João 20

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मरियम मगदलीनी हप्ता के पहिले रोज सुबेन्नेन मरघटी के लिघ्घो पहुंचिस ऊ देखथै, कि मरघटी लग पथरा टरके हर हबै।
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 हइ देखके ऊ दउरत समोन पतरस अउ ऊ दूसर चेला के लिघ्घो आइस, जेही यीसु माया करथै, मरियम ओखर लग कथै, “उन परभु के मरघटी मसे उठाय लइ गय हबै अउ हम नेहको जानथन, कि उन उके कछो धरे हबै।”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 पतरस अउ ऊ दूसर चेला मरघटी के पल्ला चल पडिस।
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 उन दुनो संग-संग दउडथै, दूसर चेला पतरस के पाछू छांडके आगू निकर गइस अउ मरघटी हे आगू पहुंचिस।
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ऊ झुक के हइ देखिस कि पिछउरी पडे हर हबै, पय ऊ मरघटी के भित्तर नेहको गइस।
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 समोन पतरस ओखर पाछू पहुंचिस अउ मरघटी के भित्तर गइस ऊ देखथै कि पिछउरी पडे हर हबै।
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 अउ यीसु के मूंड हे जउन साफी बंधे रथै, ऊ कपडा के संग पडे हर नेहको, बलुक दूसर जिघा सोच के अलगे धरे हर हबै।
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 तब दूसर चेला जउन मरघटी हे आगू पहुंचे रथै, भित्तर जथै अउ देखिस अउ बिस्वास करथै।
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 काखे उन अब तक पवितर किताब के ऊ लेख नेहको समझ पाथै, जउन मेर यीसु कर मिरतू मसे जिन्दा होय के जरूरी रथै।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 एखर बाद चेला अपन-अपन घर छो लउट गइन।
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 मरियम मरघटी के लिघ्घो बाहिर रोउत ठाड रथै, ऊ रोउत-रोउत झुक के मरघटी के भित्तर नजर लगाइस।
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 अउ जिहां यीसु के लोथ रखे गय रथै, उहां चरका बन्डी पहिरे हर दुइठे स्वरगदूत मेर बइठे हर देखथै, अक्ठी के सिरहाने अउ दूसर के पैताने,
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 स्वरगदूत मरियम लग कथै, “हे डउकी, तै काखे रोथस?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ऊ हइ कहिके मुडथै अउ ऊ यीसु के उछो ठाड देखिस, पय ऊ उके चीन्ह नेहको सकिस कि ऊ यीसु हबै।
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 यीसु ओखर लग कथै, “हे डउकी, तै काखे रोथस? तै केही खोजथस?” मरियम उके बगइचा के मालिक समझ के ओखर लग कथै, “हे महोदय, अगर तै ओही उठाय लय हबस, ता मोके गुठे कि ओही कछो धरे हबस अउ मै ओही लइ जहुं।”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 यीसु ओखर लग कथै, “मरियम।”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 यीसु ओखर लग कथै, “मोके झइ छि काखे मै अब तक बाफ के लिघ्घो उप्पर नेहको गयों, पय मोर भाई के लिघ्घो जाय के उनही कहि दे, कि मै अपन बाफ अउ तुम्हर बाफ अउ अपन भगवान अउ तुम्हर भगवान के लिघ्घो उप्पर जथो।”
17 Jesus continuou:
18 मरियम मगदलीनी जाय के चेला के संदेस गुठेथै, “मै परभु के देखे हव अउ ऊ मोर लग बात करे हबै।”
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 उहै रोज जउन हप्ता के पहिले रोज रथै संझा के टेम रथै, जब चेला यहूदिन के डर के मारे चेला घर के दूरा बन्द करके अक जिघा रथै, तब यीसु उनखर बीच हे आयके ठाढ हुइ जथै अउ यीसु चेलन लग कथै, “तुमके सान्ति मिलै।”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 अउ हइ कहिके यीसु अपन हाथ कोंखी उनही दिखाइस, तब चेला परभु के देखके खुस होथै।
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 यीसु फेरै उनखर लग कथै, “तुमके सान्ति मिलै, जसना बाफ मोके पठोय हबै ओसनेन मै तुमके पठोथो।”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 हइ कहिके ऊ उनखर उप्पर फूंकथै अउ उनखर लग कथै, “पवितर आतमा लेया।
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 तुम मनसेन के पाप छमा करिहा, ऊ पाप छमा करे गय हबै अउ जउन मनसेन के पाप छमा नेहको करिहा, ऊ पाप छमा नेहको होही।”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 जब यीसु आथै, ऊ टेम बाराठे चेला मसे अक्ठी मतलब थोमा जउन दिदमुस कहाथै, उनखर संग नेहको रथै।
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 जब दूसर चेला ओखर लग कहे लागथै, “हम परभु के देखे हबन”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 आठ रोज के बाद ओखर चेला फेरै घर के भित्तर अकजुट रथै अउ थोमा ओखर संग रथै अउ दूरा बन्द रथै, तब यीसु आइस अउ उनखर बीच हे ठाढ हुइ गइस अउ कथै, “तुमके सान्ति मिलै।”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 तब यीसु थोमा लग कथै, अपन अंगठी लग मोर हाथ के छिके देख अउ अपन हाथ बढाय के मोर कोंखी हे डाल अउ अबिस्वासी नेहको, बलुक बिस्वासी बन जा।
27 E logo disse a Tomé:
28 थोमा जबाब देथै, हे परभु, हे परभु मोर भगवान।
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 यीसु ओखर लग कथै, “का तै इहैनिता बिस्वास करे हबस कि तै मोके देखे हबस? धन्य ऊ हबै, जउन बिना देखे बिस्वास करथै।”
29 Jesus lhe disse:
30 यीसु बोहत चिन्हा चकित के काम चेलन के दिखाइस, जउन हइ किताब हे नेहको दय गय हबै।
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 पय हइ इहैनिता दय गय हबै, कि तुम बिस्वास करा कि यीसु भगवान कर टोरवा मसीह हबै अउ बिस्वास करके ओखर नाम लग जीवन पामै।
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.