João 20

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 मरियम मगदलीनी हप्ता के पहिले रोज सुबेन्नेन मरघटी के लिघ्घो पहुंचिस ऊ देखथै, कि मरघटी लग पथरा टरके हर हबै।
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 हइ देखके ऊ दउरत समोन पतरस अउ ऊ दूसर चेला के लिघ्घो आइस, जेही यीसु माया करथै, मरियम ओखर लग कथै, “उन परभु के मरघटी मसे उठाय लइ गय हबै अउ हम नेहको जानथन, कि उन उके कछो धरे हबै।”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 पतरस अउ ऊ दूसर चेला मरघटी के पल्ला चल पडिस।
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 उन दुनो संग-संग दउडथै, दूसर चेला पतरस के पाछू छांडके आगू निकर गइस अउ मरघटी हे आगू पहुंचिस।
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ऊ झुक के हइ देखिस कि पिछउरी पडे हर हबै, पय ऊ मरघटी के भित्तर नेहको गइस।
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 समोन पतरस ओखर पाछू पहुंचिस अउ मरघटी के भित्तर गइस ऊ देखथै कि पिछउरी पडे हर हबै।
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 अउ यीसु के मूंड हे जउन साफी बंधे रथै, ऊ कपडा के संग पडे हर नेहको, बलुक दूसर जिघा सोच के अलगे धरे हर हबै।
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 तब दूसर चेला जउन मरघटी हे आगू पहुंचे रथै, भित्तर जथै अउ देखिस अउ बिस्वास करथै।
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 काखे उन अब तक पवितर किताब के ऊ लेख नेहको समझ पाथै, जउन मेर यीसु कर मिरतू मसे जिन्दा होय के जरूरी रथै।
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 एखर बाद चेला अपन-अपन घर छो लउट गइन।
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 मरियम मरघटी के लिघ्घो बाहिर रोउत ठाड रथै, ऊ रोउत-रोउत झुक के मरघटी के भित्तर नजर लगाइस।
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 अउ जिहां यीसु के लोथ रखे गय रथै, उहां चरका बन्डी पहिरे हर दुइठे स्वरगदूत मेर बइठे हर देखथै, अक्ठी के सिरहाने अउ दूसर के पैताने,
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 स्वरगदूत मरियम लग कथै, “हे डउकी, तै काखे रोथस?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ऊ हइ कहिके मुडथै अउ ऊ यीसु के उछो ठाड देखिस, पय ऊ उके चीन्ह नेहको सकिस कि ऊ यीसु हबै।
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 यीसु ओखर लग कथै, “हे डउकी, तै काखे रोथस? तै केही खोजथस?” मरियम उके बगइचा के मालिक समझ के ओखर लग कथै, “हे महोदय, अगर तै ओही उठाय लय हबस, ता मोके गुठे कि ओही कछो धरे हबस अउ मै ओही लइ जहुं।”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 यीसु ओखर लग कथै, “मरियम।”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 यीसु ओखर लग कथै, “मोके झइ छि काखे मै अब तक बाफ के लिघ्घो उप्पर नेहको गयों, पय मोर भाई के लिघ्घो जाय के उनही कहि दे, कि मै अपन बाफ अउ तुम्हर बाफ अउ अपन भगवान अउ तुम्हर भगवान के लिघ्घो उप्पर जथो।”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 मरियम मगदलीनी जाय के चेला के संदेस गुठेथै, “मै परभु के देखे हव अउ ऊ मोर लग बात करे हबै।”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 उहै रोज जउन हप्ता के पहिले रोज रथै संझा के टेम रथै, जब चेला यहूदिन के डर के मारे चेला घर के दूरा बन्द करके अक जिघा रथै, तब यीसु उनखर बीच हे आयके ठाढ हुइ जथै अउ यीसु चेलन लग कथै, “तुमके सान्ति मिलै।”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 अउ हइ कहिके यीसु अपन हाथ कोंखी उनही दिखाइस, तब चेला परभु के देखके खुस होथै।
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 यीसु फेरै उनखर लग कथै, “तुमके सान्ति मिलै, जसना बाफ मोके पठोय हबै ओसनेन मै तुमके पठोथो।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 हइ कहिके ऊ उनखर उप्पर फूंकथै अउ उनखर लग कथै, “पवितर आतमा लेया।
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 तुम मनसेन के पाप छमा करिहा, ऊ पाप छमा करे गय हबै अउ जउन मनसेन के पाप छमा नेहको करिहा, ऊ पाप छमा नेहको होही।”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 जब यीसु आथै, ऊ टेम बाराठे चेला मसे अक्ठी मतलब थोमा जउन दिदमुस कहाथै, उनखर संग नेहको रथै।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 जब दूसर चेला ओखर लग कहे लागथै, “हम परभु के देखे हबन”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 आठ रोज के बाद ओखर चेला फेरै घर के भित्तर अकजुट रथै अउ थोमा ओखर संग रथै अउ दूरा बन्द रथै, तब यीसु आइस अउ उनखर बीच हे ठाढ हुइ गइस अउ कथै, “तुमके सान्ति मिलै।”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 तब यीसु थोमा लग कथै, अपन अंगठी लग मोर हाथ के छिके देख अउ अपन हाथ बढाय के मोर कोंखी हे डाल अउ अबिस्वासी नेहको, बलुक बिस्वासी बन जा।
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 थोमा जबाब देथै, हे परभु, हे परभु मोर भगवान।
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 यीसु ओखर लग कथै, “का तै इहैनिता बिस्वास करे हबस कि तै मोके देखे हबस? धन्य ऊ हबै, जउन बिना देखे बिस्वास करथै।”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 यीसु बोहत चिन्हा चकित के काम चेलन के दिखाइस, जउन हइ किताब हे नेहको दय गय हबै।
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 पय हइ इहैनिता दय गय हबै, कि तुम बिस्वास करा कि यीसु भगवान कर टोरवा मसीह हबै अउ बिस्वास करके ओखर नाम लग जीवन पामै।
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.