो यीसु के पाय के कथै, “हे गुरू तै इछो कब आय?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 यीसु उनही जबाब देथै, मै तुम्हर लग सही कथो, तुम मोके इहैनिता नेहको खोजथा, कि तुम चकित के काम देखे हबा, बलुक इहैनिता कि तुम पेट भर रोटी खाय हबा।
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ऊ भोजन के निता मेहनत झइ करा, जउन नास हुइ जही, पय ओखर निता मेहनत करा जउन सबरोज के जीवन ठहरथै, जउन मनसे कर टोरवा तुमही देही काखे बाफ भगवान उहै हे छाप लगाय हबै।
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 उन मनसे यीसु लग पूछथै, भगवान कर काम करै के निता हम काहिन करी?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 यीसु जबाब देथै, भगवान कर काम हइ हबै कि जेही ऊ पठोय हबै, ओखर हे बिस्वास करा।
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 तब उन ओखर लग कथै, फेर तै कउन चिन्हा दिखा सकथस, कि हम ओही देखके तोर उप्पर बिस्वास करी? तै काहिन कर सकथस?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 हमर परदादा पतेरा हे मन्ना खाइन, जसना लिखवरे हर हबै, ऊ खाय के निता उनही स्वरग लग मन्ना दइस।
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो कि मूसा तुमही ऊ रोटी स्वरग लग नेहको दइस, बलुक मोर बाफ तुमही स्वरग लग सही रोटी देथै।
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 काखे भगवान के रोटी ऊ हबै, जउन स्वरग लग उतर के दुनिया के जीवन देथै।
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 तब उन यीसु लग कथै, हे परभु, हइ रोटी हमही सबरोज दय कर।
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 यीसु उनखर लग कथै, जीवन के रोटी हे आंव, जउन मोर लिघ्घो आही, ऊ कबहुन भूखे नेहको रही अउ जउन मोर उप्पर बिस्वास करही, ऊ कबहुन पियास नेहको रही।
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 मै तुम्हर लग पहिलेन कहि चुके हबो कि तुम मोके देखके बिस्वास नेहको करथा।
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 बाफ जेही मोके सउप देथै, ऊ सगलू मोर लिघ्घो आही अउ जउन कउ मोर लिघ्घो आथै, मै उके कबहुन नेहको छंडिहों।
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 काखे मै अपन इक्छा लग नेहको, बलुक अपन पठोमै बाले भगवान के इक्छा पूर करै के निता स्वरग लग आय हबो।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 जउन मोके पठोय हबै, ओखर इक्छा हइ हबै कि जउन कुछु ऊ मोके सउपे हबै, मै उन मसे अकोठेन नास नेहको होमै देहुं, बलुक उनही सगलू के आखरी रोज हे फेरै जिन्दा करिहों।
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 मोर बाफ के इक्छा हइ हबै, कि जउन टोरवा के देखै अउ ओखर हे बिस्वास करै, ऊ सबरोज के जीवन पाही अउ मै उके आखरी रोज फेरै जिन्दा करिहों।
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 यीसु कथै, “स्वरग लग उतरे हर रोटी हे आंव।” हइ बात लग यहूदी मनसे कुडकुडामै लग जथै।
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “का हइ यूसुफ के टोरवा यीसु नेहको हबै? हम एखर दाय बाफ के जानथन, ता अब हइ कसके कहि सकथै, कि मै स्वरग लग उतरे हबो?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 यीसु उनही जबाब देथै अपन हे झइ कुडकुडाबा।
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 कउ मोर लिघ्घो तब तक नेहको आय सकथै, जब तक मोर पठोमै बाले बाफ उनही अपन पल्ला खींच झइ लेय, मै ओही आखरी रोज हे फेरै जिन्दा कर दइहों।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ग्यानी मनसे के किताब हे लिखवरे हबै, कि ऊ सब भगवान के पल्ला लग सिखाय हर होही, जउन कउ बाफ लग सुनिस अउ सिखे हबै, ऊ मोर लिघ्घो आथै।
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 “हइ झइ समझा कि कउ बाफ के देखे हबै, सिबाय उहै बाफ के देखे हबै, जउन भगवान के पल्ला लग आय हबै।”
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 मै तुम्हर लग सही-सही कथो कि जउन कउ बिस्वास करथै, सबरोज के जीवन उहै के हबै।
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 जीवन के रोटी हे आंव।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुम्हर पुरखा पतेरा हे रोटी खाइन तउभरमा मर गइन।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 मै जउन रोटी के बारे हे कथो, ऊ स्वरग लग उतरे हबै अउ जउन उके खथै ऊ नेहको मरही।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 स्वरग लग उतरे हर ऊ जीवन के रोटी हे आंव, अगर कउ हइ रोटी मसे खाही, ता ऊ सबरोज जिन्दा रही अउ जउन रोटी मै देहुं, ऊ मोर देह हबै जउन मै दुनिया कर मनसेन के निता बलि करिहों।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 हइ सुनके यहूदी मनसे अपन हे खुसफुसाय लग जथै, हइ मनसे हमही खाय के निता अपन देह कसके दइ सकथै?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि जब तक तुम मनसे कर टोरवा के मांस के नेहको खइहा अउ ओखर खून नेहको पिहा, तब तक तुम्हर हे जीवन नेहको होही।
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 जउन मोर देह खथै अउ मोर खून पीथै, ऊ सबरोज के जीवन पाही अउ मै ओही आखरी रोज फेरै जिन्दा करिहों।
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काखे मोर देह सही हे खाय के खाना हबै अउ मोर खून सही हे पिय के चीज हबै।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जउन मोर देह के खथै अउ मोर खून पीथै, उहै हबै जउन मोर हे बने रथै अउ मै उनखर हे।
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 जसना जिन्दा बाफ भगवान मोके पठोय हबै अउ मोके बाफ लग जीवन मिलथै, ओसनेन उहो हबै, जउन मोके गरहन करथै, ऊ मोर लग जीवन पाही।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 इहै ऊ रोटी हबै, जउन स्वरग लग उतरे हर हबै, हइ ऊ रोटी के जसना नेहको हबै, जउन सियानन खाय रथै, उन तो मर गइन, पय जउन हइ रोटी खइहीं, ऊ हरमेसा जिन्दा रही।
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 हइ बात यीसु कफरनहूम के अक्ठी यहूदी मंडली हे सिक्छा देत टेम कथै।
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 हइ सुनके ओखर बोहत चेलन मसे कथै, “हइ तो कठोर सिक्छा हबै, एही कउन मान सकथै?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 यीसु अपन मन हे जान गइस कि मोर चेला हइ बात लग खुसफुसाथै, ऊ उनखर लग कथै, का तुम एखर लग डेराथा?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 तुम तब का करिहा जब तुम मनसे कर टोरवा के उप्पर स्वरग हे जात देखिहा, जिहां ऊ पहिले रथै?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 आतमै हबै, जउन जीवन देथै, देह लग कुछु फायदा नेहको होथै, मै तुम्हर लग जउन बात कहे हव, ऊ आतमा अउ जीवन हबै।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 तउभरमा तुम्हर हे कुछ असना मनसे हबै, जउन बिस्वास नेहको करथै, यीसु तो पहिले लग जानथै कि कउन मोर हे बिस्वास नेहको करथै अउ कउन मोर संग बिस्वासघात करही।
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 यीसु फेर कथै, “इहैनिता मै तुम्हर लग कथो कि मोर लिघ्घो तब तक कउ नेहको आय सकथै, जब तक बाफ उके मोर लिघ्घो नेहको आमै देही।”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 हइ कारन यीसु के चेलन मसे बोहत मनसे वापिस कढ जथै अउ उन ओखर संग छांड देथै।
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 हइ देखके यीसु उन बाराठे चेलन लग कथै, “का, तुमो चले जाय के चाहथा?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 समोन पतरस जबाब देथै, परभु हम केखर लिघ्घो जइ? ऊ बात तोरै लिघ्घो हबै, जउन सबरोज के जीवन देथै।
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 अउ हम बिस्वास करथन अउ जानथन, कि भगवान के पवितर टोरवा तहिन हबस।
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 यीसु उनही जबाब देथै का मै तुमही बाराठे चेलन के नेहको चुने हव? तउभरमा तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे भुतवा हबै।
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 हइ बात ऊ समोन इस्करियोती के टोरवा यहूदा के बारे हे कथै, काखे इहै जउन बाराठे मसे अक्ठी रथै, यीसु के पकडामै बाले रथै।
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.